Every eleventh household evaluated the level of satisfaction of their food requirements as worse than in an average household, and 4.1 per cent households - as better. |
По мнению каждой одиннадцатой семьи, уровень удовлетворения ее потребностей в питании ниже уровня среднего домашнего хозяйства, а 4,1% семей - выше этого уровня. |
The market rate of the yuan fell over time and reached 8-10 yuan per dollar in 1992-1993, which was about 30 per cent lower than the official rate of the yuan. |
Рыночный курс юаня падал и в 1992-1993 годах достиг уровня 8-10 юаней за доллар, т.е. был примерно на 30 процентов ниже официального курса. |
The number of Member States with which standby agreements have been concluded increased by 11 per cent to 83 countries - still lower than the target of 90. |
Число государств-членов, с которыми заключены резервные соглашения, увеличилось на 11 процентов и составило 83, что все еще ниже целевого показателя. |
When recommending compensation for direct losses, a Panel of Commissioners may recommend or have recommended the award of an amount (the Recommended Amount) lower than the amount claimed. |
Рекомендуя компенсацию прямых потерь, Группа уполномоченных может или могла рекомендовать сумму (рекомендованная сумма) ниже испрашиваемой. |
Paragraph 4.3.1. is not applicable to vehicles having a maximum design speed lower than 40 km/h" |
4.3.2 Положения пункта 4.3.1 не применяются в отношении транспортных средств, максимальная расчетная скорость которых ниже 40 км/ч". |
In addition, $11.5 million has been provided for housing and office write down where the current market value is significantly lower than the book cost. |
Кроме того 11,5 млн. долл. США было предоставлено на частичное списание расходов по жилым и служебным помещениям там, где нынешняя рыночная стоимость значительно ниже, чем стоимость при приобретении. |
A number of developing countries are actively seeking to attract foreign consumers, relying on their ability to offer good health care at prices significantly lower than in the developed countries. |
Ряд развивающихся стран активно стремятся привлечь иностранную клиентуру, опираясь на возможность предоставления медицинских услуг хорошего качества по ценам, которые значительно ниже, чем в развитых странах. |
A comparison of mark-up ratios for 36 manufacturing industries in 14 OECD countries found that the level of mark-ups for 1970-1992 was substantially lower in unconcentrated industries than in concentrated industries. |
Сравнение уровней надбавок к конкурентным ценам в 36 отраслях обрабатывающей промышленности 14 стран ОЭСР свидетельствует о том, что в 1970-1992 годах такие надбавки были значительно ниже в отраслях с меньшей концентрацией производства 13/. |
The cost of such support, which also constitutes an investment in peace-building, is in the end much less, and the results more satisfying, than those of a fire-fighting response after the outbreak of a conflict. |
Затраты же, связанные с оказанием такой помощи, которые одновременно являются и вкладом в укрепление мира, в конечном итоге значительно ниже - а их результаты более удовлетворительны, - чем расходы на проведение "пожарных" мероприятий после того, как конфликт уже разразился. |
Exports from least developed countries have grown far more slowly than world trade over the past two decades, resulting in a continued decline in their share of world trade. |
Последние 20 лет темпы роста экспорта из наименее развитых стран были значительно ниже темпов роста объема мировой торговли, что привело к неуклонному снижению их доли в мировой торговле. |
At present, long-term interest rates are slightly below 6 per cent, or 0.5 per cent more than the equivalent German rates. |
Долгосрочные процентные ставки в настоящее время несколько ниже 6%, что на 0,5% больше, чем эквивалентные ставки в Германии. |
In Indonesia and the Republic of Korea, rates of growth are expected to be halved from those of 1997, which were already 2 to 4 percentage points lower than in 1996. |
В Индонезии и Республике Корея темпы роста, как предполагается, снизятся вдвое по сравнению с уровнем 1997 года, который уже был на 2-4 процента ниже, чем уровень 1996 года. |
Inflation rates have traditionally been much lower in the GCC countries than in the more diversified economies, and 1997 was no exception. |
Инфляция в странах ССЗ традиционно была значительно ниже, чем в странах с более диверсифицированной экономикой, и 1997 год в этом смысле не стал исключением. |
