Thanks to these projects, more than 2,200 participants went on to take up training or employment, albeit fewer than the target figure. |
Благодаря этим проектам профессиональную подготовку или рабочие места получили свыше 2200 человек, что несколько ниже целевого показателя. |
Furthermore, the Secretary-General's proposals currently under discussion in the Fifth Committee would increase development expenditure to no more than 18.2 per cent, a level lower than ten years earlier. |
Кроме того, предложения Генерального секретаря, которые обсуждаются в настоящее время в Пятом комитете, предусматривают повышение расходов на цели развития не более чем на 18,2 процента, что ниже уровня, достигнутого десять лет назад. |
Thanks to the above-mentioned Programme and its implementation, the number of HIV/AIDS cases has remained low, from the first recorded cases more than twenty years ago up to this day, more than 30 times lower than in the most affected European countries. |
Благодаря вышеупомянутой Программе и ее реализации количество случаев заболевания ВИЧ/СПИДом остается на низком уровне, который в течение всего периода со времени первых случаев, зафиксированных более 20 лет назад, и до сегодняшнего дня более чем в 30 раз ниже, чем в наиболее затронутых европейских странах. |
Table 1 highlights that the average weekly household incomes for Fijian households was 36% lower than that for the minorities, 20.3% lower than Indian households and 13% lower than the national average. |
Таблица 1 показывает, что средний недельный доход домашнего хозяйства коренных фиджийцев был на 36% ниже, чем в домашних хозяйствах меньшинств, на 20,3% ниже, чем в домашних хозяйствах индофиджийцев, и на 13% ниже, чем средний по стране. |
Statistical data show that in the sectors of the economy employing more women than men, salaries are lower than in those employing more men than women. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что в тех секторах экономики, где занято больше женщин, чем мужчин, заработная плата ниже, чем в секторах, где работает больше мужчин, чем женщин. |
Thus the limits today are more than 20 times lower than those established over 30 years ago, and in 2011 they will be more than 100 times lower. |
Таким образом, предельные значения в настоящее время более чем в 20 раз ниже тех, которые были установлены более 30 лет тому назад, и в 2011 году они будут более чем в 100 раз ниже. |
He is older than I by two years, but less tall than I. |
Он старше меня на два года, но ниже меня ростом. |
Military and police personnel costs were $0.2 million lower than the budgeted amount owing mainly to lower than planned deployment of military and police personnel. |
Расходы на военный и полицейский персонал были на 0,2 млн. долл. США ниже заложенной в бюджет суммы по причине меньшего, чем планировалось, развертывания военного и полицейского персонала. |
Further savings were achieved for international staff since some posts were encumbered at lower grades than budgeted for and more than the estimated 70 per cent of staff were hired as mission appointees. |
Дополнительная экономия была получена по статье «международный персонал», поскольку класс некоторых заполненных должностей был ниже их класса, предусмотренного в бюджете, а доля сотрудников, назначенных на работу в миссии, превышала показатель в 70 процентов, который был заложен в бюджете. |
More than 85% of them had at least secondary education, and more than 18% were university graduates. |
Более 85 процентов ищущих работу лиц имели образовательный уровень не ниже среднего, а более 18 процентов - высшее образование. |
The LD50 for cadmium is lower than for arsenic, i.e., cadmium is more toxic than arsenic. |
Если величина ЛД50 для кадмия ниже, чем для мышьяка, то это означает, что кадмий более токсичен, чем мышьяк. |
Owing to the slower than anticipated pace of trial activities in the biennium 2004-2005, various objects of expenditure reflected a lower than anticipated level of requirements. |
Из-за того, что в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов темпы осуществления судебной деятельности были ниже, чем это планировалось ранее, объем потребностей по ряду статей сократился. |
The elbow is slightly lower than the shoulder, and the wrist is slightly lower than the elbow. |
Локти расположены несколько ниже плеч, запястья немного ниже, чем уровень локтей. |
