The results of the mayoral elections show that not more than 1.5% of all successful candidates for the position of mayor were women, with a clear disparity between regions, as the figures in the following table indicate: |
Результаты выборов мэров показывают, что не более 1,5 процента женщин были успешными кандидатами на должность мэра с явно выраженным неравенством между регионами, о чем свидетельствуют цифры, приведенные в таблице ниже. |
2011: Employment rate of women with children 12% lower than that of women without children |
2011 год: уровень занятости среди женщин с детьми на 12% ниже, чем среди бездетных женщин |
Even though employment rates are lower for persons with Danish origin born abroad than persons with Danish origin born in Denmark, it is preferable to have them in the same category because their influence is negligible on the complete category of persons with Danish origin. |
И даже с учетом того, что показатели занятости родившихся за рубежом лиц датского происхождения ниже, чем у родившихся в Дании лиц датского происхождения, их целесообразно относить к той же категории, поскольку влияние их показателей на показатели всей категории лиц датского происхождения является несущественным. |
For example, while real GDP in the European Union was 0.6 per cent lower in 2011 than in 2007, real private investment was 14.5 per cent lower and government investment was 4.2 per cent lower. |
Например, в то время как в 2011 году реальный ВВП в Европейском союзе был на 0,6 процента ниже, чем в 2007 году, частные инвестиции в реальном выражении были на 14,5 процента ниже и государственные инвестиции были ниже на 4,2 процента. |
The Committee is concerned that not all births are registered in a timely manner and that the registration rate is far lower among children on the outer islands than among children on Funafuti. |
Комитет обеспокоен тем, что не все рождения регистрируются своевременно и что показатель регистрации намного ниже среди детей, живущих на удаленных островах, чем среди детей, которые проживают на Фунафути. |
This high employment rate in the predominantly rural areas could be attributed to the fact that agriculture is the main economic activity where most people work whilst in the urban settlements; most people work in the formal sector whose absorptive capacity is smaller than the agricultural sector. |
Высокий уровень занятости преимущественно в сельских районах, вероятно, объясняется тем, что сельское хозяйство представляет основную сферу хозяйственной деятельности, где занято большинство населения, тогда как в городских районах большинство населения работают в формальном секторе, у которого емкость ниже, чем в сельскохозяйственном секторе. |
There's a new student at this school named Sunshine who is a Filipino and is shorter than me. |
У новой ученицы нашей школы по имени Саншайн, которая с Филиппин и которая ниже ростом чем я |
During the reporting period, the rotary-wing aircraft flew some 25 per cent fewer hours, resulting in 13 per cent lower actual costs than budgeted; |
В течение отчетного периода показатель числа летных часов вертолетов был примерно на 25 процентов ниже, в результате чего фактическая сумма соответствующих расходов была на 13 процентов меньше, чем заложенная в бюджете; |
Besides, its action was not deemed to suspend, reduce or restrict distribution, deliveries or importation without justifiable reasons in order to reduce the quality to that lower than the market demand; |
Кроме того, не было установлено, что действия компании вели к необоснованному приостановлению, сокращению или ограничению сбыта, поставок или ввоза в целях снижения количества до уровня ниже требуемого рынком; |
Treatment services and medicines for the latter forms are more costly and less readily available than those for standard tuberculosis, the duration of treatment regimens are significantly longer, treatment side effects are more severe, and treatment success rates are substantially lower. |
Услуги по лечению указанных форм заболевания, а также соответствующие лекарственные препараты более дороги и менее доступны, чем те, которые необходимы для лечения обычного туберкулеза, курсы лечения гораздо более продолжительны, побочные эффекты тяжелее, а показатели эффективности лечения значительно ниже. |
Although immunization was free and widely available, immunization rates among Maori and Pacific children remained lower than the rest of the population; the Government had an active plan to increase infant immunization rates to 95 per cent by December 2014. |
Несмотря на бесплатную и широкодоступную вакцинацию, степень охвата иммунизацией детей маори и выходцев с тихоокеанских островов по-прежнему ниже, чем среди остальной части населения; правительство осуществляет план, предусматривающий увеличение степени охвата иммунизацией младенцев до 95% к декабрю 2014 года. |
Even with the further improvement expected over the second half of the year, average growth for 2005 will be lower than in 2004 - in EU-15, 2 per cent after 2.2 per cent in 2004, with 2.25 per cent forecast for 2006. |
Даже с учетом ожидаемого во второй половине года дальнейшего повышения средние темпы роста в 2005 году будут ниже, чем в 2004 году: в ЕС-15 они составят 2 процента после 2,2 процента в 2004 году при прогнозируемых на 2006 год темпах роста в 2(1/4) процента. |
The Committee notes with concern the continuing wage difference between men and women in the State party and the fact that the income of female heads of household is 20 per cent lower than that of male heads of household). |
