In order to qualify for the benefit, a student's grades must be no lower than the minimum passing grade established by the competent body. |
Для получения стипендии полученные результаты учебы должны быть не ниже минимума, установленного компетентным органом для утверждения курса. |
The Fund's volatility of 10.0 per cent was slightly lower than the benchmark's 10.2 per cent volatility. |
Десятипроцентная волатильность Фонда была несколько ниже эталонного показателя в 10,2 процента. |
The incidence and prevalence is lower than 0.33 per cent, or between 70,000 and 100,000 cases per year. |
Уровень его распространения в стране ниже 0,33 процента, что составляет 70000 - 100000 случаев ежегодно. |
The lower number was due to a lower number of approved posts than proposed |
Меньшая численность сотрудников объяснялась тем, что утвержденное число должностей было ниже предложенного |
Those sections of the European waterway network of international importance that have parameter values being substantially lower than target requirements are called bottlenecks. |
а) Узкими местами называются такие участки сети европейских водных путей международного значения, параметры которых значительно ниже контрольных параметров. |
Currently only for a few dangerous goods the limits according to 8.5 are lower than those according to 1.1.3.6.3. |
В настоящее время указанные в главе 8.5 предельные значения ниже значений, указанных в пункте 1.1.3.6.3, только в случае ограниченного числа опасных грузов. |
This square meter figure is lower than that mentioned above with regards to the clearance in Bissau as those results also included battle area clearance. |
Эта величина в квадратных метрах ниже, чем упоминалось ранее в отношении расчистки в Бисау, ибо эти результаты включали и расчистку зон боевых действий. |
In the private sector, female participation is slightly lower than that of men, although there is an upward trend. |
В частном секторе доля женщин была ниже доли мужчин, хотя и отмечается тенденция роста. |
Extrapolated to full-time working hours, the gross monthly salary of women was 20% lower than that of men in 2006. |
Из расчета занятости в течение полного рабочего дня, начисленная месячная заработная плата у женщин в 2006 году была на 20 % ниже, чем у мужчин. |
On average, women also had lower education levels, were younger, and had less enterprise-specific experience than men. |
В среднем уровень образования женщин также ниже, они моложе, и у них меньше опыта в конкретных сферах, чем у мужчин. |
More FHH (38.9%) than MHH (32.8%) are below the poverty line. |
В условиях ниже уровня бедности проживает больше ДВЖ (38,9%), чем ДВМ (32,8%). |
This limit is more than 50 per cent below the 1991 START Treaty limit of 1,600 deployed strategic delivery vehicles. |
Данный предел более чем на 50% ниже предела Договора по СНВ 1991 года, установленного в количестве 1600 развернутых стратегических средств доставки. |
In Nauru, the proportion of boys enrolled in secondary education is considerably lower than that of girls. |
В Науру доля мальчиков, зачисленных в систему среднего образования, значительно ниже, чем доля девочек. |
Progress had, however, been uneven across the country and school completion rates remained lower in certain upland and rural provinces than in urban areas. |
Однако прогресс по всей стране был неравномерным, и в ряде горных и сельских провинций показатели завершения школьного образования по-прежнему ниже, чем в городских районах. |
Compared with results of the last such survey, in 2002, drug use has increased in nearly every illicit drug group, albeit from levels far lower than its northern neighbours. |
По сравнению с результатами последнего такого обследования, состоявшегося в 2002 году, в стране выросло потребление почти всех видов запрещенных наркотиков, хотя исходные уровни при этом были намного ниже, чем в соседних странах, расположенных к северу от Мексики. |
Job satisfaction and employee engagement, meanwhile, tended to be lower in France and Italy than in Canada and the United States. |
Удовлетворенность трудом и заинтересованность работников, между тем, остается ниже во Франции и Италии, чем в Канаде и Соединенных Штатах. |
The detected levels are considerably lower than observed NOELs in laboratory mammals but because inter-species comparisons are lacking the significance of this observation cannot be assessed. |
Регистрируемые уровни были значительно ниже, чем УННВ у лабораторных млекопитающих, но ввиду отсутствия межвидовых сопоставлений оценить значимость этих наблюдений не представляется возможным. |
Levels of education have improved, but women have, on average, less education than men. |
Уровни образования повысились, однако уровень образования женщин по сравнению с мужчинами в среднем ниже. |
In autumn 2005 a lower percentage of women than men held Level 2 qualifications (70 per cent compared with 66 per cent) but this gap is narrowing. |
Осенью 2005 года процентная доля женщин, имевших документ об образовании 2-го уровня, была ниже процентной доли мужчин (70 процентов по сравнению с 66 процентами), но этот разрыв сужается. |
Although this is slightly slower than envisaged in the original Agreement, it appears to be a more realistic objective given the experience so far. |
Хотя такие темпы несколько ниже, чем это предусмотрено в первоначальном Соглашении, они представляются более реалистичной целью с учетом накопленного на сегодняшний день опыта. |
Expressed in current United States dollars, non-fuel commodity prices are still lower than they were in the early 1980s. |
Цены на нетопливные сырьевые товары, выраженные в долларах США по текущему курсу, по-прежнему ниже их уровня начала 80-х годов. |
Lower than planned output as the Strategic Air Operations Centre became operational in May 2008 |
Показатели ниже запланированных ввиду того, что Стратегический центр управления воздушными операциями приступил к работе в мае 2008 года |
First, in overall terms, the volume of aid delivered to Afghanistan is lower than that delivered to other post-conflict settings. |
Во-первых, в целом, объем помощи, поступающей Афганистану, ниже объема, предоставляемого в других постконфликтных ситуациях. |
The following review of underemployment will be limited to the reduction in the number of workers that receive pay lower than the minimum wage. |
Нижеследующее рассмотрение проблемы неполной занятости будет ограничено вопросом о сокращении числа трудящихся, получающих заработную плату ниже минимального размера оплаты труда. |
Nevertheless, it remains one of the poorest countries in the world, with more than 40 per cent of the population living below the poverty line. |
Однако Тимор-Лешти остается одной из самых бедных стран мира, и более 40 процентов его населения проживает ниже уровня нищеты. |