So far only slightly more than half of this target has been reached; this pace is below that of the previous biennium (65 per cent) and is also cause for concern. |
Пока что был достигнут уровень, незначительно превышающий половину этого показателя; такие темпы ниже темпов предыдущего двухгодичного периода (65 процентов), что также вызывает озабоченность. |
Official estimates for the first eight months of 1994 show GDP was 16.5 per cent lower than in the same period of 1993. |
По официальным оценкам, за первые восемь месяцев 1994 года ВВП оказался на 16,5 процента ниже, чем за аналогичный период 1993 года. |
However, at 20 inhabitants per square kilometre the population density in Africa is far lower than that in Asia and Europe, and similar to that in Latin America. |
Однако плотность населения в Африке, составляющая 20 человек на квадратный километр, значительно ниже, чем в Азии и в Европе, и примерно такая же, как в Латинской Америке. |
Indeed, in real terms the current prices of tin, tungsten, antimony, coffee, rubber and petroleum are even lower than they were in 1930, during the great depression. |
Фактически в реальном выражении нынешние цены на олово, вольфрам, сурьму, кофе, каучук и нефть даже ниже, чем были в 1930 году, в ходе великой депрессии. |
Savings under rotation were achieved due to the fact that actual cost was significantly lower than the original estimate, which had been based on normal rotations. |
Экономия по расходам на замену объяснялась тем, что фактические расходы оказались значительно ниже предусмотренных в первоначальной смете, которая была составлена исходя из нормального графика замены. |
The number of employees of foreign nationality liable to pay social insurance contributions amounted to 2.1 million in March 1995 and was thus 1.3 per cent lower than the year before. |
Число занятых иностранных граждан, уплачивающих взносы по социальному страхованию, в марте 1995 года составляло 2,1 млн. человек, т.е. на 1,3% ниже, чем в предыдущем году. |
Unemployment rates in the CIS are still much lower than in eastern Europe (an average 5.4 per cent against 13 per cent at the end of 1995). |
Показатели безработицы в СНГ по-прежнему значительно ниже показателей стран Восточной Европы (в среднем 5,4 процента по сравнению с 13 процентами на конец 1995 года). |
As part of its monitoring activities, the UNFPA Task Force on ICPD Implementation (see para. 29 below) solicited answers to a series of questions sent to some 120 field offices, covering more than 130 countries. |
В рамках выполнения функций контроля Целевая группа ЮНФПА по осуществлению МКНР (см. пункт 29 ниже) обратилась к примерно 120 местным отделениям в более чем 130 странах с просьбой представить ответы на ряд вопросов. |
Second, on the average, Mexico's labour costs in the garment industry are approximately 27 percent lower than CARICOM's average of US $1.12 per hour. |
Во-вторых, в Мексике затраты на рабочую силу в швейной промышленности в среднем примерно на 27% ниже, чем в странах КАРИКОМ, где они достигают 1,12 долл. США в час. |
Until the end of 2002, the House of Representatives of the States General had a somewhat lower proportion of women MPs than had been the case in previous years. |
До конца 2002 года в Палате представителей Генеральных штатов численность депутатов-женщин была несколько ниже, чем в предыдущие годы. |
The permanent forum should be at the highest level and no lower than a body reporting directly to the Economic and Social Council (ECOSOC) of the United Nations. |
Уровень постоянного форума должен быть самым высоким и не ниже уровня органа, непосредственно подотчетного Экономическому и Социальному Совету (ЭКОСОС) Организации Объединенных Наций. |
In the case of P-5 posts, practically all ratios are significantly lower than the statistical average for the overall Secretariat, namely, 26 per cent. |
Что касается должностей класса С-5, то практически во всех случаях показатели соотношения значительно ниже среднестатистического общего показателя для Секретариата в целом, а именно показателя в размере 26 процентов. |
Without the adjustment to phase in the effects of changes in the French taxation system, the survey salary scale would have been approximately 6.5 per cent lower than the current scale. |
Без корректировки, призванной обеспечить поэтапное отражение изменений во французской налоговой системе, шкала окладов, построенная по итогам обследования, была бы примерно на 6,5 процента ниже ныне действующей шкалы. |
