The operational reserve was accordingly reduced to $5 million, some 78 per cent lower than the required level. UNOPS is budgeting to break even in 2002. |
Оперативный резерв, соответственно, сократился до 5 млн. долл. США, т.е. до уровня примерно на 78 процентов ниже необходимого25. |
Owing largely to the fact that during this downturn, the United States employment declines were much larger than what would be expected given the output declines, the level of productivity increased substantially. |
Показатели производительности существенно выросли, главным образом в силу того, что во время текущего экономического спада уровень занятости в Соединенных Штатах упал ниже ожидавшегося с учетом сокращения объемов производства. |
Finally, women who have had no schooling are less likely than more educated women to have taken a test and less likely to receive the result of their test. |
Наконец, в случае женщин, не имеющих никакого образования, вероятность происхождения теста и получения его результатов ниже. |
At the same time, seizures of piperonal, which can be used as a substitute for 3,4-MDP-2-P in the manufacture of MDMA, declined to 1 kg, a much lower quantity than that seized in the previous five years. |
В то же время объем изъятий пипероналя, который может быть использован вместо 3,4-МДФ-2-П при изготовлении МДМА, уменьшился до 1 кг, что значительно ниже уровня предыдущих пяти лет. |
In earlier years there was excessively wide application of contraindications in vaccinating against whooping cough, which caused a lower percentage of inoculations than would be necessary to have an effect on the spread of the disease. |
В прошлом слишком большой упор делался на противопоказаниях в отношении вакцинации от коклюша, в результате чего количество прививок было ниже уровня, необходимого для прекращения распространения этого заболевания. |
Women in Chile are having children relatively late, as figures for 9 of the country's 15 regions show, while in 5 regions fertility levels are lower than the national average. |
Этим объясняется и тот факт, что среди рожениц преобладают женщины более старших возрастных групп, что характерно для 9 из 15 регионов страны, тогда как еще в пяти регионах соответствующий показатель ниже среднего по стране. |
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that requirements for aircrew subsistence allowance during the period from 1 July 2003 to 30 June 2004 were lower than budgeted by $1,462,400. |
На основании представленной Консультативному комитету дополнительной информации он отмечает, что расходы, связанные с выплатой суточных летным экипажам в период с 1 июля 2003 года по 30 июня 2004 года оказались ниже предусмотренных в бюджете на 1462400 долл. США. |
Actual was lower than planned because civilian staff mostly opted for payment of lump-sum option on repatriation of personal effects A. Financial resources |
Фактические показатели ниже запланированных, поскольку гражданский персонал в основном предпочитал пользоваться вариантом, предусматривающим выплату паушальной суммы при репатриации личного имущества |
On the other hand, the prices for compressed hydrogen achieved by PIC prior to 2 August 1990 were lower than the actual market prices as determined from industry sources. |
Вместе с тем цены на сжатый водород, по которым "ПИК" продавала свою продукцию до 2 августа 1990 года, были ниже фактических рыночных цен, установленных из других источников. |
However, with commodity demand moderating and official development assistance falling, the pace of expansion in least developed countries will still be notably slower than during the period from 2004 to 2008. |
Однако ввиду снижающегося спроса на топливно-сырьевые товары и сокращающихся объемов официальной помощи в целях развития темпы роста экономики наименее развитых стран по-прежнему будут значительно ниже, чем в 2004 - 2008 годах. |
There is data to suggest that economic development in landlocked developing countries is, on average, 20 per cent lower than it would have been if the country had a coastline. |
Имеются данные, позволяющие предположить, что уровень экономического развития не имеющих выхода к морю развивающихся стран в среднем на 20 процентов ниже того, который мог бы у них быть при наличии береговой линии. |
The student-teacher ratio is lower than the OECD average (10.1 in Spain, as opposed to 13.7 in OECD countries). |
Количество учащихся, приходящееся на одного преподавателя, ниже, чем в среднем по ОЭСР (10,1 в Испании по сравнению с 13,7 в ОЭСР). |
Established in 2008 and with its members appointed in October 2011, the PACC has been working with the National Anti-Corruption Commission (NACC) on corruption cases committed by state officials at a lower level than director of a division. |
