The rate of growth of vehicle usage, albeit having expanded very quickly, is still lower than the OECD average. |
Несмотря на быстрый рост использования транспортных средств, этот показатель в Португалии по-прежнему ниже среднего по странам ОЭСР. |
International observers report that the number of Croatian Serbs who have actually returned to their homes in the former Sectors appears to be considerably lower than this figure. |
Международные наблюдатели сообщают, что, как представляется, число хорватских сербов, которые действительно вернулись в свои дома в бывших секторах, значительно ниже этой цифры . |
In this connection, the Advisory Committee was informed that the reduction was based on past experience, which had consistently shown a lower expenditure than the estimated amount. |
В этой связи Консультативный комитет был проинформирован о том, что это сокращение предусматривается с учетом опыта, накопленного за предшествующий период, в течение которого фактические расходы неизменно были ниже сметной суммы. |
Salaries resulting from the survey were 4.3 per cent lower than the pre-September 1994 salaries. |
Оклады, определенные по результатам обследования, были на 4,3 процента ниже окладов, которые были до сентября 1994 года. |
In spite of their good education and high motivation, women's career development is slower and their wage level remains lower than men's . |
Несмотря на хорошее образование и стремление работать, продвижение женщин по службе происходит медленнее, а их уровень заработной платы остается ниже уровня мужчин . |
Experience as of 10 June 1994 showed that the rate of actual deployment was often lower than the planned rate. |
Как показывает опыт, накопленный по состоянию на 10 июня 1994 года, численность фактически развернутого персонала нередко оказывается ниже запланированных показателей. |
Clarification was provided by the Secretariat regarding the organs whose utilization factor had been lower than the benchmark figure for the past three years. |
Секретариат разъяснил положение в отношении тех органов, в которых показатель использования ресурсов за последние три года был ниже установленного базового показателя. |
Women's wages are 20 per cent to 50 per cent lower than those of males working in the same zones. |
Заработная плата женщин на 20-50% ниже, чем у мужчин, работающих в одних и тех же зонах. |
New Zealand and Portugal made substantial increases in their contributions, while the contribution from the United States of America was lower than in 1995. |
Новая Зеландия и Португалия значительно увеличили свои взносы, а взнос Соединенных Штатов был ниже, чем в 1995 году. |
The income of more than one third of the population of Russia is below the minimum subsistence level, which may be regarded as a physiological poverty line. |
Свыше трети населения России имеют доходы ниже прожиточного минимума, который может расцениваться как физиологическая черта бедности. |
Those killed now are much fewer than those killed at the beginning of the intifadah. |
Число убийств в настоящее время значительно ниже, чем было в начале интифады. |
In 1985-1990, all the major regions except Africa had population growth rates lower than their respective levels in 1950-1955. |
В 1985-1990 годах во всех основных регионах, за исключением Африки, темпы прироста численности населения были ниже, чем в 1950-1955 годах. |
Table 4 below indicates that income trends measured in terms of mean gross personal income have been more favourable for women than for men but it has to be made clearer. |
В таблице 4 ниже показано, что тенденции доходов, измеряемые с точки зрения среднего валового личного дохода, являются более благоприятными для женщин, чем для мужчин, но этот вопрос нуждается в дальнейшем выяснении. |
Women's share in employment in the private sector has been on the rise, though it is generally lower that than of men. |
Доля женщин в общей структуре занятости в частном секторе возрастала, хотя она оставалась в целом ниже, чем доля мужчин. |
With very few exceptions, most countries now have per capita gross domestic products lower than those of a decade or even two decades earlier. |
За небольшим исключением, в большинстве стран в настоящее время рост валового внутреннего продукта ниже, чем десятилетие или даже два десятилетия назад. |
He noted, however, that that increase was smaller than the adjustment suggested by the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ). |
Вместе с тем он отмечает, что это повышение ниже уровня повышения, предложенного Консультативным комитетом по административным вопросам (ККАВ). |
Women tend to be segregated in a limited number of occupations, where pay is lower than for equivalent work by men. |
Зачастую женщины не могут вырваться за пределы ограниченного числа профессий, где их труд оплачивается ниже, чем эквивалентный труд мужчин. |
Here's the United States - considerably richer than New Zealand, but with a lower level of social progress. |
Вот США - они точно богаче Новой Зеландии, но их уровень социального прогресса ниже. |
Revenues were lower than expected because of the recession and expenditures were higher, owing mainly to drought relief spending. 52/. |
В результате спада производства доходы были ниже, а расходы были больше, чем ожидалось что объяснялось главным образом чрезвычайными затратами в связи с засухой 52/. |
Secondly, in occupations that have a high proportion of women workers, pay is relatively lower than for equivalent jobs occupied by men. |
Во-вторых, должности, на которых работает значительная часть женщин, оплачиваются относительно ниже, чем аналогичные должности, занятые мужчинами. |
The Board noted that the actual annual inflation rates in New York for the years 1992 to 1994 were lower than those projected in the budget. |
Комиссия отметила, что фактические годовые темпы инфляции в Нью-Йорке в период 1992-1994 годов были ниже темпов, прогнозируемых в бюджете. |
In the great majority of countries, GNP is lower than GDP, typically by 1 or 2 per cent. |
В подавляющем большинстве стран ВНП ниже ВВП, обычно на 1 или 2 процента. |
In cases when they are paid, their fees are usually lower than those of women in urban centres and men farmers. |
В тех случаях, когда их труд оплачивается, соответствующее жалование, как правило, ниже заработной платы женщин в городских центрах и мужчин, занятых в сельском хозяйстве. |
This was lower than expected and compares unfavourably with the 8.5 per cent rate recorded in 1994. |
Эти темпы прироста оказались ниже ожидаемых и менее благоприятными по сравнению с 8,5 процента в 1994 году. |
There is considerable evidence that substantial energy efficiency investments that are lower in cost than marginal energy supply are not made in real markets, suggesting that market barriers exist. |
Имеющиеся данные убедительно подтверждают, что на реально существующих рынках крупные инвестиции в повышении эффективности использования энергии, стоимость которых ниже стоимости энергоснабжения на предельном уровне, не осуществляются, что позволяет говорить о наличии рыночных барьеров. |