The actual rate of project income as a percentage of project delivery was 7.5 per cent in 2001, which was 0.2 per cent lower than the budgeted rate of 7.7 per cent, or a reduced income of some $1 million. |
Фактический коэффициент поступлений по проектам, выраженный в процентной доле от освоенных по проекту средств, в 2001 году составил 7,5 процента, что на 0,2 процента ниже, чем предусмотренный бюджетом коэффициент в 7,7 процента или равноценно сокращению поступлений на 1 млн. долл. США. |
Notes that, should the realized vacancy rates be lower than those budgeted, the General Assembly would provide additional resources, if required, in the first and/or second performance report, so as to preclude the need for any constraint on recruitment of staff; |
отмечает, что, если фактические показатели доли вакантных должностей будут ниже заложенных в бюджете, Генеральная Ассамблея предоставит при необходимости дополнительные ресурсы в рамках первого и/или второго доклада об исполнении бюджета, с тем чтобы исключить необходимость в каком-либо ограничении набора персонала; |
In the other agencies of the Public Administration, women's participation is lower than men's, with the lowest level recorded in the Ministry of Justice (16.9 percent), followed by the Ministry of Agriculture and Supply (23.8 percent). |
В других ведомствах доля женщин ниже, чем доля мужчин, причем самые низкие коэффициенты участия зафиксированы в Министерстве юстиции (16,9 процента) и Министерстве сельского хозяйства и снабжения (23,8 процента). |
Wage rates are amended by agreement of the parties and upon amendment of the minimum wage if the minimum wage established in an enterprise, agency or other organization is lower than the minimum wage established by the Government of the Republic or a collective agreement. |
Размеры заработной платы изменяются по соглашению сторон и при изменении размера минимальной заработной платы, если минимальная заработная плата, предусмотренная предприятием, учреждением или другой организацией, оказывается ниже, чем минимальная заработная плата, установленная правительством Республики или коллективным соглашением. |
However, it was noted that in Europe for example, it seems that where the level of public awareness is relatively high, public acceptance of gene technology is not necessarily higher and is often lower than in countries with lower levels of awareness. |
Вместе с тем было отмечено, что, например в Европе, где уровень информированности общественности очевидно является достаточно высоким, признание обществом генной технологии необязательно находится на более высоком уровне, а зачастую является ниже, чем в странах с более низкими уровнями информированности. |
Following consultations, letters containing recommendations for improvement of the utilization of conference resources had been sent to the chairpersons of the bodies whose utilization rate had been lower than 80 per cent; such letters would also be sent to the incoming chairpersons of those bodies. |
После проведения консультаций председателям органов, в которых показатель использования конференционных ресурсов был ниже базового показателя, были направлены письма с рекомендациями относительно улучшения использования конференционных ресурсов; с этой же целью были направлены письма вновь избранным председателям этих органов. |
Exceptionally, in the case that an employer is not doing well, a collective agreement can stipulate that the price for a certain job can go 20 per cent lower than the one stipulated in a collective agreement. |
В исключительных случаях, когда дела у работодателей идут плохо, в коллективном соглашении может быть оговорено, что цена за определенную работу может быть на 20% ниже цены, указанной в коллективном соглашении. |
With respect to manual labourers, although women's income is comparable to men's in domestic trade, it is lower than men's in the manufacturing sector because factories employ women in lower-paying jobs or simply discriminate against them. |
Что касается рабочих, то в легкой промышленности ставки зарплаты у женщин ниже, чем у мужчин, однако во внутренней торговле доходы женщин и мужчин одинаковы. |
In class IX, the promotion rate was 4.7 per cent lower, the repetition rate 1.2 per cent higher and the drop out rate 3.5 per cent higher for girls than boys in 2005. |
В 2005 году в 9-м классе коэффициент перевода в следующий класс у девочек был на 4,7 процента ниже, процент второгодников на 1,2 процента выше и показатель отсева на 3,5 процента выше, чем соответствующие показатели у мальчиков. |
While the standard of living rises with income, households with greater needs because of the disability of one of its members tend to have a lower standard of living than that of other households with similar income. |
Хотя доходы повышают уровень жизни семей с бóльшими потребностями в связи с инвалидностью одного из членов, он, как правило, ниже уровня жизни других семей с аналогичным доходом. |
On 27 November 1991, he applied for appointment to the status of civil servant, arguing that his net salary was considerably lower than that of a civil servant and that the age limit of 50 years referred to by the Ministry was not established by law. |
27 ноября 1991 года он подал заявление о присуждении ему статуса гражданского служащего, заявив, что его чистое жалование существенно ниже жалования гражданского служащего и что возрастной ценз в 50 лет, на который ссылалось министерство, не установлен законом. |
For the "with measures" scenario, the projected GHG emissions in 2010 are lower than the 1990 emissions for 12 of the 30 Parties; for 18 Parties, an increase is projected. |
В соответствии со сценарием, "предусматривающим принятие мер", прогнозируемые выбросы ПГ в 2010 году будут ниже уровня 1990 года для 12 из 30 Сторон, тогда как для 18 Сторон прогнозируется их увеличение. |
