Bhutan has been closing the gender gap in enrolment figures in the recent years, though girls continue to have a slightly lower ratio than boys. |
В последние годы Бутан ликвидирует гендерный разрыв в показателях охвата школьным образованием, хотя доля девочек по-прежнему несколько ниже, чем доля мальчиков. |
The situation of such women is all the more precarious because they have a lower level of education than male heads of household. |
Кроме того, уровень образования женщин, возглавляющих домашние хозяйства, ниже, чем у мужчин. |
In the health and social sector, this represents a reserve labour force, but the figure is lower than previously assumed. |
В секторе здравоохранения и социальных услуг они представляют собой резерв рабочей силы, однако их численность ниже той, которая предполагалась ранее. |
However, the yield and productivity of the dry etching process is much (15 to 20 times) lower than the wet process. |
Однако эффективность и производительность этой технологии намного (в 15-20 раз) ниже, чем при жидкостной обработке. |
An improvement in staff recruitment during the reporting period resulted in lower than budgeted vacancy rates for civilian personnel. |
В результате улучшения положения в области найма персонала в отчетный период показатели доли вакансий для гражданского персонала оказались ниже тех, которые были предусмотрены в бюджете. |
The table below shows that OHCHR has higher representation than the midpoint under the General Assembly mandated scheme in three regions (Africa, Latin America and the Caribbean and Western Europe). |
Из таблицы ниже видно, что УВКПЧ имеет более высокий уровень представленности, чем срединная величина в соответствии со схемой, санкционированной Генеральной Ассамблеей, в трех регионах (Африка, Латинская Америка и Карибский бассейн и Западная Европа). |
At 697, voter turnout, as a percentage of those registered, was lower than for the first referendum, with most non-voting occurring among those registered to vote outside Tokelau. |
С учетом количества проголосовавших (697 человек), а также числа зарегистрированных для голосования, явка была ниже, чем во время первого референдума, причем на голосование не пришли, в основном, те, кто был зарегистрирован за пределами Токелау. |
They should not be lower than for other crimes, especially since, in many cases, the identity of the perpetrator is known. |
Эти показатели не должны быть ниже, чем в отношении других преступлений, особенно в силу того, что во многих случаях личность виновного известна. |
In the United Kingdom, for example, women's occupational pensions are on average nearly 40 per cent lower than men's. |
В Соединенном Королевстве, например, размер пенсии женщин по сравнению с пенсией мужчин тех же профессий в среднем почти на 40 процентов ниже. |
Poor children in urban areas are less likely to be enrolled in school than other urban children. |
Вероятность посещаемости школы детьми бедных родителей в городских районах ниже по сравнению с другими детьми, проживающими в городах. |
The Government of Kazakhstan is working to raise the level of economic activity among women; at present it is 10 per cent lower than among men. |
Правительство Казахстана работает над повышением уровня экономической активности женщин, которая в настоящее время на 10 процентов ниже, чем мужчин. |
The age difference is justified by the difference in life expectancy, which is lower in the rural environment than in an urban setting. |
Такое отличие объясняется различиями в продолжительности жизни, которая в сельской местности ниже чем в городских условиях. |
Health in Wales compares poorly with that in many other European countries, and is consistently worse than in England. |
Уровень состояния здоровья населения Уэльса едва ли можно сравнить со многими другими европейскими странами, и он гораздо ниже, чем в Англии. |
Nevertheless, in most developing countries rural populations have worse living conditions and fare worse in terms of health and mortality than slum-dwellers. |
Тем не менее, в большинстве развивающихся стран условия проживания сельского населения еще хуже, а его показатели состояния здоровья и смертности значительно ниже аналогичных показателей обитателей трущоб. |
RRAIPON and IWGIA noted that that all socio-economic indicators concerning the indigenous peoples of the North are at levels dramatically worse than the Russian average figures. |
АКМНС и МРГКН отметили, что у коренных народов Севера все социально-экономические показатели значительно ниже средних уровней по России. |
Members must have a per capita family income which is lower than the basic basket of food products determined by the National Statistics Institute. |
Участники данной схемы должны иметь семейный доход в расчете на одного члена семьи ниже базовой корзины пищевых продуктов, определенной Национальным статистическим институтом. |
The increase was lower than the exceptionally high increase recorded in 2004, although several products clearly continued to benefit from very favourable conditions in 2005. |
Этот показатель оказался ниже рекордно высокого показателя 2004 года, хотя в 2005 году страны региона явно продолжали извлекать выгоду из весьма благоприятных условий по нескольким товарным позициям. |
The Committee is concerned about reports that social assistance benefits provided to asylum-seekers are often considerably lower than those received by citizens of the State party. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о том, что пособия в рамках социальной помощи, предоставляемые просителям убежища, значительно ниже тех, которые получают граждане государства-участника. |
The amount of the wages specified in the contract may not be lower than that established by collective contract or agreement. |
Размер заработной платы, определенный соглашением сторон трудового договора (контракта), не может быть ниже установленного коллективным договором или соглашением. |
Horizontal segregation is indicated by the fact that women are employed in substantially higher percentages in sectors and jobs offering lower than average pays. |
О горизонтальной сегрегации свидетельствует тот факт, что значительно более высокая доля женщин занята в секторах и на таких работах, в которых величина оплаты труда ниже средней. |
If the average earnings of the unemployed person are lower than the lowest sum determined this way, then the grant will be equal to average earnings. |
Если средние заработки безработного были ниже рассчитанной подобным образом минимальной суммы, то пособие ему выплачивается в размере среднего заработка. |
The incomes of women employed in the State sector of the economy are 30 per cent lower than those of men. |
Доходы женщин, занятых в государственном секторе экономики, на 30% ниже доходов мужчин. |
The median age for Pakistanis was 23, significantly lower than that of the whole population of 39. |
Средний возраст пакистанцев в Гонконге составляет 23 года, что гораздо ниже среднего возраста населения, достигающего 39 лет. |
In both cities the levels were markedly lower in 2006 than in the 1990s. |
Уровни концентрации в обоих городах в 2006 году были значительно ниже, нежели в 1990х годах. |
For instance, energy efficiency in Ukraine's housing stock is 3 to 5 times lower than that of western countries. |
К примеру, уровень энергетической эффективности жилищного фонда на Украине в 3-5 раз ниже в сравнении с аналогичным показателем в западных странах. |