method of payment and to whom; and any terms of payment; |
способ и адресат платежа, а также любые условия платежа; |
In particular, they showed that the correct assessment of risks in foreign trade by major players (exporters and importers, banks and Government agencies) enabled the right mix of payment terms and credit instruments, and hence, the trade finance availability. |
Они, в частности, показали, что правильная оценка внешнеторговых рисков со стороны основных субъектов (экспортеры и импортеры, банки и государственные учреждения) позволяет правильно комбинировать платежные условия и кредитные инструменты, а следовательно, и обеспечивать финансирование торговли. |
The objectives of monitoring will be achieved when redeployment and deployment to agreed positions is confirmed and all weapons and ammunition are stored in safe and secured storage facilities and the parties have fully complied with the terms of the Comprehensive Peace Agreement and the modalities agreement. |
Цели наблюдения будут достигнуты, когда будет подтверждено перераспределение и развертывание на согласованных позициях и все оружие и боеприпасы будут помещены в безопасные охраняемые складские помещения, а все стороны в полном объеме выполнили условия Всеобъемлющего мирного соглашения и соглашения по порядку осуществления. |
A separate agreement between the United Nations and the Court shall specify the terms under which the Organization, subject to approval by the General Assembly, may provide funds to the Court pursuant to the provisions of article 115 of the Statute. |
Специальным соглашением между Организацией Объединенных Наций и Судом определяются условия, на которых Организация, если это утвердит Генеральная Ассамблея, может предоставлять средства Суду в соответствии с положениями статьи 115 Статута. |
The Labour Law for the Private Sector includes a special chapter entitled, "Chapter 5: Apprenticeships", which regulates apprenticeships and the terms thereof. |
Закон о трудовой деятельности в частном секторе содержит отдельную главу под названием "Глава 5: Профессиональное обучение", которая регламентирует порядок и условия профессионального обучения. |
In a letter dated 27 September 2006, the Special Rapporteur expressed to the Government that in his analysis the terms of reference would not contravene Russian federal legislation, and that the visit could be carried out as planned in full compliance therewith. |
В письме от 27 сентября 2006 года Специальный докладчик заявил правительству о том, что, по его мнению, условия проведения его поездки не будут противоречить российскому федеральному законодательству и что поездку можно будет совершить, как и было запланировано, в полном соответствии с ними. |
According to the Government, Cuba must pay above-market prices and tariffs on goods purchased and shipped from distant markets, and the blockade imposes onerous terms on credit and trade and blocks access to many goods and technologies. |
По данным правительства этой страны, Куба вынуждена платить завышенные цены и тарифы за товары, приобретаемые на удаленных рынках и доставляемые оттуда, и действующая блокада создает крайне неблагоприятные условия кредитования и торговли и ограничивает доступ ко многим товарам и технологиям. |
Finally, the Office for Outer Space Affairs of the United Nations Secretariat and the secretariat of the Strategy have concluded an exchange of letters in 2000 formalizing the terms of their inter-agency cooperation on space applications for disaster reduction. |
Кроме того, в 2000 году Управление по вопросам космического пространства и секретариат Стратегии завершили обмен письмами, официально закрепив условия их межучрежденческого сотрудничества по применению космической техники в целях уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The developed countries must open their markets to the developing countries and do away with the barriers still in place, as a way of improving the terms of exchange, which were too much in their own favour. |
Развитые страны должны открыть доступ на свои рынки развивающимся странам и снять существующие барьеры, чтобы улучшить условия обмена, которые сегодня слишком явно более благоприятны для первых. |
If they are drawn from the grantor's workforce because of their expertise or for other reasons, their terms of employment must be adjusted so that they no longer work for the grantor. |
Если они привлечены из числа служащих этого лица по причине имеющегося у них опыта или по иным причинам, то условия их найма должны быть скорректированы таким образом, чтобы они не могли далее работать на это лицо. |
In other terms, the Conference not only revealed new grounds to explore, but also created the conditions of mutual knowledge and communication that were required for starting the exploration of those new grounds. |
Другими словами, конференция не только позволила выявить новые области исследований, но и создать условия для взаимного знакомства и налаживания связей, которые необходимы для того, чтобы начать работу по исследованию этих новых областей. |
When looking at the limits of ICC eTerms 2004 at para B. above, we saw that eTerms do not themselves provide the parties with the contractual terms for the transaction which they wish to conclude: they simply facilitate the conclusion of that transaction through electronic means. |
При рассмотрении пределов Электронных условий МТП 2004 года в пункте В. выше мы убедились в том, что собственно Электронные условия не обеспечивают стороны договорными положениями в отношении той сделки, которую они хотят заключить: они просто облегчают заключение сделки с помощью электронных средств. |
They should have equal opportunity to negotiate, with any potential financier, the terms of the loan, the conditions of repayment, the interest to be charged, the events that would constitute a default and the scope of the security they provide. |
