Practically, women and men have access to legal service, although the percentage of women working in the legal area is lower than that of men. |
На практике, женщины и мужчины имеют равные возможности для занятия юриспруденцией, хотя доля женщин, работающих в области права, значительно ниже доли мужчин. |
It was also noted that risks of improprieties after the deadline for presenting tenders were lower than those before the deadline. |
Было также отмечено, что риски нарушений после наступления окончательного срока представления тендерных заявок ниже, чем до наступления этого срока. |
The Netherlands placed a reservation noting that the headform velocity, at the time of impact was lower than specified in the corresponding present EU Directive. |
Нидерланды высказали оговорку, отметив, что скорость движения модели головы в момент удара ниже той скорости, которая указана в соответствующей действующей директиве ЕС. |
And yet the Cubans are able to have a lower infant mortality rate than the US. |
При этом кубинцы имеют уровень детской смертности ниже чем в сша. И большую продолжительность жизни чем в сша. |
The vacancy rate in missions that have been established for more than one year at 14.4 per cent is lower than the overall average, while start-up missions have a relatively higher rate of 24.7 per cent. |
Доля вакантных должностей в миссиях, существующих более одного года, на 14,4 процента ниже совокупного среднего показателя, в то время как в только что созданных миссиях этот показатель относительно выше, составляя 24,7 процента. |
In constituent entities in which perinatal centres are operating, the rate of infant mortality is 4.9 per cent lower than the national average and 9.4 per cent lower than in constituent entities without provincial perinatal centres. |
В субъектах, где функционируют перинатальные центры, показатель младенческой смертности на 4,9% ниже среднероссийского и на 9,4% ниже аналогичного показателя в субъектах, не имеющих областных перинатальных центров. |
In 2010, 11.5 thousand official divorces were registered (by 3.2% fewer than in 2009), with 3.2 divorces per 1000 inhabitants on the average, which is by 0.9 points lower than the divorce rate in 2003. |
В 2010 году было зарегистрировано 11500 официальных разводов (на 3,2% меньше по сравнению с 2009 годом), т.е. в среднем 3,2 развода на 1000 жителей, что на 0,9 пункта ниже показателя разводов в 2003 году. |
Fertility levels in urban areas of a country tend to be lower than those in rural areas, and the fertility levels of women who migrate from rural to urban areas tend to be lower than those of women who remain in rural areas. |
Уровни рождаемости в городских районах страны, как правило, оказываются ниже, чем в сельских районах, и уровни фертильности женщин, которые мигрируют из сельских районов в городские, как правило, оказываются ниже, чем у женщин, которые остаются в сельских районах. |
The majority of workers, who were paid salaries lower than minimum wages, worked fewer hours than the regular hours per month, so it can be concluded that in general, economic entities and organizations follow the concept of minimum wages. |
Большинство работников, получавших заработную плату ниже минимального размера оплаты труда, трудились меньше установленного количества часов в месяц, и, таким образом, можно сделать вывод о том, что в целом экономические субъекты и организации придерживались концепции минимального размера оплаты труда. |
Nearly half of women (44%) take active part in an association or similar organization and are thus somewhat les numerous in doing so than men (55%). |
Около половины женщин (44 процента) принимают активное участие в работе какой-либо ассоциации или организации аналогичного профиля; здесь их численность несколько ниже численности мужчин (55 процентов). |
In some cases, in particular for Japan, the rates actually applied before the Uruguay Round were often significantly lower than the base rates, and in some cases even lower than the post-Uruguay Round bound rates. |
В некоторых случаях, в частности для Японии, ставки, фактически применявшиеся до Уругвайского раунда, были зачастую существенно ниже базисных ставок, а в некоторых случаях даже ниже связанных ставок после Уругвайского раунда. |
Acquired Immunodeficiency Syndrome affects women to a much lesser degree than men. The number of AIDS cases diagnosed during the reporting period was four times higher among men than among women. |
Процентная доля женщин с синдромом приобретенного иммунодефицита гораздо ниже, чем мужчин, и в рассматриваемый период выявлено в четыре раза больше случаев заболевания СПИДом среди мужчин, чем среди женщин. |
However, it is known that a greater proportion of rural females have fewer educational and vocational qualifications than their urban counterparts (male and female), but they are more likely than rural men to have completed secondary and post-secondary education. |
Вместе с тем известно, что у большего числа сельских женщин уровень образования и профессиональной квалификации ниже, чем у городских жителей (мужчин и женщин), но есть основание полагать, что большее число сельских женщин, чем мужчин, имеют законченное среднее и продолженное среднее образование. |
The gap is actually a bit narrower than this, since the dollar price of goods is lower in poorer countries, so that each dollar of income buys more than in rich countries. |
В действительности, разрыв в доходах несколько уже, поскольку долларовая стоимость товаров ниже в более бедных странах, так что на доллар там можно купить больше, нежели в богатых странах. |