Average standards of living in developing countries are lower than in developed countries and many of the countries have deep and extensive poverty. |
Средний уровень жизни в развивающихся странах ниже, чем в развитых, и значительная доля населения во многих из этих стран живет в условиях крайней нищеты. |
It is reported that since the reinstatement of death penalty statutes, more than 47 persons have been released from death row because of later evidence of their innocence (see paras. 115-116 below). |
По имеющимся данным, за период после восстановления законов о смертной казни более 47 человек были помилованы в результате более поздних доказательств их невиновности (см. пункты 115-116 ниже). |
It is interesting to note that, although girl and boy infants receive the same care, there are fewer deaths among girls than among boys. |
Интересно, что показатель детской смертности среди девочек ниже, чем среди мальчиков, несмотря на то, что они получают одинаковый уход. |
As to the form of the work product, the view was expressed that a uniform liability regime could be implemented more effectively by way of a convention than through a model law (see below, para.). |
Что касается той формы, которую следует придать подготовленному документу, то было высказано мнение о том, что применение единообразного режима ответственности может быть более эффективно обеспечено через принятие не типового закона, а конвенции (см. пункт 212 ниже). |
The thermostat shall be set at a temperature not more than 2 degrees below the limit temperature of the presumed class of the equipment. |
Термостат регулируется на температуру, которая не более чем на 2 градуса ниже предельной температуры, установленной для данного класса транспортных средств. |
The objective of the following recommendations is to show that there is more to the concept of national and international cooperation for social development than meets the eye. |
Приводимые ниже рекомендации свидетельствуют о том, что концепция национального и международного сотрудничества в интересах социального развития является более емкой, чем это может показаться на первый взгляд. |
Furthermore, although tariffs are on average much lower in industrial countries than in developing countries, industrial country tariffs display high peaks (or high protection) for specific products. |
Кроме того, хотя в среднем в промышленно развитых странах тарифы гораздо ниже, чем в развивающихся, для них характерны высокие тарифные пики (или высокий уровень защиты) в отношении конкретных товаров. |
The recruitment of civilian personnel at grades lower than those authorized called into question the transparency and credibility of the recruitment process and further explanations were needed from the Secretariat. |
Вопрос о найме гражданского персонала на должности ниже санкционированных влечет за собой вопрос о транспарентности и эффективности процесса найма, и Секретариату необходимо представить дополнительные разъяснения. |
The Committee notes that considerable underexpenditure for the period 2001/02 in the civilian personnel component of some missions resulted from recruitment of international staff at grades lower than those approved in the authorized staffing table of the missions. |
Комитет отмечает, что значительная экономия средств за период 2001/02 года по компоненту расходов на гражданский персонал в некоторых миссиях обусловлена наймом международных сотрудников на должности классов, которые ниже одобренных в утвержденном штатном расписании миссий. |
UNOG stated that the unit prices had remained unchanged as per the contract signed in 2001 and were significantly lower than the Swiss Standards average fees. |
ЮНОГ отметило, что удельные расценки по сравнению с контрактом, подписанным в 2001 году, не изменились и значительно ниже средних стандартных расценок в Швейцарии. |
In accordance with General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986, these estimates can be either higher or lower than the preliminary estimate approved on the basis of the budget outline. |
В соответствии с резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года эта смета не может быть ни выше, ни ниже предварительной сметы, утвержденной на основе набросков бюджета. |
It meets the target set by WHO for Eastern European countries and is considerably lower than the average indicator for the former republics of the USSR - 24.4 deaths per 1,000 live births. |
Он соответствует цели, установленной ВОЗ для стран Восточной Европы, и значительно ниже среднего уровня аналогичного показателя бывших республик СССР - 24,4/1000 живорожденных. |