Комитет с озабоченностью отмечает сохранение различий в заработной плате мужчин и женщин в государстве-участнике и тот факт, что доходы домохозяйств, возглавляемых женщинами, на 20% ниже, чем доходы домохозяйств, возглавляемых мужчинами статьи 7). |
Life expectancy for women in Denmark has risen more than in the other Nordic countries and neighbouring countries such as Germany and Great Britain. However, life expectancy for Danish women is still below the average for other EU and Organization for Economic Cooperation and Development countries. |
Средняя продолжительность жизни женщин в Дании росла более быстрыми темпами, чем в других северных и в соседних странах, таких как Германия и Великобритания. Однако продолжительность жизни датских женщин все еще ниже средней продолжительности жизни в странах Европейского союза и странах Организации экономического сотрудничества и развития. |
Accustomed to living in Lapland to -40 degrees or Barbate, to more than 40 degrees. |
жить при температуру ниже 40 градусов или что тебе 40, |
Such wastes are not considered hazardous if the concentrations of these metals are lower than the values set out in Table 2 (unless the waste possesses another hazardous characteristic such as emission of flammable gases in contact with water). |
Такие отходы не считаются опасными, если концентрация вышеперечисленных металлов в них ниже уровней, приведенных в таблице 2 (и если при этом отходы не обладают иными опасными свойствами, такими, как способность выделять огнеопасные газы при соприкосновении с водой). |
The publication further states that women's wages have been approximately 25 per cent lower than those of men throughout the whole period following Estonia's regained independence, and that the disparity between men's and women's wages has increased during the last decade. |
В публикации далее говорится, что заработная плата женщин была примерно на 25 процентов ниже заработной платы мужчин в течение всего периода после восстановления независимости Эстонии и что эта диспропорция в оплате труда мужчин и женщин возрастала на протяжении последнего десятилетия. |
In urban areas, coverage is often above 90 per cent, but in rural areas coverage may be lower by 10 to 20 percentage points, and access to basic sanitation is even lower than access to safe water. |
В городских районах охват зачастую достигает 90 процентов, однако в сельских районах может охватываться на 10-20 процентов меньше домашних хозяйств, и доступ к основным санитарно-техническим средствам ниже, нежели доступ к безопасной питьевой воде. |
According to data from the Social Fund, the average size of pensions for women is 6 per cent lower than for men (this is explained by the lower level of wages used in calculating the pension and the smaller number of years on the job). |
По данным Социального Фонда средний размер пенсии женщин на 6% ниже, чем для мужчин (это объясняется меньшим размером заработной платы, принятой для исчисления пенсии и меньшим количеством проработанных лет). |
social assistance benefits actually granted by municipalities are lower than required by Law; some benefits to be paid regularly are reduced to one-time payments; |
с) пособия по социальной помощи, которые фактически предоставляются муниципалитетами, ниже, чем это предусмотрено законом; некоторые пособия, которые должны выплачиваться на регулярной основе, сводятся к единовременным выплатам; |
The GDP of Panama grew by 2.8 per cent in 2000, down from 3.2 per cent growth in 1999 and from more than 4 per cent in the two preceding years; the GDP per capita rose only 1.3 per cent in 2000. |
ВВП Панамы в 2000 году вырос на 2,8 процента, что ниже 3,2 процента, отмеченных в 1999 году, а также показателей двух предшествующих лет, превысивших 4 процента; подушевой показатель ВВП увеличился в 2000 году лишь на 1,3 процента. |
OIOS gleaned that the main problem of the subregional offices was an inability to implement fully all dimensions of their mandates: the activity of subregional offices under each of their defined core functions was far more modest than mandated. |
УСВН установило, что главная проблема субрегиональных представительств заключается в отсутствии способности выполнять в полном объеме все элементы своего мандата: эффективность деятельности субрегиональных представительств, которая проводилась в рамках каждой из определенных основных функций, была значительно ниже уровней, предусмотренных мандатом. |
The pace of returns for 2004 is substantially slower than in 2003, with the number of returns at the end of August amounting to only 40 per cent of last year's total for the same period. |
Количество возвратившихся в 2004 году было значительно ниже этого показателя в 2003 году; на конец августа число возвратившихся составляло только 40 процентов от общего показателя за тот же период в предыдущем году. |
While it is encouraging to note that overall, for every age group, the level of circumcision among daughters is lower than that among mothers, 17 per cent of mothers who have not undergone circumcision report having at least one daughter circumcised. |
Отрадно отметить, что в целом по всем возрастным группам процент обрезаний среди дочерей ниже, чем среди матерей, однако при этом 17 процентов матерей, избежавших обрезания, сообщают о том, что как минимум одна из их дочерей подверглась этой процедуре. |
The average per cent immunized against diphtheria, tetanus and pertussis in the Federation of Bosnia and Herzegovina in 2000 was 73.9 per cent, which is significantly lower than the 91.7 per cent immunized in the year 2001. |
В 2000 году средняя доля иммунизированных против дифтерии, столбняка и коклюша в Федерации Боснии и Герцеговины составляла 73,9%, что значительно ниже доли иммунизированных в 2001 году, равной 91,7%. |