| Furthermore, actual requirements for the clearance of the backlog of Headquarters Property Survey Board cases for closed missions were lower than originally estimated. | Кроме того, фактические потребности в ликвидации отставания в рассмотрении Инвентаризационным советом в Центральных учреждениях дел, связанных с завершенными миссиями, оказались ниже изначально заложенных в смете. |
| Please explain why the number of Roma students is high in special schools for lower than average students. | Просьба пояснить, почему велика доля цыган среди учащихся специальных школ, предназначенных для детей с уровнем развития ниже среднего. |
| These figures were much lower than the alleged figures. | Эти данные гораздо ниже по сравнению с приведенной информацией. |
| Savings had been realized mainly as a result of an actual troop strength that was slightly lower than authorized and lower operating costs. | Экономия средств была получена главным образом за счет как фактической численности войск, которая несколько ниже, чем разрешено, так и меньших оперативных расходов. |
| The percentage of national statistical organizations online is in the ESCAP region substantially lower than in the ECE. | Процент национальных статистических организаций, имеющих свои веб-сайты в регионе ЭСКАТО существенно ниже соответствующего показателя региона ЕЭК. |
| This is a high proportion, although somewhat lower than in 1992. | Это - высокая доля, хотя и несколько ниже, чем в 1992 году. |
| This participation level is not much lower than that of 1992. | Этот коэффициент участия не намного ниже, чем в 1992 году. |
| The demographic and health survey conducted in Benin in 1997 showed that infant mortality is substantially lower in urban than in rural areas. | Демографическое и медицинское обследования, проведенные в Бенине в 1997 году, позволили установить, что детская смертность заметно ниже в городах, чем в сельских районах. |
| Rates for women have been slightly lower than those for men since 1974. | Показатели неграмотности среди женщин с 1974 года, как правило, остаются несколько ниже аналогичного показателя для мужского населения. |
| However, the average earnings of women continue to be lower than those of men. | Вместе с тем средний заработок у женщин по-прежнему ниже, чем у мужчин. |
| In several countries in transition more than half the population lives below the national poverty line. | В ряде стран, находящихся на переходном этапе, более 50% населения живет ниже национальной черты бедности. |
| Thus, the expected economic contribution through the use of transport telematics is somewhat lower than in earlier, initial rough estimates. | Таким образом, ожидаемый экономический эффект от использования телематики на транспорте несколько ниже, чем ожидалось ранее при проведении начальных грубых оценок. |
| The cost of fuel was also lower than budgeted due to the favourable currency exchange rate. | Стоимость топлива была также ниже заложенной в бюджет стоимости по причине благоприятного обменного курса. |
| The proportion of new people seeking drug treatment was lower than in many other regions. | Показатель первичной обращаемости за наркологической помощью был ниже, чем во многих других регионах. |
| The following table shows the percentage of persons who had more than one job in the years 1995-1998. | В приводимой ниже таблице показана доля лиц, работавших по совместительству в период 1995-1998 годов. |
| Supplemental benefits are provided for children who live in families with an income lower than three times the subsistence level. | Дополнительные пособия предоставляются детям, живущим в семьях, доход которых ниже прожиточного уровня, умноженного на три. |
| This analysis showed consistently lower than average proportions for initial appointments for females at the P-3 level and above. | Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что доля женщин, получающих первоначальные назначения на должности класса С-З и выше, неизменно ниже средних показателей. |
| As could be expected, the rate of reported prosecutions was lower than the number of investigations. | Как и следовало ожидать, количество уголовных дел, согласно представленной информации, ниже количества расследований. |
| Such households in turn are defined as those in which total household income, is lower than the given poverty threshold. | А они в свою очередь определяются как домохозяйства, в которых общие доходы ниже установленного порога бедности. |
| These estimations of exposure were 13 and 20 times lower than the derived effect levels, respectively. | Эти оценки воздействия были в 13 и 20 раз ниже полученных уровней воздействия, соответственно. |
| The cost of capital in global markets is typically much lower than the costs that are charged to developing-country entrepreneurs. | Стоимость капитала на глобальных рынках, как правило, гораздо ниже тех расходов, которые вынуждены нести предприниматели из развивающихся стран. |
| He stressed that in some cases, national ELVs were lower than those in the Protocol. | Он подчеркнул, что в некоторых случаях национальные ПЗВ оказываются ниже предусмотренных в Протоколе. |
| Throughout the whole transition period described above, employment in rural areas has been lower than in towns. | На протяжении всего переходного периода, о котором говорилось выше, занятость в сельских районах была ниже, чем в городах. |
| The opium harvest is expected to be significantly lower than last year's totals because of the drought. | Ожидается, что из-за засухи урожай опийного мака будет значительно ниже по сравнению с прошлым годом. |
| The Advisory Committee had been informed that establishing those temporary posts would be less expensive than hiring freelance and external translators. | Консультативный комитет был информирован о том, что затраты на создание этих временных должностей будут ниже, чем затраты на наем письменных переводчиков на временной основе и по внешним контрактам. |