A person is considered extremely poor if the per capita household expenditure is lower than the extreme poverty line and moderately poor if the per capita household consumption is lower than the moderate poverty line. |
Крайне бедным считается лицо, размер подушевых расходов домохозяйства которого ниже черты крайней бедности, а умеренно бедным - размер подушевых расходов домохозяйства которого ниже черты умеренной бедности. |
About 80 per cent of EPS workers were employed in businesses with fewer than 10 employees, which were likely to pay lower wages than bigger companies. |
Около 80% трудящихся-мигрантов, прибывших на основании ССР, работают на предприятиях, где занято менее 10 человек и где уровень заработной платы вероятнее всего ниже, чем на крупных предприятиях. |
Even though the growth recovery in developing countries has since been stronger than in developed countries, the average growth rate for developing countries remains two percentage points lower than its pre-crisis level. |
Даже несмотря на то, что оживление экономического роста в развивающихся странах в последующий период происходило быстрее, чем в развитых странах, средние темпы роста в развивающихся странах остаются на два процентных пункта ниже своего предкризисного уровня. |
While the prices were lower than past prices, miners told the Group that the buyers preferred to buy in Kalimbi than at other mines in the area because of the demand for tagged and "well-traced" minerals on the international market. |
Хотя цены были ниже, чем прежде, шахтеры рассказали представителям Группы, что покупатели предпочитают приобретать сырье в Калимби, а не на других рудниках этой территории, по причине спроса на маркированное и «легко отслеживаемое» сырье на международном рынке. |
On the other hand, the level of payments received for the regular budget by 30 April 2006 was significantly lower than in the same period of 2005, and unpaid assessed contributions were more than $200 million higher. |
С другой стороны, объем платежей, полученных в счет регулярного бюджета по состоянию на 30 апреля 2006 года был значительно ниже, чем в этот же период 2005 года, а объем невыплаченных начисленных взносов превысил более 200 млн. долл. США. |
One of the highlights of the meeting was the fact that the Transitional Government of Haiti had more financial resources than expected, as revenues were higher and disbursements lower than anticipated. |
На этом совещании был обнародован тот факт, что у переходного правительства Гаити оказалось больше финансовых ресурсов, чем ожидалось, поскольку доходы были выше, а расходы ниже, чем планировалось. |
Reductions may be achieved through changes to a work process or system so that comparable results are attained at less cost than projected or at less cost than under the previous method. |
Сокращения расходов можно добиться путем изменения рабочего процесса или системы, с тем чтобы получить сопоставимые результаты с меньшими, чем прогнозировалось, издержками или с издержками, которые будут ниже расходов, предусмотренных в соответствии с ранее использованной методологией. |
In general, girls paid less for their schooling than boys, and costs were lower in rural areas than elsewhere. |
Обучение девочек, как правило, обходится дешевле, чем обучение мальчиков, а расходы на обучение в сельских районах ниже, чем где-либо. |
In practice, it is difficult to protect more than 90 per cent of a flock; protection levels achieved by a vaccine are usually much lower than this. |
На практике, трудно защитить более 90 процентов поголовья; обычно, уровни защиты, достигаемые вакциной, намного ниже, чем этот.» |
The amount you must pay is downright ridiculous, even lower than last month, although consumption per month is double than last month. |
Сумму, которую вы должны платить кажется просто смешным, даже ниже, чем в прошлом месяце, хотя потребление в месяц в два раза, чем в прошлом месяце. |
However its total photon flux is several times lower than that of the main ring and is more strongly concentrated near the ring plane than in the forward-scattered light. |
Однако его общий фотонный поток в несколько раз ниже, чем у Главного кольца, и более сильно сконцентрирован вблизи от плоскости кольца чем при прямо-рассеянном свете. |
In some areas, the antenna had a lower emissivity than the theoretical expectations, but in other areas, namely at around 3.5 µm, the device absorbed more light than expected. |
В некоторых областях термоэмиссионная эффективность наноантенны была ниже, чем по теоретическим расчётам, но в других областях, а именно при длине волны около 3.5 мкм, устройство поглощало света больше, чем ожидалось. |
