Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
The Panel notes that Eastern was not paid because it had failed to comply with the terms of the letter of credit. Группа отмечает, что "Истерн" не получила оплаты, поскольку она не выполнила условия аккредитива.
Trading partners should make wide use of the applicable standard terms, such as INCOTERMS of the ICC. Торговые партнеры должны широко использовать применимые стандартные условия, такие, как условия ИНКОТЕРМС, разработанные МТП.
Financial institutions directly influence the competitive positions of exporters, as the ability of the latter to win contracts depends on their capacity to offer attractive payment terms to foreign buyers. Финансовые учреждения непосредственно влияют на конкурентные позиции экспортеров, поскольку способность последних получать контракты зависит от возможности предложить иностранным покупателям привлекательные расчетно-платежные условия.
A large number of companies will only accept the terms of a letter of credit if it is drawn up in the manner they specify themselves. Многие компании соглашаются на условия аккредитива лишь в том случае, если он открыт в порядке, указываемом ими самими.
What are the conditions that must be met for a transition from prepayment to less expensive payment terms? Какие условия необходимо выполнить, чтобы перейти от предоплаты к менее дорогостоящим условиям платежей?
Inequitable global terms of trade have resulted in low wages and poor working conditions for many women working in offshore ICT manufacturing. Результатом неравноправных глобальных условий являются низкий размер заработной платы и неудовлетворительные условия труда многих женщин, занятых на офшорных предприятиях ИКТ.
The definition of clear mandate for a mission will make it possible to translate into operational terms the conditions necessary for the realization of a just and lasting peace. Определение четкого мандата миссии даст возможность воплотить в конкретные оперативные формы условия, необходимые для достижения справедливого и прочного мира.
Complementary measures in areas such as export diversification, fiscal management and debt management are crucial, as well as adequate terms of new loans. Решающее значение имеют дополнительные меры в таких областях, как диверсификация экспорта, фискальное регулирование и управление задолженностью, а также надлежащие условия предоставления новых займов12.
The formal sector runs under contracts and labour regulations that, in practical terms, mean stability and access to greater benefits for workers. Формальный сектор развивается на основе трудовых договоров и трудовых нормативов, обеспечивающих стабильность производства и благоприятные условия труда.
Deregulation might mean more employment for women, but the danger is that such employment would tend to be on less favourable terms. При дерегуляции занятость женщин может увеличиться, но опасность заключается в том, что при такой занятости условия труда обычно бывают менее благоприятными.
Mr. Taylor was allegedly also carrying a large amount of money when he attempted to break the terms of his exile by fleeing Nigeria in March 2006. Помимо этого, когда г-н Тейлор пытался нарушить условия своего пребывания в ссылке и выехать из Нигерии в марте 2006 года, он якобы имел при себе крупную сумму наличных средств.
It encouraged member countries to devise appropriate responses, particularly in the context of a concerted subregional approach the terms of which could be considered at the planned subregional conference. Он призвал страны-члены разработать надлежащие ответные меры, в частности в рамках согласованного субрегионального подхода, условия которого могли бы быть обсуждены в ходе запланированной субрегиональной конференции.
Highly developed skills are also needed in other sectors, both private and public, and will over time move towards where the best terms are offered. Необходимо обеспечить высокий уровень развития навыков и в других секторах, частных и государственных, ибо со временем кадровые ресурсы будут перемещаться в те сферы, где обеспечиваются наилучшие условия.
However, practice indicates that, unless the credit terms are laid down in a contract or letter of credit, they have to be disregarded. Однако, как показывает практика, если условия кредитов не указаны в контракте или аккредитиве, то они не учитываются.
They should be offered terms that do neither exceed nor are unrelated to the commitments of developing country and LDC members of WTO. Им следует предложить условия, не превышающие обязательств развивающихся стран и НРС, являющихся членами ВТО, и не являющиеся посторонними по отношению к таким обязательствам.
Other States conceive them as rules simply mirroring the terms of an agreement that parties would have negotiated had they turned their attention to particular points. По мнению других государств, эти нормы просто отражают условия соглашения, о которых стороны договорились бы, если бы обратили внимание на конкретные вопросы.
OIOS also found that the terms of this contract did not adequately protect the Organization's interests and resulted in questionable charges for deployment and travel. УСВН также обнаружило, что условия этого контракта должным образом не защищают интересы Организации и привели к сомнительным расходам на проживание и поездки.
Primary commodity exports were not seen as a viable long-term source of foreign exchange because their demand prospects were limited and their terms of trade inexorably falling. Экспорт сырья не рассматривался в качестве надежного и устойчивого источника иностранной валюты, поскольку перспективы роста спроса на эти товары были ограниченными, а условия торговли ими неуклонно ухудшались.
Global income distribution is of relevance to international policy makers concerned with matters such as aid distribution, the terms of trade and debt relief. Вопрос о глобальном распределении доходов имеет важное значение для тех, кто определяет международную политику в таких вопросах, как распределение помощи, условия торговли или облегчение долгового бремени.
The latter include the behaviour of alliances of airlines, which are becoming increasingly important, and the terms of access to critical infrastructure. К числу этих последних проблем относятся поведение начинающих играть все большую роль союзов авиакомпаний и условия доступа к ключевым объектам инфраструктуры.
An organization act will determine the terms for approval of Polynesian citizenship, in particular the required minimum period of residence in the territory, which must be reasonable. Органическим законом будут определены условия признания полинезийского гражданства и, в частности, максимальный требуемый срок проживания на территории, который должен быть разумным.
The application of paragraph 1 might require reference to the provisions of a national law, port practice or liner terms. Применение пункта 1 может потребовать ссылок на положения внутригосударственного права, практику портов или на условия линейных перевозок.
Where minority and migrant children are offered fewer opportunities and poorer terms of employment than other employees, hardship in the workplace is increased. В тех случаях, когда детям из числа меньшинств и мигрантов предлагаются менее широкие возможности и худшие условия труда, чем другим работникам, их положение на рабочем месте становится еще более трудным.
Derogation alone was insufficient: it was also important to clarify the purpose of the state of emergency, implying the terms for a return to normality. Отступление само по себе является недостаточным: важно также разъяснить цель чрезвычайного положения, подразумевая условия возвращения к нормальному положению.
In several countries belonging to the common law tradition special rules have been developed for Government contracts, often through the extensive use of standard forms and terms. В ряде стран, принадлежащих к системе общего права, разработаны специальные правила для правительственных контрактов, причем часто широко используются стандартные формы и условия.