The overall combined rate of compliance for the portfolio of projects approved from 1991 to 1993 is 55 per cent, which is lower than the 64 per cent rate reported last year for the period 1990 to 1992. |
Показатель полного соблюдения требований для портфеля проектов, утвержденных в 1991-1993 годах, составляет 55 процентов, и это ниже показателя в размере 64 процентов, приведенного в прошлогоднем докладе за период 1990-1992 годов. |
In urban areas, chemical reactions with NOx depleted ozone so that ozone levels in some urban areas - particularly near traffic sources - were often lower than in the suburban, rural or background areas that surrounded them. |
На городских территориях химические реакции с участием NOx приводят к истощению озона, поэтому в некоторых городских районах - особенно вблизи источников дорожных выбросов - уровни озона нередко бывают ниже его уровня в пригородных и сельских или окружающих их фоновых районах. |
In political and socio-political areas, however, positive measures, as presented in the following, are believed to be more adequate and better aimed at promoting and ensuring gender equality than legal measures. |
Однако в политической и социально-политической областях принятие позитивных мер, о которых говорится ниже, в большей степени отвечает сложившемуся положению и в большей степени направлено на улучшение положения женщин и обеспечение их равенства, чем принятие мер правового характера. |
The Committee notes with deep concern the high rates of maternal mortality, especially in rural areas, owing mainly to unsafe and illegal abortions, and that female life expectancy in Nepal is lower than male life expectancy. |
Комитет с глубоким сожалением отмечает высокий уровень материнской смертности, особенно в сельских районах, преимущественно в результате небезопасных и нелегальных абортов, а также тот факт, что ожидаемая продолжительность жизни женщин в Непале ниже, чем ожидаемая продолжительность жизни мужчин. |
Since 1994 total mortality and excess male mortality have been higher in rural areas than in urban ones in nearly all age groups (although the infant mortality rate towards the end of the reporting period was lower in rural areas). |
С 1994 года общий показатель смертности и чрезмерной мужской смертности был выше в сельских районах по сравнению с городскими почти во всех возрастных группах (хотя коэффициент младенческой смертности на конец отчетного периода в сельских районах был ниже). |
The median monthly employment earnings for females, at HK$9,500 in 2002, were 21% lower than the median monthly employment earnings of HK$12,000 for males in that year. |
В 2002 году средний месячный заработок работающих по найму женщин в размере 9500 гонконгских долларов был на 21 процент ниже среднего месячного заработка в 12000 работающих по найму мужчин за тот же год. |
Furthermore, the first end of the drainage tube (9) is led outwards, and the second end is placed within the storage tank (2) lower than the bubble tube (7). |
При этом первый конец дренажной трубы (9) выведен наружу, а второй конец размещен внутри накопительной емкости (2) ниже барботажной трубы (7). |
for substances with a flashpoint lower than the sum of the emergency temperature plus 5o C explosion-proof electrical fittings, EEx IIB T3, are used within the cooling compartment to prevent ignition of flammable vapours from the substances. |
в случае органических пероксидов с температурой вспышки ниже значения суммы "аварийная температура +5ºC" в охлаждаемом отделении используются огнестойкие электрические фитинги, EEx IIB T3, для предотвращения воспламенения воспламеняющихся паров, выделяемых органическими пероксидами. |
Furthermore, the starting raw material is treated in a gaseous medium comprising hydrogen and/or hydrogen-containing compounds or comprising oxygen and/or oxygen-containing compounds at a temperature lower than the ignition point of the raw material. |
При этом осуществляют обработку исходного сырья в газовой среде, содержащей водород и/или водородсодержащие соединения или содержащей кислород и/или кислородсодержащие соединения при температуре ниже точки воспламенения сырья. |
In general, the costs of buying many of the alternatives seem to be similar or slightly lower than buying C-PentaBDE. However, for some alternatives there may be an increase in costs associated with a need for higher loads. |
В целом затраты на закупку многих из альтернатив аналогичны или немного ниже затрат на закупку К-пентаБДЭ. Однако в отношении некоторых альтернатив могут увеличиться расходы, связанные с необходимостью более высокой отдачи. |
As the interest rates on international financial markets were much lower than domestic interest in practically all emerging markets, even if spreads are added, the cost of capital was much reduced for borrowing firms from emerging markets. |
Поскольку процентные ставки на международных финансовых рынках были гораздо ниже внутренних ставок практически на всех формирующихся рынках, даже с учетом спреда стоимость капитала для заемщиков на формирующихся рынках значительно снизилась. |
It is lower in trade, motor vehicle repair and consumer goods (62.3 per cent) than in health care (62.2 per cent), finance and insurance (66.6 per cent). |
Оно ниже на предприятиях торговли, предприятиях по ремонту автотранспортных средств и в производстве потребительских товаров (62,3%), чем в здравоохранении (62,2%) и в финансовой сфере и страховании (66,6%). |
(a) At DESA, the staffing level for subprogramme 28.7, Global development, trends, issues and policies, is 50 per cent lower than it was 10 years earlier, for a level of activity not significantly reduced; |
а) в ДЭСВ численность сотрудников для подпрограммы 28.7 «Тенденция, вопросы и политика глобального развития» на 50 процентов ниже по сравнению с той, какой она была 10 лет назад, при этом объем деятельности сократился незначительно; |
