All those indicators are in line with European Union averages even though Estonia's gross domestic product remains considerably lower than the European average. |
Все эти цифры соответствуют средним показателям по Европейскому Союзу, несмотря на то, что внутренний валовой продукт Эстонии по-прежнему ниже среднего уровня по Европе. |
However, in practice a large number of female and male workers still receive wages lower than the minimum wage because of limited enforcement. |
Однако на практике из-за неэффективного соблюдения законодательства значительное число работающих мужчин и женщин по-прежнему получают заработную плату, размер которой ниже минимальной заработной платы. |
From a positive perspective, oil prices are still 30 per cent lower than the peak of the 1980s if measured in constant United States dollars. |
Положительным моментом в исторической перспективе является и то, что цены на нефть все еще на 30 процентов ниже пика, который был зафиксирован в 80х годах, если измерять в постоянных ценах в долларах Соединенных Штатов. |
The preference as defined in this Law is that the conditions set for women are lighter than for men. |
Преимущества, как они определены в законе, заключаются в том, что требования, предъявляемые к женщинам, ниже требований, предъявляемых к мужчинам. |
This is lower than the response for the same period in 2003, when approximately 45 per cent of total requirements were funded. |
Этот показатель ниже аналогичного показателя за тот же период 2003 года, когда предоставленные финансовые ресурсы обеспечивали удовлетворение 45 процентов от общего объема потребностей. |
Girls' school enrolment rates were found to be lower than the national average and about 50 per cent of children suffered from malnutrition. |
Было установлено, что посещаемость школы девочками также ниже, чем в среднем по стране, и примерно половина детей страдают от недоедания. |
Thus, indicators of health, education and housing for these peoples remain lower than for the rest of the population. |
Так, показатели здравоохранения, образования и обеспеченности жильем этих групп населения остаются ниже показателей по остальной части населения. |
Yet, the pace at which changes are taking place is slower than what would be desired. |
И все же, темпы, которыми осуществляются перемены, значительно ниже, чем хотелось бы. |
We are disappointed to learn that, both in absolute and proportional terms, funding was lower than for the same period in 2003. |
Мы с разочарованием узнали, что как в абсолютных, так и в пропорциональных показателях уровень финансирования был ниже, чем в тот же период в 2003 году. |
The number of women was larger within this category, but their rate of employment was lower than that of men. |
Число женщин в этой категории выше, однако уровень их занятости ниже, чем у мужчин. |
In addition, they are less highly qualified than their male colleagues, and very few of them hold positions of authority. |
Общий уровень квалификации женщин-преподавателей ниже по сравнению с мужчинами, и их крайне мало на руководящих должностях. |
The average rate of unemployment in 2003 reached 10.3 per cent and was one percentage point lower than in 2002 at the same time. |
Средний уровень безработицы в 2003 году достиг 10,3% и был на 1% ниже, чем в этот же период 2002 года. |
The income received by women during their working lives is lower than that of men, on average about 30 per cent less. |
Доходы женщин в течение их трудовой жизни ниже, чем доходы мужчин в среднем примерно на 30%. |
2.6.1.2.2. No fragment shall have an area of more than 16 cm2 except in the case provided for in paragraph 2.6.2.2. below. |
2.6.1.2.2 За исключением случаев, предусмотренных в пункте 2.6.2.2 ниже, наличия осколков площадью более 16 см2 не допускается. |
The proportion of people who consider their own health to be good or very good is significantly lower among immigrants from non-western countries than among ethnic Norwegians. |
Доля людей, которые считают свое состояние здоровья удовлетворительным или очень хорошим, заметно ниже среди иммигрантов из незападных стран, чем среди этнических норвежцев. |
The total sanitation investment for the 10 zones is lower than the amount that would have been required for a single project covering the entire city. |
Общий объем инвестиций в создание санитарной инфраструктуры в 10 зонах ниже суммы, которая потребовалась бы для создания единой общегородской системы. |
UNDOF's share of commercial communications were lower than planned based on the actual proration of global transponder charges among peacekeeping missions. |
Доля расходов СООННР на коммерческую связь была ниже запланированной исходя из фактической пропорционально распределенной между миротворческими миссиями платой за пользование глобальными ретрансляторами. |
However, literacy levels and the educational attainment of older persons remain significantly lower than those of the younger generations. |
Однако среди пожилых людей он остается намного ниже по сравнению с более молодыми поколениями. |
The preliminary total for 2009 amounted to 24 tons, still significantly lower than the global levels over the period 2003-2006. |
По предварительным оценкам, в 2009 году объем изъятий составил 24 т, что по-прежнему значительно ниже показателей 2003-2006 годов. |
On a country average, the monthly wages received by women in October 2006 was 22.8 per cent lower than men's. |
В среднем по стране ежемесячная заработная плата, которую женщины получали в октябре 2006 года, была на 22,8 процента ниже заработной платы мужчин. |
The fact that median ratios were much lower for tax revenue than for expenditure is evidence of large transfer payments from central to local governments. |
Тот факт, что медианные значения относительных показателей налоговых поступлений гораздо ниже, чем аналогичные показатели расходов, свидетельствует о крупных трансфертных выплатах центральных органов государственного управления местным. |
It also notes that national estimates of the prevalence of the pandemic are significantly lower than those presented by UNAIDS and WHO. |
Кроме того, он отмечает, что национальные оценки распространенности пандемии значительно ниже, чем оценки, представленные ЮНЭЙДС и ВОЗ. |
Moreover, the quality of service delivery would be managed to an agreed level, equal to or better than the best level achieved by WHO. |
Кроме того, качество оказываемых услуг предполагалось поддерживать на согласованном уровне как минимум не ниже уровня, достигнутого ВОЗ. |
Thus, after a thorough count, UNEP established that the actual value of non-expendable property disclosed in the financial statements was significantly lower than the accumulated values recorded. |
Таким образом, после проведенного ЮНЕП скрупулезного подсчета ею было установлено, что фактическая стоимость имущества длительного пользования, указанная в финансовых ведомостях, была значительно ниже отраженной в отчетах совокупной стоимости. |
Their GNI for 2010 is expected to be 5 per cent lower than the pre-crisis estimate. |
Ожидается, что в 2010 году их ВНД будет на 5 процентов ниже, чем прогнозировалось до кризиса. |