The export value for 2008 was 15.09% lower than the export value for 2007. |
Стоимость экспорта за 2008 год была на 15,09% ниже соответствующего показателя за 2007 год. |
Since 1 April 2008, minimum pensions and other types of social security benefits and allowances constituting the primary means of support for persons no longer able to work have been set at no lower than the minimum subsistence level established by law. |
С 1 апреля 2008 года минимальные пенсии, другие виды социальных выплат и пособий, являющиеся основным источником существования лиц, утративших трудоспособность, установлены на уровне не ниже прожиточного минимума, установленного законом для нетрудоспособных лиц. |
She invited the delegation to explain what the State party did to help indigenous persons, whose income was much lower than the national average, to emerge from poverty, which in itself constituted a form of structural racism. |
Оратор просит представителей делегации объяснить, что делает государство-участник, чтобы помочь представителям коренного населения, чьи доходы значительно ниже среднего показателя в стране, выйти из состояния нищеты, которое само по себе является структурной дискриминацией. |
Disability prevalence in Asia and the Pacific is estimated at 4.6 per cent, which is significantly lower than the global estimate of 15 per cent. |
Согласно оценкам, распространенность инвалидности в Азиатско-Тихоокеанском регионе составляет 4,6%, что значительно ниже глобальной оценки, составляющей 15%. |
The average weighted Russian tariff will decline from 13.0 per cent to 5.8 per cent; applied rates are slightly lower than bound rates for a significant number of products. |
Средневзвешенный российский тариф сократится с 13,0 процентов до 5,8 процентов; применяемые ставки несколько ниже связанных тарифных ставок для значительного числа товаров. |
Average incomes of both men and women in the informal sector are lower than those in the formal sector. |
Средний уровень доходов мужчин и женщин в неформальном секторе ниже их доходов в формальном секторе. |
The child mortality rate (3.7 deaths of children under the age of one per 1,000 live births in 2010) has considerably declined in the past 50 years and is lower than the European Union rate. |
Младенческая смертность (3,7 смертей детей в возрасте до одного года на 1000 живорождений в 2010 году) за последние 50 лет значительно сократилась, являясь ниже соответствующего показателя по Европейскому союзу. |
Since 2007, there are more male teachers than female, however, the data below does not indicate whether the teachers are teaching in rural areas (see table 18). |
С 2007 года наблюдается увеличение числа учителей-мужчин по сравнению с учителями-женщинами, однако в приведенных ниже данных не указывается, преподают ли эти учителя в городских или сельских районах (см. таблицу 18). |
During the reporting period of this report, the PSC reported that there are more male employees in the public service than females as shown below (see table 21). |
В течение отчетного периода, охваченного настоящим докладом, КГС информировала, что в системе государственной службы работает больше мужчин, чем женщин, о чем свидетельствует таблица 21, ниже. |
Indicators suggested that minority ethnic groups did not have a lower socio-economic status than the rest of the population, with the exception of the Roma, who had reduced health status, life expectancy and access to the labour market. |
Согласно показателям социально-экономический статус этнических меньшинств не ниже, чем у остальной части населения за исключением рома, среди которых отмечается ухудшение состояния здоровья, понижение средней продолжительности жизни и ограничение доступа к рынку труда. |
In Latin America and the Caribbean, for example, most States have tax ratios that are clearly lower than they should be when their level of development is considered. |
Например, в большинстве государств Латинской Америки и Карибского бассейна доля поступлений от налогообложения однозначно ниже той, которая должна была бы существовать с учетом их уровня развития. |
This is often in the informal sector, where salaries are lower than in formal employment, social protection is largely absent and working conditions are poorer. |
Такая занятость - частое явление в неорганизованном секторе, где уровень заработной платы ниже, чем в организованном секторе, социальная защита по большей части отсутствует, а условия труда хуже. |
However, China may find it hard to boost its exports if a fiscal pact remains elusive in the United States or Europe's economy performs worse than in 2012. |
Однако Китаю может быть сложно восстановить уровень своего экспорта, если не будет достигнута финансовая договоренность в Соединенных Штатах или темпы экономического развития в Европе будут ниже, чем в 2012 году. |
GDP growth in the United States is forecast to be 1.7 per cent in 2013, lower than 2.1 per cent estimated for 2012. |
По прогнозам, прирост ВВП в Соединенных Штатах составит в 2013 году 1,7 процента, что ниже прогнозировавшегося на 2012 год показателя на уровне 2,1 процента. |
Data on gender representation in senior positions, i.e. presidents and chief prosecutors, shows smaller percentage of women (35 per cent) than the overall percentage of women. |
На высоких должностях, таких как председатели и главные прокуроры, согласно имеющимся данным, представленность женщин ниже (35 процентов) по сравнению с общим показателем. |
The contraception prevalence rate is lower in rural areas (13 per cent) than in urban zones (28 per cent). |
Уровень распространенности контрацепции ниже в сельских районах (13%), чем в городских (28%). |
Regarding the age group from 15 to 29 years of age, the rates of illiteracy among rural women are slightly lower than that of men. |
В возрастной группе от 15 до 29 лет уровень неграмотности среди сельских женщин несколько ниже, чем среди мужчин. |
Like the enrolment in the other colleges, the enrolment of females in the college of business and economics is lower than that of the male students. |
Как и в других колледжах, количество женщин в колледже предпринимательства и экономики ниже по сравнению с мужчинами. |
The percentage of employed women in rural areas (35-40%) is also lower than men (55 - 70%). |
Также доля работающих женщин в сельской местности (35 - 40 процентов) ниже, чем аналогичный показатель у мужчин (55 - 70 процентов). |
Among women living alone or only with children, the percentage of persons living below the minimum subsistence level is lower than among men in an analogous situation. |
Среди одиноких женщин или одиноких матерей с детьми доля лиц, живущих ниже прожиточного минимума, меньше, чем среди мужчин, находящихся в аналогичном положении. |
This lacklustre performance, below than the average growth of 5 per cent recorded between 1995 and 2005, is partly attributable to exogenous shocks and the slow pace of reform of the business environment. |
Этот смешанный показатель, который на 5 процентов ниже среднего показателя, зарегистрированного в 1995 - 2005 годах, является отчасти результатом экзогенных шоков и отсутствия надлежащих реформ в области предпринимательства. |
CESCR encouraged the Government to prevent wage arrears and ensure the implementation of the Labour Code stipulating that the minimum wage must not be lower than the worker's minimum subsistence level. |
КЭСКП призвал правительство не допускать появления задолженности по выплате заработной платы и обеспечить осуществление положений Трудового кодекса, предусматривающих, что минимальная заработная плата не должна быть ниже величины прожиточного минимума трудящегося. |
The shoulders are on the same plane. one lower than the other. |
Плечи на одном уровне, а на самом деле одно ниже другого. |
The costs related to restoring offices were also lower than anticipated, as the Mission negotiated and reached an agreement on the transfer of facilities to UNHCR in Georgia. |
Расходы на приведение помещений в первоначальное состояние также были ниже ожидаемых, поскольку Миссия договорилась и заручилась согласием о передаче помещений отделению УВКБ в Грузии. |
Immigrant voter turnout was 24 percentage points lower than the general voter turnout of 76.4 per cent. |
Доля иммигрантов, принявших участие в голосовании, была на 24 процентных пункта ниже, чем общий уровень участия населения в голосовании, который составил 76,4%. |