The luminance level on the interior section could be decreased at the distance of about 1500 m from the entrance portal, but in any case should not be lower than the nighttime level. |
Уровень освещенности на внутреннем участке можно снижать на расстоянии приблизительно 1500 м от въездного портала, однако он ни в коем случае не должен быть ниже уровня освещенности в ночное время суток. |
The threshold for prevention, capacity-building or rebuilding efforts under pillar two would certainly be lower than the threshold for a response under pillar three, namely that "national authorities are manifestly failing to protect their populations". |
Пороговый уровень для превентивных действий, создания потенциала или восстановления в соответствии с компонентом два будет, безусловно, ниже порогового уровня для реагирования в соответствии с компонентом три - «национальные органы власти явно окажутся не в состоянии защитить свое население». |
Similarly, under pillar three, the threshold for Chapter VI measures would be lower than the threshold for enforcement action under Chapter VII, which can only be authorized at the intergovernmental level. |
Аналогичным образом, в рамках компонента три пороговый уровень для принятия мер в соответствии с главой VI будет ниже порогового уровня, предусмотренного для принятия принудительных мер в соответствии с главой VII, которые могут быть санкционированы лишь на межправительственном уровне. |
sickness benefit payable by the employer for the first two calendar days of illness may not be smaller than 80 per cent of the recipient's average pay. |
пособие по болезни, выплачиваемое нанимателем за первые два календарных дня болезни, должно быть не ниже 80% от среднего заработка получателя. |
the requirements of paragraph (2) 7.2.3.7.2 are complied with; the concentration of dangerous substances in the vented mixture at the outlet shall, however, be not more than 10% of the lower explosive limit; |
соблюдены требования, изложенные в пункте (2) 7.2.3.7.2; однако концентрация опасных веществ в выпускаемой смеси на выходе должна составлять ниже 10% нижнего предела взрываемости; |
The rent officer is required by the legislation to determine a fair rent and fair rents are generally lower than the market rents because, under the Rent Act 1977, the rent officer has to disregard any element of the market rent due to scarcity. |
Законодательство обязывает сотрудникам по вопросам арендной платы определять справедливую арендную плату, которая обычно ниже рыночной, так как в соответствии с Законом об арендной плате 1977 года сотрудник по вопросам арендной платы не должен принимать во внимание никаких элементов рыночной конъюнктуры, обусловленных нехваткой жилья. |
A review of the coffee markets by the UNCTAD secretariat has shown that in countries where concentration in the coffee market is greater, the gap between international and retail prices has increased more than that in countries where the concentration is low. |
Как показал подготовленный секретариатом ЮНКТАД анализ положения на рынке кофе, в странах с высокой концентрацией на рынке кофе разрыв между международными и розничными ценами увеличился более значительно, чем в странах, где такая концентрация ниже. |
Considering the growth of the GDP in the longer perspective, the average annual GDP growth rate reached 3.5 per cent in the years 2002-2005 and was similar to the average rate in the period 1998-2001, but significantly lower than in the years 1994-1997. |
Если рассматривать прирост ВВП в долгосрочной перспективе, то среднегодовой прирост ВВП достиг 3,5% в 2002-2005 годах и был таким же, как средний прирост в 1998-2001 годов, но значительно ниже по сравнению с 1994-1997 годами. |
At the end of the previous decade, in the CIS countries, the share of services in GDP was considerably lower than in the most advanced countries of eastern Europe, even when the generally important value of Government services was taken into account. |
В конце предыдущего десятилетия в странах СНГ доля сектора услуг в ВВП была значительно ниже, чем в наиболее передовых странах восточной Европы, даже с учетом в целом весомого сектора государственных услуг. |
Should the actual recoveries be higher or lower than the projected amount, a larger or lesser portion of the support budget would be offset, with the total approved level of the biennial support budget remaining unchanged. |
Если фактическая сумма возмещаемых расходов будет выше или ниже, чем прогнозируемая сумма, компенсации подлежит более высокая или меньшая доля бюджета вспомогательных расходов, а общий утвержденный уровень бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период останется без изменений. |
With the cut in State budgetary expenses and expenses for education in 1999, the share of the latter was 14.9 per cent, but in absolute terms, the allocation for education was smaller than in 1998. |
Вместе с сокращением расходов из государственного бюджета и расходов на образование в 1999 году доля последних составила 14,9%, но в абсолютном выражении объем средств, выделенных на образование, был ниже уровня 1998 года. |
The Committee is concerned that there remains a large disparity between the wages of men and women, and that, according to the Slovak Statistical Office, women's wages in general are 25 per cent lower than those of men. |
Комитет озабочен сохраняющимся заметным неравенством в заработной плате мужчин и женщин, а также тем фактом, что, по данным Словацкого статистического управления, заработная плата женщин в целом на 25% ниже, чем у мужчин. |
Where a case can be made that the values of time of users of a particular mode are higher (or lower) than the average gross wage, mode specific adjustments to the value of time would be acceptable. |
В том случае, если возможна такая ситуация, когда показатели времени пользователей конкретным видом транспорта выше (или ниже), чем средняя номинальная заработная плата, допускается корректировка показателя времени с учетом конкретного вида транспорта. |