missing values or values lower than 1900 for the variable Age were replaced by the mean value of birth year for the claimant's submitting entity. |
недостающие значения или значения ниже, чем 1900 год, для такой переменной, как возраст, были заменены средним значением года рождения для представляющего субъекта заявителя. |
Average ODA for the period 1993-1995 was lower than for the period 1990-1992, both in absolute value and as a percentage of GNP, and was the lowest it had been for 30 years. |
Средний объем ОПР в период 1993-1995 годов был ниже соответствующего объема за период 1990-1992 годов как в абсолютном выражении, так и в процентной доле ВВП и был самым низким за прошедшие 30 лет. |
In the northern spring of 1995, stratospheric ozone concentrations were 12 per cent lower than in the mid-1970s; over North America they were 5 to 10 per cent lower overall but as much as 20 per cent lower in some places. |
Весной 1995 года в северном полушарии концентрация озона в стратосфере была на 12 процентов ниже, чем в середине 70-х годов; над Северной Америкой этот показатель в целом был ниже на 5-10 процентов, однако в некоторых местах разница доходила до 20 процентов. |
Thus, women were slightly more numerous than men among international migrants in developed countries until 1985 and only slightly less numerous in 1990; whereas in developing countries women were outnumbered by men by at least 18 per cent during the whole period. |
Так, в развитых странах число женщин незначительно превышало число мужчин среди международных мигрантов до 1985 года и оказалось лишь немного ниже в 1990 году, в то время как в развивающихся странах доля женщин была по крайней мере на 18 процентов меньше доли мужчин на протяжении всего периода. |
While in 1950-1955 the average life expectancy in the group of the least developed countries (35.5 years) had been 6.2 years lower than the average for the less developed regions with that group excluded, by 1990-1995 the gap had widened to 14.6 years. |
Хотя в 1950-1955 годах средняя продолжительность ожидаемой жизни по группе наименее развитых стран (35,5 года) была на 6,2 года ниже, чем средний показатель для регионов менее развитых стран, за исключением этой группы, к 1990-1995 годам этот разрыв увеличился до 14,6 года. |
1.2. Wheeled vehicles used in international transport whose permissible maximum mass exceeds 3,500 kg, except those used for the carriage of passengers and having not more than eight seats in addition to the driver's seat, shall satisfy the requirements set out below; 1.3. |
1.2 Колесные транспортные средства, используемые в международном сообщении, разрешенная максимальная масса которых превышает 3500 кг, за исключением транспортных средств, используемых для перевозки пассажиров и имеющих, помимо сиденья водителя, не более восьми мест для сидения, должны удовлетворять изложенным ниже требованиям; |
Out of the total number of food products analysed in public-health institutions, it can be concluded that the number of food product samples monitored is insufficient and considerably lower than that prescribed by the law. |
С учетом общего числа проанализированных в медицинских учреждениях продуктов питания можно заключить, что количество взятых на пробу продуктов питания является недостаточным и оно значительно ниже того, что требуется законом. |
This fact is affirmed through the 5.5 per cent rate of unemployment among women of working age, lower than the general unemployment rate in urban areas (6.02 per cent in 1997). |
Этот факт подтверждается тем, что доля женщин трудоспособного возраста среди безработных составляет всего лишь 5,5 процента, что ниже, чем общий уровень безработицы в городских районах (6,02 процента в 1997 году). |
Interest on those loans starts at 5 per cent per annum and increases by 0.5 per cent per annum until it reaches the ATSIC home loan rate (set at no more than one per cent below the Commonwealth Bank variable housing loan interest rate). |
Начальная кредитная ставка составляет 5% в год и ежегодно возрастает на 0,5%, пока не достигает ставки жилищного кредита КАОТП (которая по меньшей мере на 1% ниже плавающей процентной ставки жилищного кредитования в системе федерального банка). |
Growth rates of GDP in the last two decades have generally been much lower than in the 1960s, in both the developed and developing countries, and investment ratios (to GDP) have generally fallen. |
В последние два десятилетия темпы роста ВВП как в развитых, так и в развивающихся странах были в целом гораздо ниже, чем в 60-х годах, а инвестиционная квота (в ВВП) в целом сократилась. |
Women accounted for little more than 20 per cent of Category A officials in the Ministry for Foreign Affairs, with their highest concentrations in the lower grades (assistant secretary 28 per cent, assistant central administrator 42 per cent) in Category A. |
Кроме того, женщины составляют 20 процентов служащих категории А Министерства иностранных дел, причем их доля тем больше, чем ниже присвоенный им ранг сотрудника категории А (28 процентов младших секретарей и 42 процента атташе центрального аппарата). |
Few of the DAC donor countries have improved their performance with regard to the aid targets for the least developed countries since 1990; in most of these countries, the share of aid to the least developed countries in GNP was lower in 1995 than in 1990. |
С 1990 года лишь отдельные страны-доноры, входящие в КСР, добились улучшения своих показателей в отношении помощи наименее развитым странам; в большинстве этих стран доля помощи наименее развитым странам в ВНП в 1995 году была ниже, чем в 1990 году. |
While the Secretary-General's budget proposals for the next biennium were lower than the resources approved for the biennium 1996-1997, they complied with the requirement that mandated programmes must be implemented. |