The presence of children in a family significantly reduces its financial independence and the size of the average per capita income: the income of a household with three or more children is three or four times lower than that of a childless household. |
Наличие детей в семье значительно снижает ее финансовую состоятельность и размер среднедушевого дохода - в семьях с тремя и более детьми он в 3-4 раза ниже, чем в однодетных семьях. |
According to current estimates, the level of unpaid assessed contributions at the end of December 2007 would be slightly lower than the level at the end of 2006, although a lot would depend on the action taken by Member States in arrears. |
Согласно нынешним оценкам, объем невыплаченных начисленных взносов по состоянию на конец декабря 2007 года будет несколько ниже, чем аналогичный показатель по состоянию на конец 2006 года, хотя многое будет зависеть от того, как поведут себя государства-члены, имеющие задолженность. |
The Conference notes the conclusion drawn by the Board of Governors of IAEA that the proliferation risk with regard to neptunium is considerably lower than that with regard to uranium or plutonium and that at present there is practically no proliferation risk with regard to americium. |
Конференция принимает к сведению вывод Совета управляющих МАГАТЭ о том, что риск распространения у нептуния значительно ниже, чем у урана и плутония, и что в настоящее время практически никакого риска распространения нет у америция. |
i) Bioconcentration factor values for PFOS are lower than the screening criteria; PFOS is a surface active substance and, as a result, octanol water partition coefficient measurements are not relevant. |
i) параметры коэффициента бионакопления для ПФОС ниже, чем критерии отбора; ПФОС является активным поверхностным веществом, и в результате этого измерения коэффициента разделения октанол/вода не применимы. |
By Eurostat data of 2006, the share of women aged 18 to 24 years who left school prematurely without having acquired secondary education is much lower than that of men: 7% of women and 13.3% of men. |
По данным Евростата за 2006 год, доля женщин в возрасте 18-24 лет, оставивших школу преждевременно, не получив среднего образования, намного ниже, чем доля мужчин: 7 процентов женщин против 13,3 процента мужчин. |
Although poverty rates among the unemployed are considerably lower than among the employed, a total of 3.3 per cent of the $1 poor and 4.9 per cent of the $2 poor in the labour force are classified as unemployed. |
Хотя коэффициенты нищеты среди безработных значительно ниже, чем среди занятых, в целом З, З процента работающих с доходом в 1 долл. и 4,9 процента и с доходом в 2 долл. классифицированы как безработные. |
On page 247 of the document on the number of students and teachers in Kuwaiti government schools, he was surprised to see that the number of non-Kuwaiti students was much lower than that of Kuwaiti students, since that difference was not representative of the population. |
Касаясь страницы 247 документа, на которой идет речь о числе учеников и преподавателей в государственных кувейтских образовательных учреждениях, он выражает удивление констатацией того, что число обучающихся в школах не кувейтских учеников явно ниже, чем кувейтских, что не отражает состав населения. |
Illicit production of opium, the raw material for the manufacture of morphine and heroin, declined in 2000 by at least 17 per cent, and was about 15 per cent lower than in 1994. |
В 2000 году объем незаконного производства опия - сырья для изготовления морфина и героина - снизился по меньшей мере на 17 процентов и был примерно на 15 процентов ниже, чем в 1994 году. |
In the more developed regions as a whole, the overall level of dependency has been considerably lower than in the less developed regions since 1950 and has varied little since 1980, but it is expected to increase markedly in the future as the old-age dependency ratio climbs. |
В более развитых регионах в целом общая величина доли иждивенцев с 1950 года была значительно ниже, чем в менее развитых регионах, и после 1980 года незначительно изменилась, но ее заметный рост ожидается в будущем, когда возрастет доля иждивенцев пожилого возраста. |
The statutory retirement age in developing countries is often lower than in developed countries: in developing countries it ranges from 60 to 64 years for men in 52 per cent of countries and from 55 to 59 years for women in 44 per cent of countries. |
Обязательный пенсионный возраст в развивающихся странах зачастую ниже, чем в развитых странах: в 52 процентах развивающихся стран этот возраст у мужчин составляет от 60 до 64 лет, а в 44 процентах стран пенсионный возраст у женщин - от 55 до 59 лет. |
This figure shows that the contribution of the manufacturing sector to GDP in Africa is lower than in Latin America and South and East Asia, where the manufacturing value added in GDP in 1998 was 23 per cent and 29.3 per cent, respectively. |
Данный показатель свидетельствует о том, что доля обрабатывающего сектора в ВВП в Африке ниже, чем аналогичная доля в Латинской Америке и Южной и Восточной Азии, где доля этого сектора в ВВП в 1998 году составила соответственно 23 и 29,3 процента. |
By the end of 2005, HIV prevalence among young men and women in the most affected countries should be 25 per cent lower than in 2001, and the proportion of infants infected with HIV should have fallen by 20 per cent. |
К концу 2005 года показатели инфицирования ВИЧ среди молодых мужчин и женщин в наиболее пострадавших странах должны быть на 25 процентов ниже, чем в 2001 году, а доля младенцев, инфицированных ВИЧ, должна уменьшиться на 20 процентов. |