The life expectancy of women was lower than that of men because women suffered more than men from the scourge of poverty, particularly in the rural and poor remote areas. |
Показатели продолжительности предстоящей жизни женщин ниже соответствующих показателей для мужчин, так как женщины в большей степени страдают от нищеты, чем мужчины, особенно в сельских и отдаленных районах. |
As a result of the smaller volume of documentation than had been originally foreseen, the actual cost of the second session of the Preparatory Committee is lower than the initial estimate. |
В результате того, что фактический объем документации на второй сессии Подготовительного комитета был меньше, чем предполагалось, фактические расходы на проведение второй сессии были ниже расходов, заложенных в первоначальную смету. |
Annual growth rates for 1998 and 1999 are expected to be lower than those of 1997, and probably higher in goods than in passengers. |
Ожидается, что ежегодные темпы роста в 1998 и 1999 годах будут ниже, чем темпы роста в 1997 году, и, вероятно, этот показатель будет выше в грузовых, чем в пассажирских перевозках. |
Moreover, expenditures for international staff salaries were lower than estimated due to the fact that some posts were filled by staff at lower grade levels than budgeted. |
Кроме того, расходы по окладам международных сотрудников были ниже, чем предусматривалось в смете, поскольку ряд должностей был заполнен сотрудниками более низкого уровня, чем предусматривалось в бюджете. |
Of those reporting, 27 reported on time, slightly more than in 2004 and slightly fewer than in 2003. |
Из них данные в срок представили 27 Сторон, что несколько превышает показатель 2004 года и несколько ниже показателя 2003 года. |
Thus, females aged 12 years or over without any education participate to a lesser degree than women with intermediate or higher education, more than half of whom are engaged in productive activities (annexes 2 A, B and C). |
Так, среди женщин в возрасте 12 лет и старше, которые не имеют образования, доля работающих ниже, чем среди женщин со средним или высшим образованием, причем более половины этой категории заняты производительным трудом (приложения 2 А, В и С). |
However, the participation of women as elected officials was much lower than their participation as electors, where they made up more than 50 per cent of active voters. |
Тем не менее уровень участия женщин в качестве выборных должностных лиц значительно ниже уровня их участия в качестве избирателей, среди которых они составляют более 50 процентов активных избирателей. |
The actual expenditures incurred for salaries and related costs of staff were lower than anticipated since a large proportion of staff assigned to UNTAC originated from duty stations that had lower salary scales than New York. |
Фактические расходы на выплату окладов и связанные с этим расходы по персоналу оказались ниже прогнозируемых, поскольку значительная часть сотрудников, направленных в ЮНТАК, прибыла из мест службы, где шкала окладов была ниже шкалы в Нью-Йорке. |
This ratio was lower than the world average and considerably lower than the respective figures in countries of Western Europe and the United States: in the last two cases the value of commercial services amounted to respectively 27 and 36 per cent of merchandise exports. |
Этот показатель был ниже среднемирового уровня и значительно ниже соответствующих показателей по странам западной Европы и Соединенным Штатам: для них объем торговли коммерческими услугами в стоимостном выражении составил соответственно 27 и 36% от экспорта товаров. |
Women have a lower personal income than men but they have experienced a larger increase in personal income than men. |
Личный доход женщин ниже, чем у мужчин, однако рост их личного дохода был выше, чем у мужчин. |
Eight Parties have aggregate GHG emissions (excluding LUCF) lower than 10,000 Gg CO2 equivalent, and seven Parties have emissions lower than 50,000 Gg CO2 equivalent. |
У восьми Сторон общие выбросы ПГ (без учета ИЗЛХ) не превышают 10000 Гг эквивалента СО2, а у семи Сторон они ниже 50000 Гг эквивалента СО2. |
The Committee noted that UNMIBH was able to obtain civilian police more readily than hitherto and that the actual vacancy rate was lower than that used in the budget estimates. |
Комитет отметил, что МООНБГ удавалось быстрее набирать гражданских полицейских, чем прежде, и что фактическая доля вакансий была ниже, чем предусматривалось в бюджетной смете. |
Gross income from employment in 1997 represented a higher share of gross income than was the case in 1995; however, the 1997 share was lower than that in 1996. |
Доля общего дохода от занятости в общем объеме дохода в 1997 году была выше, чем в 1995 году, но ниже, чем в 1996 году. |