It has been shown that countries with a high burden of Plasmodium falciparum malaria in 1965 had annual economic growth rates that were 1.3 per cent lower than other countries during the period 1965-1990, even after controlling for other determinants of growth. |
Доказано, что темпы экономического роста стран с высоким уровнем заболеваемости малярией, вызываемой малярийным плазмодием, были в 1965 году на 1,3 процента ниже, чем в других странах на протяжении всего периода 1965 - 1990 годов, даже после взятия под контроль всех других факторов роста. |
While short of the target of 90, the number of entrepreneurs passing their exams during the biennium increased to 3,160 - more than doubling the figures from the previous biennium. |
Хотя этот показатель ниже целевого показателя в 90 учреждений, число предпринимателей, успешно сдавших экзамены в ходе двухгодичного периода, увеличилось до 3160 человек, более чем вдвое превысив показатель предыдущего двухгодичного периода. |
The proportion of outputs (66 per cent) reported on was slightly lower than in the previous biennium (72 per cent), but still exceeded the target of 60 per cent. |
Доля мероприятий (66 процентов), по которым была представлена информация, несколько ниже соответствующего показателя за предыдущий двухгодичный период (72 процента), но все же превышает целевой показатель в размере 60 процентов. |
During the period 1965-1990, countries with severe malaria had annual economic growth rates which were 1.3 per cent lower than other countries over the same period. |
За период 1965 - 1990 годов показатели ежегодного темпа экономического роста в странах с серьезной проблемой малярии были на 1,3 процента ниже тех же показателей в других странах за тот же период времени. |
Although there was no discrimination against women in the police forces, the number of women serving in the police was still much lower than it should be, and efforts were being made to recruit more women. |
Хотя в полиции и отсутствует какая-либо дискриминация в отношении женщин, их удельный вес среди личного состава по-прежнему существенно ниже оптимального уровня, в связи с чем предпринимаются усилия по дополнительному привлечению женщин на полицейскую службу. |
Other examples include laws banning sales below costs, which purport to promote competition but are often interpreted in anti-competitive ways, and the very broad category of regulations that restrict competition more than necessary to achieve the regulatory goals. |
В качестве других примеров можно привести законы о запрете продаж по цене ниже себестоимости, которые призваны поощрять конкуренцию, но часто толкуются в антиконкурентном ключе, а также самую общую категорию правил и положений, ограничивающих конкуренцию в большей степени, чем это необходимо для достижения целей регулирования. |
While the share of GDP budgeted for education remained constant, at around 4 per cent, the actual expenditure on education in 1998 was 27.2 per cent lower than in 1990. |
Хотя доля ВВП, предусмотренная для образования, остается неизменной и составляет около 4 процентов, фактические расходы на образование в 1998 году были на 27,2 процента ниже, чем в 1990 году. |
Although the total amount paid was somewhat lower than in 2005, the amount outstanding was also lower. |
Хотя общая выплаченная сумма чуть меньше, чем в 2005 году, невыплаченная сумма также ниже. |
Any family, registered in the common database of socially vulnerable families and assigned the rate score lower than the Poverty Threshold established by the Government of Georgia, is entitled to receive social assistance. |
Любая семья, зарегистрированная в общей базе данных, касающейся семей, находящихся в уязвимом с социальной точки зрения положении, и получившая оценку ниже, чем пороговый уровень нищеты, установленный правительством Грузии, имеет право на получение социальной помощи. |
The proportion of those who have had abortions is much lower among better off and more highly educated young women than among less affluent young women with lower levels of schooling attainment. |
Доля женщин, сделавших аборты, существенно ниже среди состоятельных и более образованных молодых женщин, чем среди женщин с более скромным достатком и более низким уровнем образования. |
No one may be deprived of his/her property except when so is required in public interest as determined by the law and against a compensation that may not be lower than the market value, or in order to secure the payment of taxes or other contributions or fines. |
Никто не может быть лишен своей собственности, за исключением случаев, когда это диктуется государственными интересами, как определено законом, при предоставлении компенсации, которая не может быть ниже рыночной стоимости, либо для обеспечения уплаты налогов и других взносов или штрафов. |
The unspent balance was the result of three factors: an average vacancy rate of 8.7 per cent, posts encumbered at lower than budgeted levels and the inclusion of service allowance in the calculation of international staff salaries. |
Наличие неизрасходованного остатка средств по этому разделу объясняется тремя факторами, а именно тем, что средняя доля вакантных должностей составила 8,7 процента, доля заполненных должностей была ниже предусмотренной в бюджете, и тем, что должностная надбавка была включена в расчеты окладов международных сотрудников. |
Against this background, the Danish Government finds that the level of sanction for violating section 266 b of the Criminal Code cannot be considered to be lower than the sanction in Denmark for similar offences. |
