In those regions, agriculture, light and fishing industry and small-scale production units predominate, and wages are lower than in regions with petroleum and gas industries, metallurgy and other branches of the economy in which salaries are high. |
Здесь преобладает сельское хозяйство, легкая и пищевая промышленность, мелкое промышленное производство, уровень оплаты труда, в которых, ниже, чем в нефтедобыче, газовой промышленности, металлургии и некоторых других высокодоходных отраслях экономики. |
As a result of the drop in the absolute number of the long-term unemployed, a moderate improvement was observed in the long-term unemployment rate, which reached the level of 7.8 per cent and was 1.9-percentage point lower than in the previous year. |
В результате этого сокращения абсолютного числа длительно безработных небольшое улучшение наблюдалось в уровне длительной безработицы, которая достигла 7,8% и была на 1,9% ниже, чем в предыдущем году. |
In spite of a number of programmes implemented by the Government to improve villages and develop the agricultural sector, the living standards of rural population continue to be much lower than those of the urban population. |
Несмотря на целый ряд программ, осуществляемых правительством для улучшения положения в селах и развития сельскохозяйственного сектора, уровень жизни сельского населения по-прежнему гораздо ниже, чем городского. |
Hundreds of migrants have not survived the perilous journey across the Mediterranean, with reports suggesting that more than 1,400 migrants may have perished in the crossing since the beginning of 2011 (see table below). |
Пережить полный опасностей переход через Средиземное море не удается сотням мигрантов, и, судя по сообщениям, с начала 2011 года во время морского перехода могли погибнуть более 1400 мигрантов (см. таблицу ниже). |
The preliminary cost-benefit analysis for the revised Gothenburg Protocol showed that in all countries the additional costs of the High* scenario over the Mid scenario, were lower than the additional benefits. |
Предварительный анализ затрат и выгод для пересмотренного Гётеборгского протокола показал, что во всех странах дополнительные затраты на осуществление Высокого сценария по сравнению со Средним ниже дополнительных выгод. |
At UNMIL, the Board reviewed a sample of contingent-owned-equipment verification reports and noted several instances in which the quantities shown in the reports were lower than the quantities shown in the memorandums of understanding with troop-contributing countries. |
В МООНЛ Комиссия изучила на выбор один из отчетов о проверке принадлежащего контингентам имущества и отметила несколько случаев, в которых количественные показатели, указанные в отчетах, были ниже количественных показателей, указанных в меморандумах о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска. |
The Ministers, after reviewing the world economic situation, note that while growth has been resilient in some developing countries, it remains lower than pre-crisis levels in most other developing countries. |
По результатам обзора мирового экономического положения министры отмечают, что, в то время как в одних развивающихся странах устойчивый рост сохраняется, в других его темпы по-прежнему ниже докризисных показателей. |
Participation in employment among disabled persons is 35 per cent and is therefore considerably lower than the rate of participation among the Aruban population as a whole, which is 68 per cent. |
Уровень занятости среди инвалидов составляет 35%, что значительно ниже уровня занятости всего населения Арубы в целом, составляющего 68%. |
Fee-based educational establishments that provide study programmes at a level not lower than the State standard receive State support within the norms for teaching in the corresponding form and type of State educational establishment. |
Платные образовательные учреждения, реализующие учебные программы на уровне не ниже государственного стандарта, пользуются государственной поддержкой в рамках нормативов на обучение в соответствующем виде и типе государственного образовательного учреждения. |
When a country's overall Internet penetration remains low and is concentrated in major urban areas, women's overall access is very likely to be much lower than the national average. |
В ситуациях, когда распространенность интернета в той или иной стране остается незначительной и ограничивается крупными городскими районами, доступ женщин в целом оказывается, как правило, значительно ниже среднего по стране. |
Indirect expenses, at $51.2 million, are marginally lower than the approved 2010 budget of $51.5 million. |
Непрямые расходы в объеме 51,2 млн. долл. США немного ниже утвержденного бюджета на 2010 года в размере 51,5 млн. долл. США. |
The absorption kinetics of HBCD likely depends on both the particle size and amount of particles administered, and is expected to be lower than for dissolved HBCD. |
