| The growth rate post-crisis, however, was flatter than before the crisis. | Однако послекризисный показатель роста был ниже докризисного. |
| Also, it should be noted that the number of women councilors is significantly lower than that of their male colleagues. | Вместе с тем необходимо отметить, что число женщин - членов Совета значительно ниже числа их коллег-мужчин. |
| The numbers of women vocationally trained are also lower than for men. | Число женщин, получивших профессиональную подготовку, также ниже. |
| This would beis 25 per cent lower than the same corresponding figure for 1995. | Это на 25% ниже соответствующего показателя за 1995 год. |
| While still lower than the European average, the number of prisoners was growing and was a matter for concern. | Оставаясь ниже общеевропейского уровня, количество заключенных, тем не менее, растет, что вызывает беспокойство. |
| Women from Eastern Europe provide their "services" for lower prices than the average. | Женщины из Восточной Европы оказывают свои "услуги" по ценам ниже средних. |
| The Board recommends that UNICEF minimize the number of staff members employed at post levels lower than their personal levels. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ свести к минимуму количество сотрудников, назначаемых на должности ниже их класса. |
| The average earnings of migrant women tend to be lower than those of male migrants. | Как правило, средняя заработная плата женщин-мигрантов ниже заработной платы мужчин-мигрантов. |
| The dropout rate for female pupils is lower than that of males. | Коэффициент отсева среди учащихся-девочек ниже, чем среди учащихся-мальчиков. |
| Women's death rates are lower than men's in all age categories. | Коэффициент смертности женщин ниже, чем у мужчин, по всем возрастным категориям. |
| The amount granted is often lower than the amount requested. | Предоставляемая сумма зачастую оказывается ниже величины испрашиваемой. |
| The drop-out rates of female students remain consistently lower than male students in recent years. | В последние годы отсев учениц остается постоянно ниже, чем учеников. |
| Nevertheless, women's economic activity remains significantly lower than that for men. | Тем не менее общий уровень экономической активности женщин существенно ниже, чем у мужчин. |
| A larger share of unemployed men than unemployed women lacked education beyond the basic level. | Среди безработных образование ниже высшего имело больше мужчин, чем женщин. |
| The representation of women on parliamentary committees was lower than the proportion of women in Parliament. | Представленность женщин в комитетах Государственного собрания несколько ниже, чем общая представленность женщин в Государственном собрании. |
| Thus, the United Nations would likely achieve lower debt-service costs under the host country proposal than by borrowing directly in capital markets. | Таким образом, расходы Организации Объединенных Наций по обслуживанию долга согласно предложению принимающей страны будут ниже по сравнению с прямыми займами на рынках капитала. |
| In general, labour participation by female immigrants is lower than among natives. | В целом степень участия женщин-иммигрантов в рабочей силе ниже соответствующих показателей местного населения. |
| Production costs for cotton are lower in this region than in most other cotton-producing countries. | Издержки производства хлопка в этом регионе ниже, чем в большинстве других стран-производителей хлопка. |
| The following projects are examples of the duration of projects that were longer than the approved planned implementation time frame. | Ниже указаны проекты, сроки осуществления которых являются более продолжительными по сравнению с запланированными сроками. |
| Information technology equipment was purchased at a lower cost than budgeted, resulting in underexpenditures of $1,900. | Расходы на приобретение информационной техники оказались ниже по сравнению с предусмотренными в бюджете, в результате чего образовался остаток в размере 1900 долл. США. |
| Child mortality is considerably lower than the world average. | Детская смертность у нас значительно ниже среднемирового показателя. |
| This indemnity is granted for families with a monthly total income per capita lower than three minimum wages. | Это пособие выплачивается семьям, если сумма среднемесячного дохода на каждого члена семьи ниже трех минимальных заработных плат. |
| Conversely, lower than average ratios have been recorded for metals and textile products. | С другой стороны, этот коэффициент ниже среднего уровня в секторе металлов и текстильных изделий. |
| In particular, the modelled winter values were lower than observations. | В частности, моделируемые величины для зимнего периода ниже наблюдаемых. |
| Pensions, allowances and other types of social welfare may not be set lower than the officially fixed minimum subsistence level. | Пенсии, пособия и другие виды социальной помощи не могут быть ниже установленного прожиточного минимума. |