Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
On his return, with the assistance of a Eurasian agricultural official named Louis Bordier, Đèo Văn Long was reestablished and the French agreed to honour the terms of Pavie's 1889 agreement with Long's father. Вернувшись, с помощью чиновника по имени Луи Бордье (фр. Louis Bordier), Део Ван Лонг вернул себе власть и согласился соблюдать условия соглашения 1889 года.
The information and the terms in this agreement that we conclude with our members fulfils the high standard of protection provided for in the European Union and in the United States. Информация и условия в настоящем Договоре заключаемым с нашими членами, отвечает высоким стандартам конфиденциальности, действующим в Европейском Союзе и США.
Prime minister Dmitry Medvedev regards as insufficient for the RF the growth rates of its GDP and is confident that the situation can be improved by simplifying the terms for crediting business and changing the structure of the Russian economy, focusing on innovations, reports Reuters. Премьер-министр Дмитрий Медведев считает недостаточными для РФ темпы роста ее ВВП и уверен, что ситуацию можно улучшить, упростив условия кредитования бизнеса и меняя структуру российской экономики, ориентируясь на инновации, сообщает Reuters.
If you violate the terms of our agreement my associates may turn their eye toward your Homeworld. и если вы нарушите условия нашего договора мои союзники начать поглядывать на ваш мир...
The main terms of the 1994 debt arrangement are that it will run until 15 August 2001, with an initial payment of 10 per cent ($500 million) and the balance payable in 15 half-year instalments. Основные условия соглашения о выплате задолженности с 1994 года состоят в том, что этот процесс продлится до 15 августа 2001 года, причем сумма первоначальной выплаты составит 1О процентов (500 млн.
Just as with the practice of detention in police cells, a special law stipulating the extent and terms under which State Prosecuting Attorneys would be authorized to perform their supervision is still lacking. Однако, как и в случае с задержанием и помещением под стражу в полицейские камеры, отсутствует специальный закон, оговаривающий пределы и условия осуществления государственными прокурорами такого надзора.
Often those terms appeared particularly generous for the foreign investors involved and at prices below what might have been obtained had different methods been followed to market the opportunity more widely. Зачастую эти условия оказывались особенно щедрыми для иностранных инвесторов с ценами ниже тех, которые можно было бы установить, если бы применялись иные методы реализации более широких возможностей.
(b) Former project personnel who are re-employed shall be given a new appointment, the terms of which shall be fully applicable without regard to any period of former service. Ь) Бывшие сотрудники по проектам, принимаемые на службу повторно, получают новое назначение по контракту, условия которого применяются к ним полностью без учета любого предыдущего периода службы.
Mr. WALLACE (United States of America) pointed out that it would not be wise for the legislative guide to suggest that legislation should establish the terms of a project agreement. Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что неразумно предлагать в руководстве для законодательных органов, чтобы в законодательстве устанавливались условия проектного соглашения.
Under its regular programme FOVI has extended its personal-loan guarantee to the bridging loans provided by the banking system, thus enabling borrowers to obtain better repayment terms than those usually offered by the banks. В рамках своей повседневной деятельности Фонд банковских операций и финансирования жилья (ФОВИ) распространил на предоставляемые банком кредиты гарантии, обеспечивающие более льготные условия их погашения.
The domestic terms of trade have turned more against farmers in those countries that have liberalized, and the shift from public to private marketing agents has not increased the proportion of export prices passed on to producers. В проведших либерализацию странах внутренние условия торговли изменились в неблагоприятную для фермеров сторону, а переход от государственного к частному посредничеству не привел к увеличению доли экспортной выручки, достающейся производителям.
The Inspectors noted that there are significant discrepancies among the terms of appointment of executive heads in the various organizations, i.e. with respect to the length of a term and its renewability, salary scales and granted allowances. Инспекторы отметили, что условия назначения исполнительных глав различных организаций существенно разнятся, в том числе в вопросах продолжительности срока полномочий и его возобновляемости, шкал окладов и предоставляемых надбавок.
The form of marriage, the terms and procedure for the contracting and termination of marriage, and the interspousal relations in personam and in rem shall be established by statute. З. Форма брака, условия и порядок его заключения и прекращения, личные и имущественные отношения между супругами регулируются законом .
