Even if labour and management were to agree on a wage lower than the minimum wage, it would be legally invalid and recognized as the minimum wage (article 5 of the Minimum Wage Law). |
Даже если работники и администрация договариваются о размере заработной платы, который ниже минимального размера, такая договоренность не имеет юридической силы и не признается в качестве минимального размера заработной платы (статья 5 Закона о минимальной заработной плате). |
Moreover, the appointment of staff in many missions at grades lower than those authorized raised the issues of whether the Committee was approving posts at the appropriate level and whether the functions concerned could be carried out at a lower level. |
Кроме того, назначение сотрудников во многих миссиях на должности ниже санкционированного уровня заставляет задать вопрос о том, утверждает ли Комитет должности на надлежащем уровне и могут ли соответствующие функции осуществляться на более низком уровне. |
Concerning pensions, it should be noted that for some of the older pension schemes the monthly rates paid to women are lower than that paid to men as a consequence of the longer life expectancy of women. |
В отношении пенсий необходимо заметить, что в некоторых прежних программах пенсионного обеспечения размеры ежемесячной пенсии, выплачиваемой женщинам, ниже размера такой пенсии, выплачиваемой мужчинам, из-за более высокой ожидаемой продолжительности жизни женщин. |
It is important to note that the use of capital markets for longer-term borrowing would be attractive when compared to the host country offer only if interest rates were lower than those of the host country offer at the time the long-term financing was put in place. |
Важно отметить, что использование рынков капитала для получения более долгосрочного займа будет привлекательным по сравнению с предложением принимающей страны только в том случае, если процентная ставка будет ниже предложения принимающей страны в момент достижения договоренности о долгосрочном финансировании. |
This is the first time since 1996 that UNDP has received contributions to regular resources of more than $800 million: for the period 1992 to 2000 they fell steadily and remained under $800 million from 1997 on. |
Впервые с 1996 года объем полученных ПРООН взносов в пополнение регулярных ресурсов превысил 800 млн. долл. США: в период с 1992 года по 2000 год они постоянно снижались и с 1997 года оставались ниже уровня в 800 млн. долл. США. |
Globally, the number of people living under the absolute poverty line has increased from 1 billion at the time of the Summit to 1.3 billion, and the unemployed and underemployed number more than 1 billion. |
В глобальном масштабе число людей, живущих ниже черты абсолютной бедности, выросло с 1 миллиарда на момент Встречи до 1,3 миллиарда сейчас, а число безработных и неполностью занятых составляет более 1 миллиарда человек. |
Regarding article 10, there was no discrimination between males and females in terms of access to education, although the net school enrolment rate for women (92 per cent) was slightly lower than the figure for men (93 per cent). |
Что касается статьи 10, то никакой дискриминации мужчин и женщин в плане доступа к образованию не было, хотя общий показатель поступления в школы немного ниже для женщин (92 процента), чем для мужчин (93 процента). |
So long as the differences in scale are adjusted, the comparisons do not involve more than the countries within one single region, and do not go below the very broad aggregates, the differences in aggregator function do not matter much. |
Если различия в масштабах корректируются, то сопоставления распространяются только на страны одного региона и значения не опускаются ниже очень широких агрегатов, причем различия в функции агрегирования большой роли не играют. |
It was originally anticipated that 1,800 older workers would benefit from these programmes, but take-up has been lower than expected. It is now estimated that approximately 1,100 older workers will be adjusted out of the fishery under the two programmes. |
Первоначально предполагалось, что получать пособия по линии этих программ будут 1800 работников старших возрастов, однако на практике уровень участия в них оказался ниже, чем ожидалось, и, согласно нынешним оценкам, выплаты по линии этих двух программ получат приблизительно 1100 работников рыбной промышленности старших возрастов. |
The 30 per cent of such staff who lived in areas surrounding Geneva benefited from a post adjustment based solely on Geneva prices, even though the cost of living in those areas was about 18 per cent lower than that in Geneva. |
Тридцать процентов сотрудников, проживающих в районах, прилегающих к Женеве, получают корректив по месту службы, рассчитанный исключительно по женевским ценам, хотя стоимость жизни в этих районах примерно на 18 процентов ниже, чем в Женеве. |
In addition, because fertility levels for most of the developed countries are expected to remain below replacement level during 2000-2050, the populations of 30 developed countries are projected to be smaller by mid-century than today. |
Кроме того, поскольку, как ожидается, в течение 2000-2050 годов показатели рождаемости в большинстве развитых стран будут оставаться ниже уровня воспроизводства населения, численность населения в 30 развитых странах в середине столетия будет, по прогнозам, ниже нынешнего уровня. |
Beyond the participation rate, the success rate for girls is also lower than it is for boys, and girls are more likely to drop out. Similarly, a relatively small proportion of teachers are women, and the proportion declines at higher levels. |
Помимо представленности, у девочек также ниже, чем у мальчиков и уровень успеваемости, и девочки чаще мальчиков бросают школу; женщины также слабо представлены в преподавательском составе, и их число уменьшается по мере продвижения к системе высшего образования. |