Expenditures on travel of participants were lower than budgeted because fewer workshops than anticipated were organized in 1998 and other sources of funds were used for this purpose. |
Сумма путевых расходов участников была ниже сметных расходов в силу того, что в 1998 году было организовано меньше рабочих совещаний, чем ожидалось, и для этой цели использовались другие источники средств. |
Bulgaria, the Czech Republic, Germany and Ukraine have gone significantly further, with at least one year in the 1994-1996 period when emissions were more than 40% lower than in 1987. |
Болгария, Германия, Украина и Чешская Республика значительно превысили установленные цели, при этом, по меньшей мере, в один годовой период в течение 1994-1996 годов уровни выбросов были более чем на 40% ниже уровня выбросов 1987 года. |
As a result, the scale would total more than 100 per cent and the effective rates of all Member States would be lower than their scale rates. |
В этом случае сумма ставок шкалы составит более 100 процентов, а ставки взносов всех государств-членов будут ниже их номинальных ставок. |
Actual requirements for contractual services were significantly lower than originally estimated, while costs of public information materials and equipment, particularly those in support of Radio MINURCA activities, were also lower than projected. |
Фактические потребности в услугах по контрактам были значительно ниже, чем первоначально планировалось, а затраты на информационные материалы и аппаратуру, в частности для радиостанции МООНЦАР, также оказались ниже прогнозируемых. |
But commodity prices continued to be highly volatile, and in real terms they were still lower today than some twenty years ago. Furthermore, slumps had historically been much longer than highs. |
Вместе с тем цены на сырьевые товары остаются крайне неустойчивыми, и в реальном выражении они сейчас по-прежнему ниже, чем примерно 20 лет назад. Кроме того, периоды спада, как правило, были гораздо более продолжительными, чем периоды высокой конъюнктуры. |
In 2003, these prices were on average more than one third lower than in 1980 in real terms, despite the recent upturn in some prices. |
В 2003 году эти цены в среднем были более чем на треть ниже уровня 1980 года в реальном выражении, несмотря на то, что в последнее время цены на отдельные товары начали повышаться. |
The percentage of population living under the poverty limit is more than twice as high in rural regions (9.8%) than in urban regions (4.3%). |
В сельской местности процентная доля жителей, находящихся ниже черты бедности, (9,8%) вдвое выше, чем в городах (4,3%). |
The expenditure was lower than the core requirement because travel costs for eligible Working Group participants and consultancy costs were lower than budgeted. |
Размер расходов был ниже, чем основные потребности, с учетом того, что путевые расходы соответствующих участников Рабочей группы и расходы, связанные с консультациями, были ниже того уровня, который предусматривался в бюджете. |
Young Norwegian-born women of immigrant parents participate more in the workforce than their mothers, but their employment levels are still somewhat lower than those of women without immigrant background. |
Молодые женщины, родившиеся в Норвегии у родителей-иммигрантов, более активно участвуют в трудовой деятельности, чем их матери, но их уровень занятости по-прежнему несколько ниже, чем среди женщин, не являющихся выходцами из иммигрантской среды. |
Poverty in the Lao PDR is lower in urban than in remote areas; in localities with roads than those without roads. |
Уровень нищеты в Лаосской Народно-Демократической Республике ниже в городских, чем в отдаленных районах, и в местах с дорогами, чем там, где нет дорог. |
They operate in the millisecond range, which is slower than solid-state relays, but sufficiently faster than other electro-mechanical relays and therefore can be used in high-speed switching applications. |
Они работают в миллисекундном диапазоне, что ниже скорости работы твердотельных реле, однако значительно превышает скорость работы других электромеханических реле; поэтому такие реле можно использовать в тех областях, где требуется высокоскоростное переключение. |
The safeguards that these constitutional principles enjoy guarantee them a larger degree of protection than other legal rules of lower standing than the Constitution. |
Гарантии, сопровождающие эти конституционные принципы, обеспечивают им более значительную степень защиты, чем другие правовые нормы, статус которых ниже конституционных. |