Persons with disabilities, their families and their organizations are obviously involved in various aspects of providing services in a number of countries, even if the indicated frequencies are considerably lower than for the existence of services. |
Инвалиды, их семьи и их организации, конечно же, участвуют в различных аспектах оказания услуг в ряде стран, даже если указываемые масштабы этого значительно ниже числа действующих служб. |
From the beginning of the year growth in non-food prices was far lower than growth in food and service prices; it totalled 120 per cent. |
Так, за период с начала года темпы роста цен на них были значительно ниже темпов роста цен на продовольственные товары и услуги и составили 120%. |
Savings were also realized from lower requirements for rations and the average cost of rations ($7.30 per person per day) being lower than budgeted ($10 per person per day). |
Кроме того, была достигнута экономия средств, обусловленная сокращением потребностей в пайках и тем, что средняя стоимость пайков (7,30 долл. США на человека в день) была ниже предусмотренной в бюджете стоимости (10 долл. США на человека в день). |
International east-west transport seemed to develop at the fastest pace, though final figures have been lower than initially expected due to the consequences of the Russian crisis in those countries more involved in transit flows towards the East. |
Международные перевозки восток-запад, по всей видимости, развивались наиболее высокими темпами, хотя окончательные показатели из-за кризиса в России оказались ниже первоначально ожидаемых в тех странах, которые в большей степени вовлечены в транзитные перевозки на восток. |
The literacy rate for women is 55 per cent while for men it is 79 per cent; in fact, rates for both men and women may be lower than those generally quoted. |
Коэффициент грамотности у женщин составляет 55 процентов, а у мужчин - 79 процентов; на самом деле, коэффициенты грамотности как у мужчин, так и у женщин, возможно, ниже тех, которые, как правило, цитируются. |
8.3 Mr. Somers challenges the justification of the State party's argument that the face value of the vouchers given to him is lower than the value of his late father's property because of the "difficult economic situation of the country". |
8.3 Г-н Шомерш оспаривает выдвинутый государством-участником аргумент о том, что номинальная стоимость выданных ему ваучеров ниже стоимости имущества его покойного отца из-за "трудного экономического положения в стране". |
As the Inspectors correctly noted in paragraph 54, in view of the reductions in the regular budget of the United Nations, it can be argued that the cost of the services to which the rate of reimbursement is applied is lower than the value it delivers. |
Как справедливо отмечают инспектора в пункте 54, с учетом сокращений объема регулярного бюджета Организации Объединенных Наций можно утверждать, что денежная стоимость услуг, подлежащая возмещению по соответствующей ставке, ниже их реальной стоимости. |
Nevertheless, estimation of the "residuals" from the regression, which indicate the degree to which actual trade is higher or lower than levels predicted by the model, would give some idea of the net impact of sanctions on target country trade. |
Однако оценка "остатков", возникающих в результате регрессии, которые показывают, насколько фактический товарооборот оказывается выше или ниже уровня, спрогнозированного в соответствии с моделью, дает определенное представление о чистом влиянии санкций на торговлю страны-объекта. |
On average, rural coverage is lower than urban coverage for both water and sanitation, although coverage of the urban poor is also low. |
В среднем охват населения сельских районов как услугами по водоснабжению, так и санитарными услугами ниже, чем охват городского населения, хотя степень охвата малоимущего городского населения также весьма низка. |
Nevertheless, distribution efficiency rates, in terms of timely deliveries and the completeness of the food basket in a given cycle, remained lower in the three northern governorates than in the centre and south of the country throughout the period under review. |
Тем не менее на всем протяжении рассматриваемого периода в трех северных мухафазах темпы распределения с точки зрения своевременности поставок и насыщенности продовольственной корзины в том или ином распределительном цикле были по-прежнему ниже, чем в центре и на юге страны. |
In spite of recent developments, retailing continues to be one of the least developed industries in India, and the growth of organized retailing has been much slower than in the rest of the world. |
Несмотря на происшедшие в последнее время изменения, розничная торговля остается одной из наименее развитых отраслей в Индии, а темпы роста организованной торговли значительно ниже, чем в других странах мира. |
In addition, expenditures for international staff were below the actual incumbency owing to delays in the processing of personnel actions and a higher proportion of mission appointees than was originally planned. |
Кроме того, расходы на международных сотрудников были ниже по сравнению с фактическим числом сотрудников, что было обусловлено задержками в обработке кадровых решений и направлением в Миссию большего числа сотрудников, чем первоначально планировалось. |
