Lifetime prevalence rates are lower than in industrialized countries, but there is anecdotal evidence of a gradual increase during recent years. |
В странах Африки потребление наркотиков хотя бы раз в жизни ниже, чем в промышленно развитых странах, однако имеются неподтвержденные сведения о постепенном повышении этого уровня в последние годы. |
Although broad financial sanctions may have potentially high costs to creditor countries, they are likely to entail lower enforcement burdens than broad trade embargoes. |
Хотя широкие финансовые санкции потенциально могут привести к высоким издержкам в странах-кредиторах, расходы, связанные с их соблюдением, будут скорее всего ниже, чем при введении общего торгового эмбарго. |
Further, only a short time remained in which to complete its work under the contract, suggesting that the inherent risk was lower than in other claims. |
Это означает, что риск, связанный с упущением выгоды, на которую указывается в данной претензии, был ниже, чем те, которые приводятся в качестве основания в других претензиях. |
The details of cases involving sums of more than $10,000 each are set out below. |
Ниже приводится информация о случаях мошенничества и предполагаемого мошенничества, убытки в результате каждого из которых составили более 10000 долл. США. |
The unutilized balance of $449,200 was attributable to the cost of actual services being slightly lower than originally estimated. |
Поскольку расходы на фактический объем услуг оказались немного ниже, чем первоначально предусматривалось, образовался неизрасходованный остаток средств в размере 449200 долл. США. |
In both 1970 and 1995 the e was slightly lower in the WEC than in the other regional groups. |
В 1970 и 1995 годах ожидаемая общая продолжительность жизни мужчин и женщин е065 была несколько ниже в ЗЕС по сравнению с другими региональными группами. |
The IDRs showed that energy prices have often been lower than assumed and GDP growth higher, causing higher underlying growth in emissions. |
Результаты углубленного рассмотрения показали, что цены на энергию часто бывают ниже, а темпы роста ВВП выше, чем предполагалось, в результате чего реальные объемы выбросов превышают прогнозируемые. |
Scores achieved by UNRWA pupils on general preparatory and secondary (tawjihi) examinations continued to be significantly lower than those achieved prior to the intifadah. |
Результаты, показанные учащимися БАПОР, в ходе общих экзаменов для выпускников подготовительной школы и средней школы "тавджихи", были по-прежнему значительно ниже результатов, регистрировавшихся до начала "интифады". |
Unutilized resources of $22,100 were due to the purchase of a spectrum analyser and digital transmission tester at lower than budgeted costs. |
Неизрасходованный остаток средств в размере 22100 долл. США образовался в результате закупки спектроанализатора и тестора для проверки цифровых сигналов по цене, которая была ниже предусмотренной в смете. |
The total unutilized resources of $140,861 were due to lower costs for the eight-month period from November 1996 to June 1997, and lower than estimated flying hours as shown in table 4. |
Неизрасходованный остаток средств, составивший в общей сложности 140861 долл. США, был обусловлен более низкими расходами за восьмимесячный период с ноября 1996 года по июнь 1997 года и тем, что налет часов, как это отражено в таблице 4, оказался ниже расчетного. |
The decrease in the requirements is primarily due to savings achieved from the small capitalization account advisers, whose actual fees were lower than the prior approved amounts. |
Сокращение ассигнований обусловлено главным образом экономией на расходах на оплату услуг консультантов по счетам инвестиций в ценные бумаги компаний с низким уровнем капитализации, фактическая плата за услуги которых была ниже ранее утвержденных сумм. |
In 2003 this disparity was ameliorated to the extent that the new ASR salary scales are lower than the pre-1999 ASR scales by 9-38%. |
В 2003 году положение дел несколько улучшилось и новые шкалы окладов на 9 - 38 процентов ниже шкал, построенных в соответствии с правилами и положениями о местном персонале 1999 года. |
Because the new values are considerably lower than the previous AQLVs and their attainment therefore requires major efforts to reduce pollution, temporary margins of tolerance are set for certain pollutants. |
