Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
He asked for clarification as to the terms of the warranty which, in the view of his delegation, should begin to run when the system became operational, and not at some earlier date. Он просит разъяснить условия гарантийного обслуживания, действие которого, по мнению его делегации, должно начинаться с момента ввода системы в эксплуатацию, а не ранее.
The United Nations was not in a position, at the present stage, to try to vary the terms of the contract. На данном этапе Организация Объединенных Наций не в состоянии изменить условия контракта.
Standard contract terms may be useful to help expedite the conclusion of the project agreement by limiting the matters on which the parties have to elaborate contractual provisions. Весьма полезными для ускорения процедуры заключения проектного соглашения могут оказаться стандартные договорные условия, позволяющие ограничить число вопросов, по которым сторонам необходимо разработать договорные положения.
In addition, it was observed that liability terms negotiated between certification authorities and key holders might be incorporated in contracts between key holders and relying parties. Отмечалось также, что условия ответственности, согласованные между сертификационными органами и держателями ключей, могут быть включены в договоры между держателями ключей и доверяющими сторонами.
The Attorney General shall not order any document or thing seized to be sent to a foreign State until he is satisfied that the foreign State has agreed to comply with any terms or conditions. Государственный прокурор принимает решение об изъятии документов или предметов для их передачи иностранному государству только в том случае, если он удовлетворен тем, что иностранное государство согласилось выполнять установленные условия».
Inspekta's claim involves the same type of loss in several instances, but with respect to a number of different projects, and the terms of the contracts for these projects often vary. В претензии компании одни и те же виды потерь в ряде случаев заявлены в связи с различными проектами, условия контрактов на осуществление которых часто различаются.
Inter Sea contends that, despite the fact that it often provided marine survey services for its customers without the benefit of a written contract, the commercial terms of its engagement were customarily known. "Интер си" утверждает, что, хотя зачастую она оказывала инспекционные услуги своим клиентам, не имея письменного контракта, коммерческие условия, как правило, были заранее известны.
However, it had been increasingly felt that the current broad-based project should be extended to include an updated liability regime that would complement the terms of the proposed harmonizing instrument. Тем не менее все чаще высказывалось мнение, что настоящий имеющий широкую базу проект следует расширить, охватив им обновленный режим ответственности, который будет призван дополнять условия предлагаемого инструмента согласования.
Deposit of a written application, dated and signed by the operator (in which he commits himself to abiding by the terms of the authorization): Представление письменного ходатайства, датированного и подписанного оператором (с принятием на себя обязательства соблюдать условия запрашиваемого статуса):
Committee determines terms of concession and makes recommendations (separation of port and railway, capital structure, etc.) Комитет определил условия договора аренды и вынес рекомендации (разделение порта и железной дороги, структура капитала и т.д.).
Labour legislation - terms of contract, rules on hiring and firing staff and bringing in expatriates, and so on - can also be a factor in the investment decision. При принятии инвестиционных решений определенную роль может также играть трудовое законодательство, регулирующее условия контрактов, правила найма и увольнения сотрудников, вопросы приема на работу экспатриантов и т.д.
Governments which, until fairly recently, viewed themselves as the foremost actors in the direct production of goods and services, had come to see their role very largely in terms of creating and sustaining an enabling environment for private-sector development. Государство, которое до совсем недавнего времени рассматривало себя в качестве главного действующего лица в том, что касается непосредственного производства товаров и оказания услуг, начало в значительной мере видеть свою роль в том, чтобы создавать и поддерживать благоприятные условия для развития частного сектора.
These conditions have gone largely unheeded, yet assistance has continued. In terms of results in the forests, which is the ultimate measure of achievements, there have been no tangible improvements. Эти условия в основном не выполнялись, однако помощь продолжала оказываться. «Что касается результатов в лесах - а это и есть конечное мерило достижений, - ощутимых улучшений не было.
(c) That the terms of reference and modalities of the study should be submitted to the fifteenth Meeting of the Parties; с) что сфера охвата и условия проведения этого исследования должны быть представлены на пятнадцатом Совещании Сторон;
In terms of the exception contained in paragraph (b) this is not sufficient: the law of the State must require incorporation as a precondition for doing business there. С точки зрения исключения, содержащегося в пункте Ь), это не является достаточным: законы государства должны требовать инкорпорацию в качестве предварительного условия для занятия в нем предпринимательством.
Act No. 1 of 2001 concerning domestic associations and institutions lays down severe penalties in cases where such bodies contravene the terms and provisions of this Act. Закон Nº 12001 года, касающийся национальных ассоциаций и учреждений, предусматривает суровые меры наказания в тех случаях, когда такие органы нарушают условия и положения этого закона.
These priorities were endorsed by the Committee of Ministers in November 2002 and the terms for the implementation of these activities as of 2003 have already been established. Данные приоритеты были утверждены Комитетом министров в ноябре 2002 года, и к 2003 году уже были определены условия осуществления такой деятельности.
Ethiopia's terms of trade had deteriorated as a result of an unprecedented collapse in the world price of coffee, which accounted for 60 per cent of the country's export earnings. Условия торговли Эфиопии ухудшились в результате беспрецедентного падения мировых цен на кофе, на который приходится 60% поступлений страны от экспорта.
The terms of extradition - grounds, bases for refusal, delay of extradition, temporary extradition - are regulated through Articles 480-494. Условия выдачи - основания, причины отказа, задержка с выдачей, временная выдача - регулируются положениями статей 480 - 494.
In addition, local governments provide a favourable policy environment for the development of cooperatives among peasants, the urban poor and the unemployed through preferential tax and credit terms to cooperatives. Кроме того, местные органы власти создают благоприятные условия для развития кооперативов с участием крестьян, городской бедноты и безработных, предоставляя кооперативам льготные условия налогообложения и кредитования.
Decisions have found the terms "CIF", "C & F" and "list price ex works" to be consistent with article 67 (1). Согласно судебным решениям условия "СИФ", "КАФ" и "по прейскурантной цене франко-завод" совместимы с пунктом 1 статьи 67.
Since, however, the seller had not done this, the standard contract terms had not become part of the contract. Однако, поскольку продавец не сделал этого, стандартные договорные условия не стали частью договора.
Another possibility is the recently created Caribbean Community Stabilization Fund or loan financing on soft terms from development finance institutions; (b) In addition, an increase in the population is necessary for sustained development to occur. Другим возможным вариантом является недавно созданный стабилизационный фонд Карибского сообщества или льготные условия погашения займов, предоставляемые финансовыми учреждениями по вопросам развития; Ь) кроме того, для обеспечения устойчивого развития необходимо увеличение численности населения.
It is empowered to investigate disputes with a view to ascertaining whether or not their continuance is likely to endanger the maintenance of international peace and security, and to make recommendations for the appropriate terms of a settlement. Он уполномочен расследовать споры - для определения того, не может ли продолжение этих споров угрожать поддержанию международного мира и безопасности - и рекомендовать надлежащие условия урегулирования.
Employment terms such as post title, duration of employment, remuneration, place of employment and accommodation standard are clearly spelt out in the contract. В договоре четко прописаны условия найма, например наименование должности, продолжительность его действия, размер вознаграждения, место работы и жилищные нормы.