However, it should be noted that in real terms, the 2008 bilateral ODA in production sectors and agriculture (including forestry and fishery) was still much lower than its level in the 1980s and the early 1990s. |
Вместе с тем следует отметить, что в реальном выражении двусторонняя ОПР в производственных секторах и сельском хозяйстве (включая лесное хозяйство и рыболовство) в 2008 году все еще была ниже уровня, достигнутого в 1980-х годах и начале 1990-х годов. |
States were tasked with an annual reduction of 5.5 per cent; however, with the current rate of progress much lower than that, the world will fall considerably short of the target. |
Государствам поставлена задача ежегодно сокращать этот коэффициент на 5,5 процента, однако при нынешних темпах прогресса, которые гораздо ниже этого показателя, мир будет значительно отставать в достижении поставленной цели. |
Data from the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization show that literacy rates of people over 65 are lower than those of the overall adult population. |
Данные Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры свидетельствуют о том, что уровень грамотности среди людей старше 65 лет ниже соответствующего общего уровня среди взрослого населения. |
The number of confirmed cases in India was 23 per cent lower in 2009 than in 2000. |
Число подтвержденных случаев в Индии в 2009 году было на 23 процента ниже, чем в 2000 году. |
The elaboration of a guide on the New York Convention (see para. 252 below), which might take longer than the other two projects, was seen as a particularly important goal. |
Было отмечено, что исключительно важной задачей является разработка руководства по Нью-йоркской конвенции (см. пункт 252 ниже), которая может потребовать больше времени, чем осуществление двух других проектов. |
The final proposal was $30 million lower than the original proposal, as a result of negotiations on the basis of market conditions. |
Окончательное предложение было на 30 млн. долл. США ниже по сравнению с первоначальным в результате проведенных переговоров с учетом рыночной конъюнктуры. |
These percentages are lower than the world average (20 per cent and 67 per cent), indicating the generally lower level of structural transformation in developing countries. |
Эти процентные величины ниже, чем средние мировые показатели (20 процентов и 67 процентов), что говорит, как правило, о более низком уровне структурной перестройки в развивающихся странах. |
Table 22 shows that the operations of some 13 entities, or more than half of the total, can be characterized by a below average degree of fragmentation. |
В таблице 22 показано, что оперативная деятельность примерно 13 организаций, т.е. более половины от их общего числа, может характеризоваться степенью раздробленности «ниже среднего». |
In the air freight market, revenues in 2009 are estimated to be 27 per cent lower than in 2008. |
На рынке воздушных грузовых перевозок поступления в 2009 году, согласно оценкам, оказались на 27% ниже, чем в 2008 году. |
In contrast to this rapid development on the Rhine, container transport on the Main-Danube canal, linking the Rhine with the Danube, has never attained more than 10.000 TEU per year and has declined steadily since its peak in 2000 (see table below). |
В отличие от такой быстрой эволюции на Рейне объем контейнерных перевозок по каналу Майн-Дунай, соединяющему Рейн с Дунаем, никогда не превышал 10000 ТЕУ в год и с момента своего пика в 2000 году постоянно сокращался (см. таблицу ниже). |
Although Latin American countries did not share all the characteristics of the LDCs, some of them contained areas that were much less developed than other areas. |
Хотя страны Латинской Америки не обладают всеми характеристиками НРС, в некоторых из них имеются районы, уровень развития которых намного ниже, чем в других районах. |
Based on the implementation of these measures, it is planned to lower the poverty rate to no more than 11 per cent by 2010, which means reducing the number of persons with income below the minimum subsistence level to 15 million. |
С учетом реализации этих мер планируется к 2010 году сократить уровень бедности до отметки не выше 11 процентов, что означает сокращение численности населения с денежными доходами ниже величины прожиточного минимума до 15 млн. человек. |
However, by 2007, the secondary enrolment rate had regressed to 38.1 per cent, 2 per cent lower than it was in 2001. |