Further analysis reveals that the female dropout rate is lower than the male dropout rate for every Year in primary school, except for Years 2-3 where the female dropout rate exceeded the male by 0.02 per cent. |
Дальнейший анализ имеющихся данных показывает, что коэффициент отсева среди девочек еще ниже, чем среди мальчиков на каждом году обучения в начальной школе, за исключением 2го и 3го годов обучения, где коэффициент отсева среди девочек превышает соответствующий показатель для мальчиков на 0,02 процента. |
These developments have led to a situation in which the women's employment ratio was lower in the new Federal Länder in 2000 than in the old Federal Länder for the first time since the unification of Germany. |
Такие изменения привели к созданию положения, когда уровень безработицы среди женщин был ниже в новых федеральных землях в 2000 году, нежели в старых федеральных землях, что отмечалось впервые после объединения Германии. |
The wages of women are about 10 % lower than the wages of men of the same age, with the same training, in the same branches and with the same titles. |
Заработная плата женщин по сравнению с мужчинами одного и того же возраста, с одинаковым уровнем подготовки, в одних и тех же сферах деятельности и на одинаковых должностях на 10 процентов ниже. |
A comparison with the grade distributions of major organizations of the United Nations system showed the Secretariat to have a smaller percentage of management posts than any of the other United Nations organizations, except the International Atomic Energy Agency. |
Сопоставление данных о распределении должностей по классам в Секретариате и в крупных организациях системы Организации Объединенных Наций показало, что процентная доля руководящих должностей в Секретариате ниже, чем во всех других указанных организациях системы Организации Объединенных Наций, за исключением Международного агентства по атомной энергии. |
Despite the amazing increase in women's levels of schooling and their impact on the improvement in the level of schooling of the Economically Active Population, women's salaries are still lower than men's with the same level of schooling. |
Несмотря на значительный подъем образовательного уровня женщин и воздействие этого на общий рост уровня подготовки экономически активного населения страны, заработная плата женщин все еще ниже, чем заработная плата мужчин той же квалификации. |
The Board further noted that at smaller country offices individuals at a level lower than senior manager were permitted to create and approve purchase orders as well as to create and approve payment vouchers using the system. |
Комиссия далее отметила, что в страновых отделениях меньших масштабов отдельные лица на уровне ниже, чем старший управляющий, имеют возможность создавать и утверждать ордера на закупки, а также создавать и утверждать платежные авизо, используя систему. |
Since the momentum exchange is affected by the temperature at the exit of TT and the pressure difference between EP and DT, the actual dilution ratio is slightly lower at low load than at high load. |
Поскольку на скорость изменения потока оказывают влияние температура на выходе ТТ и перепад давления между ЕР и DТ, фактический коэффициент разрежения немного ниже при малой нагрузке, чем при большой нагрузке. |
The number of Professionals decreased from a maximum of 193 in 1 January 1990 to 176 on 1 January 1991, then increased to 190 on 1 January 1997 and decreased again to 181 in June 2001, which is 6.2 per cent lower than a decade before. |
Численность сотрудников категории специалистов сократилась с максимальных 193 1 января 1990 года до 176 1 января 1991 года, затем выросла до 190 1 января 1997 года и вновь сократилась до 181 в июне 2001 года, что на 6,2 процента ниже, чем 10 лет назад. |
It should be kept in mind, however, that the proportion of female migrants in highly skilled categories is still much lower than the proportion of males, perhaps reflecting a continued unwillingness of families to invest in female education. |
Вместе с тем следует учитывать, что доля женщин-мигрантов, обладающих высокой квалификацией, по-прежнему гораздо ниже соответствующей доли мужчин, что, возможно, является результатом того, что семьи по-прежнему неохотно вкладывают средства в образование женщин. |
It was noted that the 14.8 per cent utilization rate since the introduction of the 110 per cent cap (i.e., from 1 July 1995 to 31 December 2003) had been substantially lower than the overall utilization rate. |
Отмечалось, что показатель использования со времени введения 110-процентного верхнего предела (т.е. в период с 1 июля 1995 года по 31 декабря 2003 года) составлял 14,8 процента и был значительно ниже общего показателя использования. |
Any employer bound by a collective labour agreement who pays wages lower than those stipulated under that agreement, or who contravenes the fringe benefit provisions of the agreement, shall be liable to a fine (art. 31). |
Работодатель, связанный коллективным трудовым договором, который выплачивал зарплаты ниже уровня, оговоренного этим договором, или который нарушил положения, касающиеся надбавок к зарплате, установленные этим договором, карается штрафом (статья 31). |
Front: Motor vehicles - the horizontal plane tangential to the upper edge of the apparent surface in the direction of the reference axis of the device must not be lower than the horizontal plane tangential to the upper edge of the transparent zone of the windscreen. |
Спереди: Автомобили - горизонтальная плоскость, касательная к верхнему краю видимой поверхности в направлении исходной оси устройства, не должна находиться ниже горизонтальной плоскости, касательной к верхнему краю прозрачной зоны ветрового стекла. |
Lower actual vacancy rate than the budgeted vacancy rate of 15 per cent |
Фактическая доля вакансий ниже предусмотренной в бюджете доли вакансий, равной 15 процентам |