Хотя в представленном Генеральным секретарем предлагаемом бюджете на следующий двухгодичный период уровень ресурсов ниже, чем в утвержденном бюджете на двухгодичный период 1996-1997 годов, этот бюджет отвечает требованию о необходимости осуществления утвержденных программ. |
Mr. AMMARIN (Jordan) said that, despite the increase in global growth rates, highlighted in the World Economic and Social Survey of 1996, recent acceleration of growth had actually been much slower than that of the 1980s. |
Г-н АММАРИН (Иордания) говорит, что, несмотря на увеличение глобальных темпов роста, подчеркнутое в ходе обзора мирового экономического и социального положения за 1996 год, недавнее ускорение темпов роста фактически было ниже, нежели темпы роста, отмеченные в 80-е годы. |
The Commission is invited to consider the practice of States with regard to the institution of prosecutions in national courts: the Government doubts whether the standard for a prosecution in an international court should be lower than that required for a national court. |
Комиссии предлагается рассмотреть практику государств в отношении возбуждения судебного преследования в национальных судах: правительство не уверено в том, что критерий оснований для судебного преследования в международном суде должен быть ниже, чем тот, который требуется в национальном суде. |
Most States responding to the questionnaire for the third reporting period reported that they had adopted measures to raise awareness of, and accord higher priority to, the ATS problem; that figure was significantly lower than the figure for the second reporting period. |
Большинство государств, представивших ответы на вопросник за третий отчетный период, сообщили, что они принимали меры по повышению информированности населения и уделению более пристального внимания проблеме САР; этот показатель намного ниже показателя за второй отчетный период. |
According to the IMIS database on post management, as at 1 September 2002 there were 155 regular budget posts across all budget sections encumbered by staff whose personal grades were lower than the level of the occupied post. |
Согласно содержащимся в ИМИС данным о регулировании использования должностей, по состоянию на 1 сентября 2002 года по всем разделам бюджета было 155 должностей, финансируемых из регулярного бюджета по всем его разделам и занятых сотрудниками классов/разрядов, которые были ниже уровней занимаемых должностей. |
Growth in the developing world slowed from an average of 6 per cent to almost 2 per cent in 1998 and, for the first time in 10 years, was lower than that of developed countries. |
Темпы роста в развивающемся мире замедлились с 6 процентов до почти 2 процентов в 1998 году и впервые за 10 лет были ниже темпов роста в развитых странах. |
The proportion of unemployed women is a little lower than it is for men; this has varied somewhat in recent years, but in relation to the rest of Europe, unemployment in Norway is remarkably low. |
Число безработных женщин несколько ниже числа безработных мужчин; в последние годы этот показатель несколько колебался, однако по сравнению с другими европейскими странами уровень безработицы в Норвегии существенно ниже. |
Turning to the recruitment of civilian personnel, he expressed his concern at both the persistent deficiencies in the recruitment and management of staff and at the practice of recruiting mission staff at grades lower than those approved. |
Останавливаясь на вопросе о найме гражданского персонала, он выражает обеспокоенность по поводу сохраняющихся недостатков в процессе найма персонала и управления им, а также по поводу найма в миссии персонала на должности, классы которых ниже утвержденных. |
If the pension is smaller than the minimum amount provided by the State, the pension fund would pay the difference; |
Если размер исчисленной пенсии будет ниже минимума, гарантированного государством, пенсионный фонд оплатит разницу; |
Reduction of an employee's wages in any way contrary to the rules on the inadmissibility of discrimination laid down in article 16 of the Labour Code and the setting of a wage lower than the minimum established by the State are prohibited. |
Запрещается понижение в какой-либо форме размера заработной платы работников, нарушая принципы недопущения дискриминации, предусмотренные в статье 16 указанного Кодекса, и определение им заработной платы ниже установленного государством минимального размера. |
Apprenticeships were extended to four years (maximum envisaged by Law 196/1997), with starting pay up to 60 per cent lower than the normal level; traineeships and Professional Insertion Plans were also envisaged. |
срок действия договора об ученичестве был продлен до четырех лет (максимальный срок, предусмотренный Законом 196/1997), при этом начальная заработная плата была до 60% ниже нормального уровня. |
The share of women candidates on the lists for the positions of councillors in the city and municipal councils has been slightly increasing, but the share of elected women councillors remains to be considerably lower than the share of their male counterparts. |
Доля женщин в списках кандидатов в члены городских и муниципальных советов несколько увеличилась, однако доля избранных в члены советов женщин по-прежнему значительно ниже, чем доля их коллег-мужчин. |
However, a comparison of regular budgetary posts at the P-5 equivalent and above in the two organizations showed the Secretariat to have a much smaller percentage of posts at those levels than did the Bank (11.9 per cent versus 18.9 per cent). |
Однако сопоставление числа финансируемых из регулярного бюджета должностей, эквивалентных классам С5 и выше, в двух организациях показало, что процентная доля таких должностей в Секретариате ниже, чем в Банке (11,9 процента против 18,9 процента). |