В этой связи правительство Дании считает, что уровень санкций, предусмотренных за нарушение положений статьи 266 b) Уголовного кодекса, не может считаться ниже предусмотренного в Дании уровня санкций за аналогичные правонарушения. |
Cuba is thus denied access to the preferential market in the United States, and has to market all its sugar exports at so-called "international sugar market" prices; this is a residual market with prices generally lower than the production costs of efficient producers. |
Соответственно, Куба не имеет доступа на льготные рынки в Соединенных Штатах Америки и вынуждена продавать весь экспортируемый сахар по ценам так называемого «мирового сахарного рынка», который представляет собой остаточный рынок и цены на котором, как правило, ниже себестоимости производства самых эффективных производителей. |
For interpretation, this would involve reinstating a training programme for candidates from competitive interpreter examinations whose overall scores were lower than the passing score, but high enough to warrant their selection for a period of intensive in-house training in preparation for the next competitive examination. |
В случае устного перевода речь идет о возобновлении учебной программы для кандидатов, участвовавших в конкурсных экзаменах для устных переводчиков и получивших общий балл ниже проходного, но достаточно высокий, чтобы их можно было бы отобрать для интенсивного дополнительного обучения в Организации для подготовки к следующему конкурсному экзамену. |
For example, in the agricultural sector, production-related subsidies and domestic support in developed countries create artificially high levels of supply in global markets, which lead to world prices for goods that are lower than production costs in many developing countries. |
Например, в секторе сельского хозяйства субсидирование и внутренняя поддержка производителей в развитых странах создают искусственно завышенное предложение на мировых рынках, в результате чего мировые цены на товары устанавливаются на уровне ниже себестоимости их производства во многих развивающихся странах. |
For example, in 2003 the fertility rate for the refugee population was 3.6, i.e. 0.1 point lower than the corresponding rate for the population of Jordan. |
Так, например, в 2003 году показатель фертильности среди беженцев равнялся 3,6, что на 0,1 процента ниже, чем по населению Иордании в целом. |
Several studies on the role of the media in the 2005 elections have shown that women candidates received a much smaller share of election coverage than male candidates. |
По данным некоторых исследований относительно роли СМИ в парламентских выборах 2005 года, степень освещения СМИ предвыборных кампаний кандидатов-женщин была значительно ниже, чем кампаний кандидатов-мужчин. |
However, while women's participation in paid work has risen significantly over the last thirty years, women participate in paid work at lower levels than men and are more likely to work part-time. |
Вместе с тем, хотя за последние тридцать лет участие женщин в оплачиваемом наемном труде значительно выросло, доли их участия в наемном труде по сравнению с мужчинами ниже, и они гораздо чаще работают неполный рабочий день. |
The figure of specific mortality rate of women in Montenegro is lower than the mortality rate of women on the whole and in relation to age these values have been lower for all age groups. |
Величина конкретного коэффициента смертности среди женщин Черногории ниже по сравнению с общим коэффициентом смертности среди женщин, а в разбивке по возрасту эти цифры ниже во всех возрастных группах. |
She would also like to know whether women were entitled to continue working after reaching retirement age and why the retirement age for women was lower than for men, given that their life expectancy was longer. |
Она также хотела бы знать, имеют ли женщины право продолжать трудовую деятельность после достижения пенсионного возраста и почему пенсионный возраст для женщин ниже, чем у мужчин, при том что продолжительность жизни у женщин больше. |
Female unemployment was generally lower than male unemployment in Romania and the wage gap, whose continued existence was due to women's tendency to choose traditional, less well-paid professions in the teaching and health-care sectors, was gradually decreasing. |
Уровень безработицы среди женщин в Румынии в целом ниже, чем среди мужчин, и разница в оплате труда, продолжающая существовать ввиду склонности женщин выбирать традиционные менее оплачиваемые профессии в области образования и здравоохранения, постепенно сокращается. |
Ms. Abel (Denmark) said that the evaluation of the use of alarm devices by women at risk had revealed that demand was lower than expected. |
Г-жа Абель (Дания) говорит, что оценка использования женщинами устройств, подающих сигналы тревоги при опасности, показала, что спрос был ниже, чем ожидался. |
In some countries, those with primary education now have higher HIV prevalence than those with more or less education. |
В настоящее время показатели распространения ВИЧ среди лиц с начальным образованием в некоторых странах ниже, чем среди лиц с более высоким или более низким уровнем образования. |
In many disaster-prone countries in the developing world, economic losses incurred due to natural disasters are often less costly because infrastructure costs, including property value, can be lower than in the industrialized world. |
Во многих развивающихся странах мира, подверженных стихийным бедствиям, экономические убытки в результате таких бедствий зачастую являются менее существенными, поскольку стоимость инфраструктурных сооружений, включая имущество, возможно, ниже, чем в промышленно развитых странах. |