Кинетика поглощения ГБЦД, вероятно, зависит как от размера частиц, так и количества добавляемых частиц и, как ожидается, будет ниже, чем растворенного ГБЦД. |
Unpaid assessments for international tribunals were lower than at the end of 2009, while assessments for the capital master plan remained unchanged in 2010 as compared with 2009. |
Объем невыплаченных начисленных взносов в бюджеты международных трибуналов был ниже, чем на конец 2009 года, а объем таких взносов по генеральному плана капитального ремонта в 2010 году по сравнению с их объемом в 2009 году не изменился. |
However, currently the actual distribution of the per capita GNI is markedly asymmetric (with more than 70 per cent of the countries having a per capita GNI below the average). |
Однако в действительности распределение государств-членов по показателю подушевого ВНД в настоящее время заметно асимметрично (более 70 процентов стран имеют подушевой ВНД ниже среднего уровня). |
Both as a priority over other sectors and under the Social Development Act, it is not permitted for the budget earmarked for social development to be lower, in real terms, than in the previous fiscal year. |
С учетом приоритетной роли социального сектора среди других секторов и в соответствии с Законом о социальном развитии бюджет на социальное развитие не может быть ниже в реальном исчислении бюджета на предыдущий финансовый год. |
In some of the least developed countries, children in the poorest households are three times less likely to attend primary school than those in the richest households. |
В некоторых наименее развитых странах вероятность посещения начальной школы детьми из беднейших домохозяйств в три раза ниже, чем аналогичный показатель для детей из наиболее богатых домохозяйств. |
Lower-middle and upper-middle-income countries have higher rates of childhood obesity than high-income countries, and the highest smoking rate among men is found in lower-middle-income countries. |
Страны с доходами ниже и выше средних имеют более высокие показатели детского ожирения, чем страны с высокими доходами, а самый высокий коэффициент курящих мужчин отмечается в странах с доходами ниже средних. |
However, the number of such cases was 21 per cent lower between January and June 2010 than in the six months preceding the earthquake |
Однако число таких случаев было на 21 процент ниже в период с января по июнь 2010 года по сравнению с шестью месяцами, предшествовавшими землетрясению |
If it is realized that the contractual rates for air assets are lower than those of other missions, the Mission will notify the Department of Field Support to share with other missions accordingly. |
Если окажется, что предусмотренные в контракте ставки расходов на воздушные средства ниже, чем в других миссиях, Миссия поставит об этом в известность Департамент полевой поддержки, который, в свою очередь, надлежащим образом информирует другие миссии. |
Globally, treatment coverage is notably lower for children (28 per cent) than for adults (37 per cent). |
Во всем мире показатель охвата лечением детей (28 процентов) заметно ниже, чем показатель охвата взрослых (37 процентов). |
The buyer also argued that the seller had not taken reasonable measures to mitigate, as the motorcycles in question were resold only in Denmark, where prices were allegedly lower than in Germany (an allegation the seller disputed). |
Покупатель также заявил, что продавец не принял разумных мер для уменьшения ущерба, продав мотоциклы исключительно в Дании, где цены, по утверждению покупателя, были ниже, чем в Германии (продавец это утверждение оспорил). |
While these numbers are lower than those for the clean development mechanism (CDM) under the Kyoto Protocol in absolute terms, they reflect the later commencement of operation of JI and the different countries and circumstances involved in the mechanism. |
З. Хотя эти цифры в абсолютном выражении ниже показателей механизма чистого развития (МЧР) в рамках Киотского протокола, они отражают задержку с введением в действие СО, а также участие в механизме различных стран с различными условиями. |
In many countries older women have even lower literacy rates, lower than that of older men and as low as 4 per cent in Nepal. |
Во многих странах уровень грамотности среди пожилых женщин еще ниже, чем соответствующие показатели среди пожилых мужчин, и составляет в Непале всего лишь 4 процента. |
The lower middle-income countries accounted for 30 per cent of the DALYs, a share lower than that of their population (38 per cent). |
На страны с уровнем доходов ниже среднего приходилось 30 процентов ГЖПИ, и эта доля была меньше их доли населения (38 процентов). |
Due to the number of exceptions granted, the overall PSC rates applied to trust funds and trust-fund-financed activities are lower, in practice, than the applied standard PSC rate. |
Ввиду количества предусмотренных исключений общие ставки РПП, применяемые к целевым фондам и деятельности, финансируемой по линии целевых фондов, на практике ниже применимой стандартной ставки РПП. |