Они должны иметь равные возможности для согласования с любым потенциальным финансирующим лицом таких вопросов, как срок кредита, условия его погашения, размер процентных ставок, события, которые будут считаться неисполнением обязательств, и объем обеспечения, который они должны предоставить. |
Another source of concern was the debt burden of developing countries, which made it essential to devise new ways of reducing debt or rescheduling it on easy terms, in order to enable developing countries to deal with the problems raised by the international financial system. |
Она озабочена также тяжелым бременем официальной задолженности развивающихся стран и отмечает, что необходимо разработать новые формы, которые позволили бы уменьшить эту задолженность или реструктурировать ее, предоставив дебиторам более выгодные условия, с тем чтобы развивающиеся страны могли решать проблемы, создаваемые международной финансовой системой. |
To be able to correctly determine the impact of a heavy-duty vehicle on the environment in terms of its exhaust pollutant emissions, a laboratory test procedure, and consequently the gtr, needs to be adequately representative of real-world vehicle operation. |
Для того чтобы можно было правильно определять воздействие транспортных средств большой мощности на окружающую среду с точки зрения выбросов загрязняющих веществ, процедуры лабораторных испытаний, и следовательно гтп, должны адекватно отражать реальные условия эксплуатации транспортных средств. |
The goods were shipped between 1988 and July 1990 under payment terms ranging from payment upon delivery to payment two years from the date of the shipment. |
Товары были отгружены в период с 1988 года по июль 1990 года, при этом условия платежей были весьма различными: от платежа после поставки до платежа через два года после даты отгрузки. |
However, the same situation in the domestic market may vary given the actual business relations in the home market where, in some cases, credit terms are not supported by a formal contract or a letter of credit. |
Вместе с тем иная ситуация может возникать на внутреннем рынке в существующей практике деловых отношений между партнерами, когда в некоторых случаях условия кредита не находят документального отражения в формальном контракте или аккредитиве. |
This may lead to disregarding the credit terms in the determination of normal value while accounting for it in the determination of the export price. |
Это может приводить к тому, что условия кредитов не учитываются при определении нормальной стоимости, но учитываются при расчете экспортной цены. |
Simply put, carriers and shippers both are free to negotiate and agree upon contract terms relating to carrier delivery requirements or cargo documentation requirements, including the consequences that will occur in cases of late deliveries or vessel delays. |
Проще говоря, и перевозчики, и грузоотправители могут свободно обговаривать и согласовывать условия договора, касающиеся требований к перевозчику относительно сдачи или грузовой документации, включая последствия, которые будут иметь место в случае поздней сдачи или задержек судна. |
In line with its commitment to the Geneva Conventions of 1949 as well as resolution 2002/60, the Philippines strictly observes the terms of its IHL agreements with opposition groups in the country, more particularly the National Democratic Front and the Moro Islamic Liberation Front. |
В соответствии с Женевскими конвенциями 1949 года и резолюцией 2002/60 Филиппины строго соблюдают условия своих соглашений, заключенных согласно нормам МГП с оппозиционными группами в стране, в частности с Национальным демократическим фронтом и Исламским фронтом освобождения Моро. |
The terms of payment of the contract state that Khalifa was required to make progress payments to the subcontractor within 14 days of the Employer's payment to the main contractor. |
Условия платежа по контракту предусматривают, что "Халифа" должна была осуществлять поэтапные выплаты субподрядчику в течение 14 дней после того, как заказчик произведет платеж основному подрядчику. |
The Claimant asserts that the employees were hired on a contract basis, the terms of which obliged the Claimant to pay the employees until the end of their contracts even though it did not benefit from their services during the period of the occupation. |
Заявитель утверждает, что эти сотрудники были наняты по трудовому соглашению, условия которого обязывали заявителя произвести расчет с работниками по конец действия их контрактов, хотя заявитель и не мог воспользоваться их услугами в период оккупации. |
In 1997 their share in world exports and imports fell to 0.4 per cent and 0.6 per cent respectively, and their economies continue to be vulnerable to instability in commodity markets, the prices and terms of trade of which have declined unabated. |
В 1997 году их удельный вес в мировом экспорте и импорте упал соответственно до 0,4% и 0,6%, и экономика этих стран по-прежнему уязвима к воздействию нестабильности на товарных рынках, где цены продолжают снижаться, а условия торговли - ухудшаться. |
The Committee is of the view that purchase contracts should include certain clauses that could protect the United Nations in situations where the terms of purchase contracts are not completely fulfilled by a vendor. |
Комитет считает, что контракты на закупку товаров должны включать определенные положения, которые могли бы защитить Организацию Объединенных Наций в тех случаях, когда условия контрактов не выполняются продавцом в полном объеме. |
To date, every request by American counsel of record in the habeas cases to visit detainees at Guantanamo has been granted, after that counsel has received the requisite security clearance and agreed to the terms of the protective order issued by the Federal court. |
По состоянию на сегодняшний день все просьбы профессиональных американских адвокатов, ведущих дела, возбужденные по процедуре habeas corpus, о встрече с клиентами, содержащимися в Гуантанамо, удовлетворялись после того, как адвокаты получили необходимое разрешение сотрудников безопасности и принимали условия охранного судебного приказа Федерального суда. |