It had noted the unfair terms of employment and discrimination against migrant workers, and on several occasions it had recommended that States parties should ensure equality before the law for domestic workers. Комитет уже отмечал неудовлетворительные условия труда трудящихся-мигрантов и дискриминацию, которой они подвергаются, и неоднократно рекомендовал государствам-участникам гарантировать равенство работающих в качестве прислуги лиц перед законом.
These circumstances made it necessary for CNIS to improve its consultation process for statistical survey projects and to tighten the criteria for granting its seal of approval - which, under the terms of the law of 1951, qualifies a survey as compulsory. В этих условиях НССИ поставил перед собой цель улучшить процесс согласования проектов статистических обследований и ужесточить условия выдачи санкции, на основании которой обследование может стать обязательным по смыслу закона 1951 года.
The Representative had the opportunity to visit a few buildings rehabilitated by Mercy Corps International as part of the PBR project and the contrast, in terms of improved living conditions, was remarkable. Посетив некоторые здания, обустроенные организацией "Международный благотворительный корпус" в рамках проекта ООЗ, Представитель убедился в том, что условия жизни там значительно улучшились.
It would appear, therefore, that in spite of the very specific terms of the special risks clauses contained in the contract, an independent decision was made by the employer not to pay Van Oord. Таким образом, несмотря на конкретные условия положения об особых рисках, содержащегося в контракте, заказчик, судя по всему, сам принял решение не платить компании "Ван Оорд".
With regard to the tone of its report, the Committee on Contributions should not exceed its terms of reference by seeking to impose conditions on other legislative bodies. Что касается тона доклада Комитета по взносам, то делегация считает, что Комитету не следует выходить за рамки своих полномочий и навязывать условия другим директивным органам.
In terms of the macro-economy, it was difficult for enterprises to perform well if inflation was not controlled and there was a great deal of official bureaucracy; the Government needed to create a climate in which their needs in that regard were met. С точки зрения макроэкономики предпри-ятиям будет нелегко достичь высокого уровня эффективности, если не удастся сдержать инфляцию и устранить официальные бюрокра-тические барьеры, и правительство должно создать условия для удовлетворения их потребностей в этой связи.
That option would be viable only if each country met certain qualifications, including having the required "track record" in terms of macroeconomic policy adjustments. Оратор подчеркивает, что этот вариант будет жизнеспособным лишь тогда, когда страны будут выполнять необходимые условия и помнить о необходимости корректировки макроэкономической политики.
The text of article 47, paragraph 4 (b), could be construed to be interpreted in a way, that the procuring entity may fundamentally change the relevant terms and conditions/subject matter of the contract. Из текста подпункта (Ь) пункта 4 статьи 47 можно заключить, что закупающая организация вправе существенно изменить условия и предмет договора, а это противоречит основным принципам ТЗ.
The Greek Consulate in Berlin, pursuant to the above-mentioned German-Greek agreement, informed the President of the Berlin Court of Major Jurisdiction of the terms of the ruling. Консульство Греции в Берлине в соответствии с вышеупомянутым германо-греческим соглашением довело до сведения председателя берлинского суда высшей инстанции условия постановления.
Thus, the law in this field has tended to develop in a haphazard way with novel contracts and additional terms to well-known types of agreement being invented piecemeal, as the need arose, to serve as proxies for a fully developed regime to govern acquisition financing transactions. Вследствие этого право в данной области зачастую развивалось беспорядочным образом: по мере необходимости изобретались новые виды договоров и вносились дополнительные условия в хорошо известные типы соглашений, которые компенсировали отсутствие полноценного режима регулирования сделок по финансированию приобретения.
In this case, participants agreed that unilateral action by Governments, either imposing new terms on investors or nationalizing assets, was not recommended due to its detrimental effects on relations with other states and investors. Участники дискуссии согласились, что в этом случае односторонние действия правительств, навязывающих инвесторам новые условия или национализирующих активы, являются нежелательными, поскольку они пагубно сказываются на отношениях с другими государствами и инвесторами.
And that being said, we are open to renegotiating the funding terms to reflect that. И как я и говорил, мы полностью открыты перед вами, и мы готовы пересмотреть условия финансирования.