Однако к 2007 году коэффициент зачисления в средние школы уменьшился до 38,1 процента, что на 2 процента ниже в сравнении с 2001 годом. |
In Europe and Japan, the average energy consumption per passenger-kilometre for high-speed rail transport is generally one third to one fifth lower than that for airplane or car use. |
В Европе и Японии среднее потребление энергии высокоскоростными поездами в расчете на пассажиро-километр, как правило, ниже на одну треть - одну пятую, чем на воздушном или автомобильном транспорте. |
The expenditure was lower than the core requirement because the projected costs took account of the possibility that an additional meeting of the Working Group on PRTRs would be held in 2009. |
Расходы были ниже по сравнению с основными потребностями, поскольку прогнозируемые расходы учитывали возможность проведения совещания Рабочей группы по РВПЗ в 2009 году. |
As for Mr. Ermansen and Ms. Signe Edrich, the price they had to pay for their tickets was lower than the price granted through the "ethnic discount". |
Что касается г-на Хермансена и г-жи Сигне Эдрич, то цена, которую они заплатили за свои билеты была ниже той, которая предоставляется "со скидкой по этническому признаку". |
Pensions, benefits and other types of social assistance shall not be lower than the officially established minimum subsistence level (art. 39). Everyone has the right to appropriate medical care (art. 40). |
Пенсии, пособия, другие виды социальной помощи не могут быть ниже официального установленного прожиточного минимума» (ст. 39). «Каждый имеет право на квалифицированное медицинское обслуживание» (ст. 40). |
The gross enrolment ratio is rising at both the lower and the upper secondary level, though it is still lower for girls than for boys. |
Общий коэффициент прохождения обучения на первом и втором этапах среднего образования повышается, хотя он и остается ниже у девочек, чем у мальчиков. |
As shown in the following figure, an even higher proportion of women than men participate in this type of training, given that courses are offered closer to their homes and schedules are more flexible. |
Как показывает представленная ниже диаграмма, в этой группе обучаемых также доминируют женщины, но в большей пропорции, чем по другим видам обучения, поскольку особенности такой формы обучения облегчают женщинам возможность доступа из-за близости к дому и гибкости графика занятий. |
The differences are lower in the case of wages paid by the public sector, although average wages are still lower for women than for men. |
В государственном секторе различия в заработке между мужчинами и женщинами не столь велики, хотя средний заработок женщин тем не менее ниже среднего заработка мужчин. |
Under the Maternal Mortality Reduction Strategic Plan, developed for the period 2006 - 2010, it is expected that the MMR would be lowered to fewer than 100 deaths for every 100,000 live births: . |
В соответствии со Стратегическим планом сокращения материнской смертности на 2006-2010 годы ожидается, что КМС сократится ниже уровня 100 смертей на 100000 живорождений: . |
Despite tremendous improvements over the years, there are still too many first-generation migrant women who do not have an adequate command of the Dutch language and lower educational levels than Dutch women at large. |
Несмотря на огромные сдвиги, произошедшие за последние годы, по-прежнему слишком велика доля женщин-мигрантов первого поколения, которые недостаточно владеют голландским языком, и у которых уровень образования ниже, чем у нидерландок в целом. |
This is especially due to the fact that many women work in the public sector, which has lower wage levels and a more compact pay structure than the private sector. |
Это связано с тем, что многие женщины работают в государственном секторе, где ставки ниже, и структура вознаграждения в большей степени ограничена по сравнению с частным сектором. |
If women in the labour market are concentrated in areas and professions with a lower wage, their average income will be lower than men's. |
Поскольку на рынке труда женщины представлены, в основном, в отраслях и профессиях с относительно невысокой заработной платой, то их средний доход ниже, чем средний доход мужчин. |
The fatality rate has drastically decreased and the number of relevant cases is significantly down from more than 10 years, thanks to the prevention, early diagnosis and therapies. |
Благодаря профилактике, ранней диагностике и терапевтическому лечению, уровень смертности значительно снизился, и теперь количество смертей значительно ниже, чем 10 лет назад. |