Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with information providing an overview of regular resources-funded staff on travel status for more than 20 days in 2007 (see annex 2, below). |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему была представлена сводная информация о сотрудниках, должности которых финансируются по линии регулярных ресурсов, находившихся в командировках не менее 20 дней в течение 2007 года (см. приложение 2 ниже). |
There is also evidence that participation in the labour force of persons with disabilities is significantly lower than for persons without disabilities. |
Имеются также свидетельства того, что доля инвалидов в рабочей силе значительно ниже, чем доля здоровых людей. |
As reported to the Board at its annual session 2006, year-to-date business acquisition was lower in 2006 than in many years past. |
Как сообщалось Совету на его ежегодной сессии 2006 года, динамика роста портфеля заказов с начала года на текущую дату была в 2006 году ниже, чем за многие прошлые годы. |
As to the general public, the reaction one might have feared to a survey-based method - less interest than in the general censuses - did not materialize, thanks to highly effective publicity, nationally and locally. |
Что касается жителей, то можно было опасаться, что при использовании опросного подхода степень мобилизации будет ниже, чем при проведении всеобщих переписей, но благодаря очень эффективной коммуникации на национальном и местном уровне этого не произошло. |
Senior women have a lower rate of low-income than all other age categories of women. |
Доля женщин с низкими доходами среди женщин старшего возраста ниже, чем среди женщин всех остальных возрастных категорий. |