There are a number of reasons for that, such as lower than expected purchasing power, resistance and opposition to reforms at different levels, lack of capital investments, non-payment crisis between electric power producers and consumers. |
Для этого есть целый ряд причин, такие, как снижение ниже ожидавшегося уровня покупательной способности населения и противодействие проведению реформ на различных уровнях, недостаточные инвестиции, кризис неплатежей между производителями и потребителями электроэнергии. |
Should the mortality assumptions of The 1998 Revision of the United Nations population estimates and projections hold, by 2005 life expectancy would still be lower than the Programme of Action goal in 72 countries. |
Если предполагаемые показатели смертности, содержащиеся в демографических оценках и прогнозах Организации Объединенных Наций, изложенных в документе "Обзор 1998 года", оправдаются, то к 2005 году показатель продолжительности жизни в 72 странах будет по-прежнему ниже поставленной в Программе действий цели. |
300-500 MWth a stricter standards may be set (not lower than 200 mg/Nm3) |
в пределах 300-500 МВтт могут быть установлены более строгие нормы (не ниже 200 мг/Нм3) |
In many countries, the minimum legal age at marriage with parental consent is considerably lower than that without such consent. |
Во многих странах минимальный юридический установленный законом возраст вступления в брак с согласия родителей значительно ниже, чем возраст вступления в брак без такого согласия. |
Even the United States, whose ODA share of GNP was always much smaller than that of other DAC countries, maintained relative stability in that share until 1992, after which it fell rather steadily. |
Даже Соединенные Штаты, доля ОПР от ВНП которых всегда была значительно ниже, чем у других стран КСР, сохраняли эту долю относительно стабильной до 1992 года, после чего она стала довольно устойчиво сокращаться. |
Finally, it must be stressed that in practically all cases in which indigenous peoples live in modern multi-national States their social development indexes are lower, or less favourable, than those of the non-indigenous sectors with whom they coexist. |
Наконец, необходимо подчеркнуть, что практически во всех случаях, когда коренные народы живут в современных многонациональных государствах, показатели их социального развития ниже или хуже, чем у некоренных народов, с которыми они сосуществуют. |
The sectors where women have the greatest representation, agriculture and trade, are generally less regulated and are less well paid than other sectors. |
Отрасли, где женщины лучше всего представлены, сельское хозяйство и торговля, как правило, регламентируются в меньшей степени, и заработная плата там ниже, чем в других отраслях. |
In 1998 the GDP growth amounted to 4.8 per cent and was slower than in 1997 (6.8 per cent). |
В 1998 году показатель прироста ВВП составил 4,8% - ниже, чем в 1997 году (6,8%). |
That projection proved quite accurate compared with the actual 1998 figure of a negative $40 million, an amount much lower than during any of the last three years. |
Этот прогноз оказался довольно точным, поскольку фактический показатель размера дефицита на конец 1998 года составил 40 млн. долл. США, что значительно ниже размера дефицита за любой год из последних трех. |
Over the course of 1999, receipts are expected to be lower than 1998, but fairly constant, allowing for an average monthly disbursement level of about $60 million. |
Предполагается, что объем поступлений в течение 1999 года будет ниже, чем в 1998 году, но при этом средства будут поступать достаточно постоянно, что позволит обеспечить среднемесячный объем выплат в сумме около 60 млн. долл. США. |
However, the minimum wage is set on the assumption that the work is done by one person, and it is also lower in Tamil Nadu than in surrounding states. |
Минимальная заработная плата рассчитывается при этом исходя из того, что работа выполняется одним человеком, причем в Тамил-наду она ниже, чем в соседних штатах. |
Small and medium-sized enterprises had fewer resources of their own to meet these new challenges, and their ability to articulate their needs was weaker than that of larger firms. |
Малые и средние предприятия имеют меньший объем собственных ресурсов для решения этих новых задач, а их способность к стратегическому видению своих потребностей ниже, чем у крупных фирм. |