| The Panel notes that Eastern was not paid because it had failed to comply with the terms of the letter of credit. | Группа отмечает, что "Истерн" не получила оплаты, поскольку она не выполнила условия аккредитива. |
| Trading partners should make wide use of the applicable standard terms, such as INCOTERMS of the ICC. | Торговые партнеры должны широко использовать применимые стандартные условия, такие, как условия ИНКОТЕРМС, разработанные МТП. |
| Financial institutions directly influence the competitive positions of exporters, as the ability of the latter to win contracts depends on their capacity to offer attractive payment terms to foreign buyers. | Финансовые учреждения непосредственно влияют на конкурентные позиции экспортеров, поскольку способность последних получать контракты зависит от возможности предложить иностранным покупателям привлекательные расчетно-платежные условия. |
| A large number of companies will only accept the terms of a letter of credit if it is drawn up in the manner they specify themselves. | Многие компании соглашаются на условия аккредитива лишь в том случае, если он открыт в порядке, указываемом ими самими. |
| What are the conditions that must be met for a transition from prepayment to less expensive payment terms? | Какие условия необходимо выполнить, чтобы перейти от предоплаты к менее дорогостоящим условиям платежей? |
| Inequitable global terms of trade have resulted in low wages and poor working conditions for many women working in offshore ICT manufacturing. | Результатом неравноправных глобальных условий являются низкий размер заработной платы и неудовлетворительные условия труда многих женщин, занятых на офшорных предприятиях ИКТ. |
| The definition of clear mandate for a mission will make it possible to translate into operational terms the conditions necessary for the realization of a just and lasting peace. | Определение четкого мандата миссии даст возможность воплотить в конкретные оперативные формы условия, необходимые для достижения справедливого и прочного мира. |
| Complementary measures in areas such as export diversification, fiscal management and debt management are crucial, as well as adequate terms of new loans. | Решающее значение имеют дополнительные меры в таких областях, как диверсификация экспорта, фискальное регулирование и управление задолженностью, а также надлежащие условия предоставления новых займов12. |
| The formal sector runs under contracts and labour regulations that, in practical terms, mean stability and access to greater benefits for workers. | Формальный сектор развивается на основе трудовых договоров и трудовых нормативов, обеспечивающих стабильность производства и благоприятные условия труда. |
| Deregulation might mean more employment for women, but the danger is that such employment would tend to be on less favourable terms. | При дерегуляции занятость женщин может увеличиться, но опасность заключается в том, что при такой занятости условия труда обычно бывают менее благоприятными. |
| Mr. Taylor was allegedly also carrying a large amount of money when he attempted to break the terms of his exile by fleeing Nigeria in March 2006. | Помимо этого, когда г-н Тейлор пытался нарушить условия своего пребывания в ссылке и выехать из Нигерии в марте 2006 года, он якобы имел при себе крупную сумму наличных средств. |
| It encouraged member countries to devise appropriate responses, particularly in the context of a concerted subregional approach the terms of which could be considered at the planned subregional conference. | Он призвал страны-члены разработать надлежащие ответные меры, в частности в рамках согласованного субрегионального подхода, условия которого могли бы быть обсуждены в ходе запланированной субрегиональной конференции. |
| Highly developed skills are also needed in other sectors, both private and public, and will over time move towards where the best terms are offered. | Необходимо обеспечить высокий уровень развития навыков и в других секторах, частных и государственных, ибо со временем кадровые ресурсы будут перемещаться в те сферы, где обеспечиваются наилучшие условия. |
| However, practice indicates that, unless the credit terms are laid down in a contract or letter of credit, they have to be disregarded. | Однако, как показывает практика, если условия кредитов не указаны в контракте или аккредитиве, то они не учитываются. |
| They should be offered terms that do neither exceed nor are unrelated to the commitments of developing country and LDC members of WTO. | Им следует предложить условия, не превышающие обязательств развивающихся стран и НРС, являющихся членами ВТО, и не являющиеся посторонними по отношению к таким обязательствам. |
| Other States conceive them as rules simply mirroring the terms of an agreement that parties would have negotiated had they turned their attention to particular points. | По мнению других государств, эти нормы просто отражают условия соглашения, о которых стороны договорились бы, если бы обратили внимание на конкретные вопросы. |
| OIOS also found that the terms of this contract did not adequately protect the Organization's interests and resulted in questionable charges for deployment and travel. | УСВН также обнаружило, что условия этого контракта должным образом не защищают интересы Организации и привели к сомнительным расходам на проживание и поездки. |
| Primary commodity exports were not seen as a viable long-term source of foreign exchange because their demand prospects were limited and their terms of trade inexorably falling. | Экспорт сырья не рассматривался в качестве надежного и устойчивого источника иностранной валюты, поскольку перспективы роста спроса на эти товары были ограниченными, а условия торговли ими неуклонно ухудшались. |
| Global income distribution is of relevance to international policy makers concerned with matters such as aid distribution, the terms of trade and debt relief. | Вопрос о глобальном распределении доходов имеет важное значение для тех, кто определяет международную политику в таких вопросах, как распределение помощи, условия торговли или облегчение долгового бремени. |
| The latter include the behaviour of alliances of airlines, which are becoming increasingly important, and the terms of access to critical infrastructure. | К числу этих последних проблем относятся поведение начинающих играть все большую роль союзов авиакомпаний и условия доступа к ключевым объектам инфраструктуры. |
| An organization act will determine the terms for approval of Polynesian citizenship, in particular the required minimum period of residence in the territory, which must be reasonable. | Органическим законом будут определены условия признания полинезийского гражданства и, в частности, максимальный требуемый срок проживания на территории, который должен быть разумным. |
| The application of paragraph 1 might require reference to the provisions of a national law, port practice or liner terms. | Применение пункта 1 может потребовать ссылок на положения внутригосударственного права, практику портов или на условия линейных перевозок. |
| Where minority and migrant children are offered fewer opportunities and poorer terms of employment than other employees, hardship in the workplace is increased. | В тех случаях, когда детям из числа меньшинств и мигрантов предлагаются менее широкие возможности и худшие условия труда, чем другим работникам, их положение на рабочем месте становится еще более трудным. |
| Derogation alone was insufficient: it was also important to clarify the purpose of the state of emergency, implying the terms for a return to normality. | Отступление само по себе является недостаточным: важно также разъяснить цель чрезвычайного положения, подразумевая условия возвращения к нормальному положению. |
| In several countries belonging to the common law tradition special rules have been developed for Government contracts, often through the extensive use of standard forms and terms. | В ряде стран, принадлежащих к системе общего права, разработаны специальные правила для правительственных контрактов, причем часто широко используются стандартные формы и условия. |