Except during the 1982 recession, the unemployment rate had been higher for women than for men over the past 20 years, and the economic recovery had been slower for women than for men. |
За исключением экономического спада 1982 года, в течение последних 20 лет уровень безработицы среди женщин был выше, чем среди мужчин, а темпы экономического подъема для женщин по сравнению с мужчинами были ниже. |
11/ Although Japan ranks second only to the United States in terms of outward FDI stocks, total employment of Japanese TNCs is lower than that of German and United Kingdom TNCs, and affiliate employment lower than in affiliates of TNCs from Germany. |
11/ Хотя Япония занимает второе место, уступая лишь Соединенным Штатам по показателю объема вывозимых прямых иностранных инвестиций, общее число рабочих мест в японских ТНК ниже, чем в ТНК Германии и Соединенного Королевства, а в филиалах меньше, чем в филиалах ТНК Германии. |
A recent evaluation of Hungary's privatization policy had shown that selling bankrupt State-owned companies was better than liquidating them because jobs were saved, and that selling enterprises below their real value was better than closing them down. |
Недавняя оценка политики приватизации Венгрии показала, что продажа обанкротившихся государственных компаний более выгодна, чем их ликвидация, из-за сохранения рабочих мест, и что продажа предприятий ниже их реальной стоимости выгоднее, чем их закрытие. |
Savings of $98,300 arose mainly because fewer Australian civilian police rotated in the mandate period than originally provided for, and the actual cost for the airfares for the Irish civilian police was slightly lower than anticipated. |
Экономия в размере 98300 долл. США объясняется главным образом тем, что в мандатном периоде было заменено меньше австралийских гражданских полицейских, чем первоначально предполагалось, а фактическая стоимость авиабилетов для ирландских гражданских полицейских оказалась чуть ниже, чем предполагалось. |
As seen from table 7, the lower labour costs in developing countries and countries in transition more than offset lower labour productivity, resulting in production costs that are significantly lower in these countries than in developed countries. |
Как видно из таблицы 7, более низкие издержки труда в развивающихся странах и странах с переходной экономикой более чем компенсируют более низкую производительность труда, в результате чего издержки производства в этих странах оказываются гораздо ниже, чем в развитых странах. |
Second, public land developers must allocate more than 20 per cent of the developed land for the construction of rental houses with a floor area of 85 m2 or less at prices 10 per cent lower than that of land to be sold for housing. |
Во-вторых, государственные застройщики должны отводить более 20% застраиваемых участков под строительство арендуемых домов с жилой площадью не более 85 м2 по цене, которая на 10% ниже стоимости земли, продаваемой под обычное жилищное строительство. |
In fire protection, banks of halons are expected to decrease much slower than was expected in the 2005 Supplement because the emission rates for halons are expected to be lower than predicted in the Supplement Report in 2005. |
В пожарозащите банки галонов, как ожидается, будут уменьшаться гораздо медленнее, чем ожидалось в дополнении 2005 года, поскольку ожидается, что нормы выбросов по галонам будут ниже, чем прогнозировалось в дополнительном докладе 2005 года. |
In cities in developed countries, more than 16 per cent of all households live in poverty, while in developing countries more than 36 per cent of all households and 41 per cent of all women-headed households have an income below the locally defined poverty lines. |
В городах в развитых странах более 16 процентов всех семей проживают в условиях нищеты, а в развивающихся странах более 36 процентов всех семей и 41 процент всех хозяйств, возглавляемых женщинами, имеют доход ниже установленного в стране порога бедности. |
Regional averages for those indicators remain below the global ones, although the Gulf countries are in a better position than the other members and in some cases have higher indicators than the world average. |
Средние по региону значения этих показателей по-прежнему ниже мировых, хотя страны Залива находятся в лучшем положении, чем другие члены, и в некоторых из них эти показатели лучше средних мировых показателей. |
Recent data show that remittances received in Guinea-Bissau in 2008 were 18 per cent lower than in 2007; in Ghana, in January and February 2009, they were 16 per cent lower than those of the same period in 2008. |
Как показывают последние данные, объем денежных переводов, полученных в Гвинее-Бисау в 2008 году, сократился на 18 процентов по сравнению с 2007 годом; в Гане в январе и феврале 2009 года этот показатель был на 16 процентов ниже, чем за аналогичный период в 2008 году. |
The projected cash balance for the end of December 2011 was lower than the cash balance in December 2009, mainly because the assessments issued during the 2010-2011 period were projected to be $330 million lower than the amount appropriated. |
Прогнозируемые остатки денежных средств на конец декабря 2011 года ниже остатков денежных средств в декабре 2009 года главным образом из-за того, что сумма начисленных взносов за период 2010 - 2011 годов прогнозировалась на уровне менее 330 млн. долл. США, чем общая сумма выделенных средств. |