Furthermore, actual requirements for the clearance of the backlog of Headquarters Property Survey Board cases for closed missions were lower than originally estimated. |
Кроме того, фактические потребности в ликвидации отставания в рассмотрении Инвентаризационным советом в Центральных учреждениях дел, связанных с завершенными миссиями, оказались ниже изначально заложенных в смете. |
Please explain why the number of Roma students is high in special schools for lower than average students. |
Просьба пояснить, почему велика доля цыган среди учащихся специальных школ, предназначенных для детей с уровнем развития ниже среднего. |
These figures were much lower than the alleged figures. |
Эти данные гораздо ниже по сравнению с приведенной информацией. |
Savings had been realized mainly as a result of an actual troop strength that was slightly lower than authorized and lower operating costs. |
Экономия средств была получена главным образом за счет как фактической численности войск, которая несколько ниже, чем разрешено, так и меньших оперативных расходов. |
The percentage of national statistical organizations online is in the ESCAP region substantially lower than in the ECE. |
Процент национальных статистических организаций, имеющих свои веб-сайты в регионе ЭСКАТО существенно ниже соответствующего показателя региона ЕЭК. |
This is a high proportion, although somewhat lower than in 1992. |
Это - высокая доля, хотя и несколько ниже, чем в 1992 году. |
This participation level is not much lower than that of 1992. |
Этот коэффициент участия не намного ниже, чем в 1992 году. |
The demographic and health survey conducted in Benin in 1997 showed that infant mortality is substantially lower in urban than in rural areas. |
Демографическое и медицинское обследования, проведенные в Бенине в 1997 году, позволили установить, что детская смертность заметно ниже в городах, чем в сельских районах. |
Rates for women have been slightly lower than those for men since 1974. |
Показатели неграмотности среди женщин с 1974 года, как правило, остаются несколько ниже аналогичного показателя для мужского населения. |
However, the average earnings of women continue to be lower than those of men. |
Вместе с тем средний заработок у женщин по-прежнему ниже, чем у мужчин. |
In several countries in transition more than half the population lives below the national poverty line. |
В ряде стран, находящихся на переходном этапе, более 50% населения живет ниже национальной черты бедности. |
Thus, the expected economic contribution through the use of transport telematics is somewhat lower than in earlier, initial rough estimates. |
Таким образом, ожидаемый экономический эффект от использования телематики на транспорте несколько ниже, чем ожидалось ранее при проведении начальных грубых оценок. |
The cost of fuel was also lower than budgeted due to the favourable currency exchange rate. |
Стоимость топлива была также ниже заложенной в бюджет стоимости по причине благоприятного обменного курса. |
The proportion of new people seeking drug treatment was lower than in many other regions. |
Показатель первичной обращаемости за наркологической помощью был ниже, чем во многих других регионах. |
The following table shows the percentage of persons who had more than one job in the years 1995-1998. |
В приводимой ниже таблице показана доля лиц, работавших по совместительству в период 1995-1998 годов. |
Supplemental benefits are provided for children who live in families with an income lower than three times the subsistence level. |
Дополнительные пособия предоставляются детям, живущим в семьях, доход которых ниже прожиточного уровня, умноженного на три. |
This analysis showed consistently lower than average proportions for initial appointments for females at the P-3 level and above. |
Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что доля женщин, получающих первоначальные назначения на должности класса С-З и выше, неизменно ниже средних показателей. |
As could be expected, the rate of reported prosecutions was lower than the number of investigations. |
Как и следовало ожидать, количество уголовных дел, согласно представленной информации, ниже количества расследований. |
Such households in turn are defined as those in which total household income, is lower than the given poverty threshold. |
А они в свою очередь определяются как домохозяйства, в которых общие доходы ниже установленного порога бедности. |
These estimations of exposure were 13 and 20 times lower than the derived effect levels, respectively. |
Эти оценки воздействия были в 13 и 20 раз ниже полученных уровней воздействия, соответственно. |
The cost of capital in global markets is typically much lower than the costs that are charged to developing-country entrepreneurs. |
Стоимость капитала на глобальных рынках, как правило, гораздо ниже тех расходов, которые вынуждены нести предприниматели из развивающихся стран. |
He stressed that in some cases, national ELVs were lower than those in the Protocol. |
Он подчеркнул, что в некоторых случаях национальные ПЗВ оказываются ниже предусмотренных в Протоколе. |
Throughout the whole transition period described above, employment in rural areas has been lower than in towns. |
На протяжении всего переходного периода, о котором говорилось выше, занятость в сельских районах была ниже, чем в городах. |
The opium harvest is expected to be significantly lower than last year's totals because of the drought. |
Ожидается, что из-за засухи урожай опийного мака будет значительно ниже по сравнению с прошлым годом. |
The Advisory Committee had been informed that establishing those temporary posts would be less expensive than hiring freelance and external translators. |
Консультативный комитет был информирован о том, что затраты на создание этих временных должностей будут ниже, чем затраты на наем письменных переводчиков на временной основе и по внешним контрактам. |