Rail transport growth (2.5%) will, however, be lower than that of road transport (3.5%). |
Однако рост железнодорожных перевозок (2,5%) будет несколько ниже, чем рост автомобильных перевозок (3,5%). |
Although the number of women in Parliament was still lower than desired, the Second Commission on the Status of Women had made several recommendations to the Government and political parties were seeking to increase women's representation. |
Хотя число женщин в парламенте все еще ниже, чем того хотелось бы, вторая Комиссия по положению женщин вынесла несколько рекомендаций правительству и политическим партиям в целях расширения представленности женщин. |
In the year 2010, the annual deposition of sulphur is much lower for most sites with the joint optimization scenario than with the reference scenario. |
Для 2010 года годовой уровень осаждения серы гораздо ниже для большинства участков в соответствии со сценарием общей оптимизации, чем с базовым сценарием. |
Permits valid for more than a year could be granted to enterprises whose emissions are inherently low or whose emissions have remained below the limits and are likely to continue to do so. |
Разрешение на срок более одного года можно выдавать предприятиям, на которых уровень выбросов в принципе является низким или стабильно находится ниже предельных уровней и может оставаться таким в будущем. |
Since it would appear that the cost of living in the border areas of France is lower than in Switzerland, United Nations common system Professional staff at Geneva, who live in neighbouring France, may be at an advantage. |
Поскольку стоимость жизни в пограничных районах Франции, как представляется, ниже, чем в Швейцарии, сотрудники категории специалистов общей системы в Женеве, которые проживают в соседней Франции, могут находиться в более выгодном положении. |
These suggest that rates of suicide in prisons in England and Wales and Northern Ireland are consistently lower than in a number of comparable Western countries, while the rate in Scotland is more variable and at times higher. |
Он указывает на то, что показатель самоубийств в тюрьмах Англии и Уэльса и Северной Ирландии стабильно ниже аналогичного показателя для сопоставимых западных стран, в то время как показатель для Шотландии более изменчив и иногда бывает выше. |
The number of women in government, the National Assembly and other government agencies is fairly large, but there are considerably fewer women than men occupying leading positions. |
Число женщин, работающих в правительстве, Национальном собрании и других правительственных учреждениях, довольно большое, однако число женщин, занимающих высокие посты, значительно ниже по сравнению с мужчинами. |
The incidence of poverty was comparatively lower in South-east Asia than in other regions of the developing world; nevertheless, eradicating poverty was an ethical, social, political and economic imperative of humankind. |
Масштабы нищеты в Юго-Восточной Азии сравнительно ниже, чем в других регионах развивающихся стран мира, однако искоренение нищеты является этическим, социальным, политическим и экономическим императивом для всего человечества. |
In 1995 the female literacy rate in the developing world was 61.7 per cent, much lower than the 78.9 per cent rate among men (table 8.3). |
В 1995 году доля грамотных среди женщин в развивающихся странах составляла 61,7 процента, что значительно ниже соответствующего показателя среди мужчин, который был равен 78,9 процента (таблица 8.3). |
Their standard of living was much lower than that of other citizens and they could not readily participate in taking decisions affecting their lands, culture and traditions and the allocation of natural resources. |
Их уровень жизни гораздо ниже уровня жизни других граждан, и практически они не могут участвовать в принятии решений, касающихся их земель, культуры, традиций и использования природных ресурсов. |
Maternal mortality in the Republic of Armenia exceeds the average level for Central and Eastern Europe (24.0/100,000) and the European Union (8.8/100,000), but is lower than that for countries of the former USSR (40.1/100,000). |
Материнская смертность в Республике Армении превосходит средний уровень Центральной и Восточной Европы (24,0 на 100000), Евросоюза (8,8 на 100000), но ниже уровня стран бывшего СССР (40,1 на 100000). |
Owing, however, to the logistical constraints of getting food into the country, and the distribution constraints existing within Rwanda as a result of security problems, the volume of distribution has been lower than the optimal target since January 1997. |
Тем не менее ввиду материально-технических трудностей, связанных с доставкой продовольствия в страну, а также трудностей с его распределением, существующих в Руанде в результате небезопасной обстановки, начиная с января 1997 года продовольствие распределялось в объеме ниже установленного оптимального уровня. |
We regret that the overall level of resources adopted for the biennium 1998-1999 is very much lower than that for the biennium 1996-1997. |
Мы сожалеем о том, что общий уровень средств, утвержденный на двухгодичный период 1998-1999 годов, намного ниже того, что был предусмотрен на двухгодичный период 1996-1997 годов. |