В силу того, что новые значения существенно ниже принятых ранее предельных значений качества воздуха и, таким образом, обеспечение их соблюдения требует больших усилий по сокращению загрязнения, для некоторых загрязнителей устанавливаются временные пределы допуска. |
The effects of the crisis have set the world economy on a trajectory that will be somewhat lower than the business-as-usual scenario. |
В результате кризиса развитие мировой экономики было выведено на траекторию, которая будет несколько ниже траектории, соответствующей сценарию «нормального развития». |
While still substantial, this amount is notably lower than the record high of $883 billion reached in 2008 (see annex). |
Хотя эта сумма все еще существенна, она заметно ниже ее рекордной величины в 883 млрд. долл. США, достигнутой в 2008 году (см. приложение). |
When displaced workers found jobs during the recovery, their post-recession wages tended to be much lower than they had been previously. |
Когда тем, кто потерял работу, удавалось ее найти в периоды экономического оживления, уровень оплаты их труда, как правило, был значительно ниже докризисного. |
Following his 2005 visit, the Special Rapporteur on indigenous people noted that Maori life expectancy is significantly lower than that of non-Maori, although they recently have made significant gains. |
После своей поездки в 2005 году Специальный докладчик по коренным народам отмечал, что продолжительность предстоящей жизни маори значительно ниже, чем у людей, не являющихся маори, хотя в последнее время произошли существенные улучшения96. |
Fugitive emissions exhibited a clear downward trend, and in 2000 they were around 30 per cent lower than they had been in 1990. |
В области утечек при добыче и транспортировке топлива отмечается явная тенденция к снижению выбросов: в 2000 году они были примерно на 30% ниже, чем в 1990 году. |
The number of non-German compulsorily insured employees amounted to 1,990,000 in 1998 in the old Länder and was thus 0.7 per cent lower than the value for the previous year. |
В 1998 году число работающих иностранцев с обязательным страхованием составило в старых землях 1990000 человек и было, таким образом, на 0,7% ниже по сравнению с показателем за предыдущий год. |
The figure of 94 per cent for women with basic schooling was noteworthy, and few other countries could boast that their girls had a lower drop-out rate than boys. |
Весьма впечатляет то, что 94 процента женщин получили базовое образование и что лишь еще очень небольшое число стран может похвастаться тем, что у них процент отсева из школы девочек ниже, чем мальчиков. |
The number is likely to be somewhat lower than the UNHCR figure and many IDPs/refugees may declare that they no longer wish to return to their pre-war homes. |
Это число, вероятно, будет несколько ниже, чем показатель УВКБ, и многие ВПЛ/беженцы, возможно, заявят, что они более не намерены возвращаться в дома, которые они занимали до войны. |
4.1.2 The CBA method outlined below is a based on long-standing techniques used in the European Union, including during periods when transport infrastructure was much less developed than it is today. |
4.1.2 Метод АЗВ, в общих чертах изложенный ниже, основан на методике, которая уже в течение длительного времени применяется в Европейском союзе, включая те периоды, когда транспортная инфраструктура была значительно менее развита по сравнению с сегодняшним днем. |
The median number of antenatal care was only 4.3, which is far fewer than the recommended number of 12-13 visits. |
В дородовой период женщины в медицинские учреждения обращались в среднем лишь 4,3 раза, что значительно ниже того показателя в 12-13 посещений, которого рекомендовано добиваться. |
Other living expenses would normally also be lower for the mission personnel than for visitors paid DSA. |
Другие бытовые расходы будут также, как правило, ниже для персонала миссии, чем для персонала, приезжающего на короткое время и получающего обычные суточные. |
Moreover, the lower marriageable age for girls than for boys raised questions as to its compatibility with the Convention, in particular article 2. |
Кроме того, тот факт, что брачный возраст для девушек ниже, чем для юношей, вызывает проблему совместимости этого положения с положениями Конвенции, в частности ее статьи 2. |