Эта Комиссия была основана в 2008 году, а ее члены назначены в октябре 2011 года; совместно с Национальной антикоррупционной комиссией (НАКК) она занимается делами о коррупционных преступлениях, совершенных государственными должностными лицами, занимающими должности ниже уровня начальника отдела. |
The unemployment rate is significantly higher in the atolls than in Male' across all age groups but the number not economically active was higher in Male'. |
Уровень безработицы в Мале (по всем возрастным группам) существенно ниже, чем на атоллах, однако выше доля экономически неактивного населения. |
The net actual costs in the biennium were $4,935, significantly lower than the level of expenditure foreseen in the work programme. |
США, а общие чистые сметные потребности - 75000 долл. США. значительно ниже, чем уровень расходов, предусматриваемый в программе работы. |
In every case, the age and length-of-service requirement for the receipt of such a pension is lower for women than for men. |
Во всех случаях при назначении льготных пенсий возраст и стаж работы, необходимый для выхода на льготную пенсию для женщин установлены ниже, чем для мужчин. |
In part-time jobs and 'flexible jobs' the differences are not as great, but even here the hourly wage of women employees is, on average, lower than that of men. |
Среди лиц, работающих в течение неполного рабочего дня или по гибкому графику, разница была не столь ощутимой, однако и в этом случае размер почасовой оплаты труда женщин в среднем оказывается ниже, чем у мужчин. |
The turnout seemed to be lower than the one registered in the communal elections, but no major irregularities were reported. |
Хотя активность избирателей на парламентских выборах была ниже, чем на выборах в коммуны, серьезных нарушений зарегистрировано не было. |
The method of CwRS turned out to be effective; large areas can be easily controlled in a short time and costs are relatively lower than on-the-spot controls. |
Метод контроля с помощью дистанционного зондирования оказался довольно эффективным: проверку значительных районов можно проводить быстро, и связанные с этим расходы ниже, чем в случае физической проверки на местах. |
Thus in section 2 below, I revisit Sherwin Rosen's classic paper on hedonics in an attempt to get a much simpler model than the one that he derived. |
Так, в разделе 2 ниже я вернусь к классической работе Sherwin Rosen по гедонистике и попытаюсь дать гораздо более простую модель, чем та, которая была построена этим автором. |
They will be in what traders call "backwardation": the future price in the market today is lower than the price of a home today. |
Они окажутся в ситуации, которую биржевые маклеры называют «депортом»: когда будущая цена на рынке сегодня ниже, чем текущая цена на дом. |
On the two pictures below we have Size=100% in both cases. However, dark blue fades quicker than light blue; and the visible size of the two Blobs is different. |
Для примера ниже представлены два рисунка: в обоих случаях значение параметра Размер равно 100%, но так как синий цвет затухает быстрее, чем голубой, то и видимый размер отличается. |
As the dry ice particles are only actually accelerated the length of the applicator by the compressed air, the dual hose system has a relatively small kinetic effect and offers a much less aggressive clean than single hose technology. |
Так как ускорение частиц сухого льда под воздействием сжатого воздуха происходит только в подающем устройстве, в двухшланговых системах создается относительно небольшой кинетический эффект и, как следствие, интенсивность очистки получается значительно ниже, чем при использовании систем с одни шлангом. |
The slow receipt of contributions, particularly to the KPIA, has so far resulted in comparatively lower expenditures than the maximum 75 per cent that would normally be expected for the first 18 months of the biennium. |
Из-за медленного поступления взносов, особенно на ВАКП, сумма произведенных до настоящего времени расходов оказалась ниже максимального уровня 75%, на который в обычной ситуации можно было бы выйти за первые 18 месяцев двухгодичного периода. |
Saint Lucia has achieved an even lower infant mortality rate than the 30-per-1,000 target set for the Caribbean by the World Health Organization, and we have already achieved 100 per cent immunization coverage. |
В Сент-Люсии показатель детской смертности составил менее 30 случаев на 1000 деторождений, что ниже показателя, установленного для стран Карибского бассейна Всемирной организацией здравоохранения, при этом мы также добились 100-процентного уровня вакцинации. |