| This figure is lower than in the 1981 census, when it was 2.4. | Эта цифра ниже показателя переписи населения 1981 года, когда он составлял 2,4 ребенка на одну женщину. |
| Women's wages were also generally lower than those of men even within a given field. | Зарплата женщин также обычно ниже, чем зарплата мужчин, даже в рамках одного и того же конкретного сектора. |
| In Zambia, as in most other countries, females have lower death rates than males. | В Замбии, как и в большинстве других стран, уровень смертности у женщин ниже, чем у мужчин. |
| According to the World Bank more than 90 per cent of the population live below the international poverty line. | Согласно Всемирному банку, свыше 90% населения живет ниже международной черты бедности. |
| The free market prices for food are generally lower now than in the official stores. | Теперь свободные рыночные цены на продовольствие обычно ниже цен в государственных магазинах. |
| The revised salary scale resulting from the survey is 3.2 per cent lower than the current scale. | Полученная по результатам обследования пересмотренная шкала окладов на 3,2 процента ниже нынешней шкалы. |
| Those figures were lower than in 1992 largely because of the reduction in STABEX transfers. | Эти показатели ниже уровня 1992 года, что в значительной степени объясняется сокращением переводов в рамках СТАБЕКС. |
| Their life expectancy, access to education and income levels are distinctly lower than the national average. | Средняя продолжительность жизни, возможности получения образования и доходы у них явно ниже среднего показателя по стране. |
| Savings under standard troop cost reimbursement ($60,000) are due to the lower actual number of support personnel than projected. | З. Экономия по статье "Возмещение расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам" (60000 долл. США) обусловлена тем, что фактическая численность обслуживающего персонала была ниже планировавшейся. |
| Elimination of that factor would have resulted in survey salaries lower than the existing salaries. | Отказ от учета этого фактора приведет к тому, что определенные по результатам обследования оклады будут ниже существующих окладов. |
| Therefore, the actual allowances incurred were lower than estimated. | В связи с этим фактические расходы оказались ниже запланированных. |
| The number of jobs is, however, very limited as the size of capital flows has been much lower than expected. | Однако число рабочих мест является весьма ограниченным, поскольку размеры потоков капитала намного ниже ожидаемых. |
| Road density in most LDCs remains much lower than in many developing countries. | Плотность дорожной сети в большинстве НРС по-прежнему значительно ниже, чем во многих развивающихся странах. |
| Women's wages are substantially lower than men's in all countries with the information available. | Заработная плата женщин значительно ниже, чем заработная плата мужчин, во всех странах, по которым имеется соответствующая информация. |
| West Asia's growth was weaker than anticipated largely because of weak oil demand. | Темпы экономического роста в Западной Азии оказались ниже предполагавшихся, что главным образом объясняется вялым спросом на нефть. |
| The actual requirements under this heading were lower than originally anticipated, resulting in savings. | Фактические потребности по данной статье оказались ниже, чем первоначально предполагалось, благодаря чему была получена экономия. |
| Cleaning supplies were available locally at lower prices than expected. | Моющие средства приобретались на месте по ценам ниже предполагавшихся. |
| Savings were due to the slightly lower than anticipated costs for these items. | Экономия по данной статье обусловлена тем, что стоимость аппаратуры была немного ниже, чем предполагалось. |
| Savings were due to the acquisition of the metering equipment at a lower cost than anticipated. | Экономия обусловлена тем, что цена, по которой были приобретены расходомеры, была ниже, чем предполагалось. |
| The average salary of a woman in the Russian Federation was one third lower than that of men. | Средняя зарплата женщины в Российской Федерации на одну треть ниже, чем заработная плата мужчин. |
| In secondary education in developing countries, the percentage of girls is much lower than that of boys. | В средних школах в развивающихся странах процент девочек гораздо ниже, чем процент мальчиков. |
| Women's wages and salaries were persistently lower than men's in all former planned economies. | Во всех странах с централизованно планируемой экономикой заработная плата и жалованье женщин неизменно были ниже, чем у мужчин. |
| The newly reported figures for rural water supply also indicate a lower coverage than had been initially reported. | Последние статистические данные о водоснабжении сельских районов также указывают на то, что процент охвата ниже, нежели сообщалось первоначально. |
| The cost and pace of clean-up activities have been larger and slower than anticipated. | Стоимость мероприятий по очистке оказалась выше, а темпы их осуществления ниже, чем ожидалось. |
| This decision improved their position somewhat, although their pay still remains considerably lower than under article 52 of the Education Act. | Принятие такого решения несколько улучшило материальное положение педагогического персонала, хотя в этом случае уровень их зарплаты остается значительно ниже того, который предусматривался упомянутой статьей 52 Закона "Об образовании". |