| It does not identify the rights and obligations of the parties with regard to payment or other financial terms. | В нем не оговорены права и обязанности сторон в отношении оплаты или другие финансовые условия. |
| Following the financial crisis in East Asia, both the magnitude and terms of debt financing have undergone substantial changes. | После финансового кризиса в Восточной Азии как масштабы, так и условия финансирования за счет заемных средств претерпели существенные изменения. |
| Formally non-discriminatory access terms are discriminatory in the economic sense, if their economic effects unreasonably disadvantage certain classes of customers. | Условия формально недискриминационного доступа являются дискриминационными с экономической точки зрения, если их экономическое воздействие необоснованно ставит в невыгодное положение некоторые группы потребителей. |
| Governments and other development agents were therefore called upon to accommodate the informal sector and adopt those terms in programmes suitable for the sector. | В этой связи правительствам и другим партнерам по процессу развития было рекомендовано учитывать интересы неформального сектора и предусмотреть благоприятные условия в программах, ориентированных на данный сектор. |
| The terms of a compulsory licence will be set by the court and will take into consideration the TRIPs Agreement requirements. | Условия принудительной лицензии будут устанавливаться в судебном порядке и будут принимать во внимание требования Соглашения по ТАПИС. |
| In particular, prepayment terms impose excessive risks on the buyer. | В частности, условия предоплаты создают чрезмерные риски для покупателя. |
| Unfortunately, not all local banks and customers have a clear understanding regarding the terms and definitions of modern banking instruments. | К сожалению, не все местные банки и клиенты ясно понимают условия и специфику современных банковских инструментов. |
| They may leave some terms of the procurement undecided or subject them to further evaluation. | При этом некоторые условия закупки могут оставаться не определенными или подлежать дальнейшей оценке. |
| Common terms of appointment and conditions of civil service. | Общие требования к замещению должностей на гражданской службе и условия гражданской службы. |
| In many cases, the contracts included unusually long payment terms and provided for the payment of interest on outstanding credit amounts. | Во многих случаях в контрактах предусматривались необычно длительные условия платежа, а также выплата процентов с предоставленных кредитов. |
| The terms of that Agreement were subsequently endorsed in a referendum by over 70 per cent of the population of Northern Ireland. | Условия этого соглашения впоследствии были одобрены в ходе референдума более чем 70% жителей Северной Ирландии. |
| From 2001 to 2006, Latin America's terms of trade showed a cumulative improvement of 22.1 per cent. | В период 2001-2006 годов условия торговли латиноамериканских стран в целом улучшились на 22,1 процента. |
| Many jurisdictions require a strict proof that terms incorporated by reference have been agreed by both parties. | Многие правовые системы требуют строгих доказательств того, что включенные путем ссылок условия были согласованы обеими сторонами. |
| Signature is not mandatory since the terms of the agreement between the Parties are clear from the exchange of the two Instruments. | Подпись не является обязательной, поскольку условия соглашения между сторонами четко устанавливаются в результате обмена этими двумя документами. |
| The terms applicable to the E-Transactions shall be construed in accordance with this Agreement. | Условия, применимые к э-сделкам, толкуются в соответствии с настоящим соглашением. |
| Where there is no conflict, however, the terms set out in the security agreement will govern the post-default relationship between the parties. | Вместе с тем при отсутствии коллизии условия соглашения об обеспечении будут регулировать отношения между сторонами в случае неисполнения обязательств. |
| These terms should be consistent with the rights and obligations of WTO members at similar levels of development. | Эти условия должны соответствовать правам и обязательствам членов ВТО, находящимся на сходном уровне развития. |
| During the review period, the British Virgin Islands also altered the terms of its "belonger status". | В течение рассматриваемого периода Британские Виргинские острова изменили также условия «статуса полноправного гражданина». |
| Deteriorating terms of trade and natural shocks have further aggravated the resource gap. | Ухудшающиеся условия торговли и стихийные бедствия еще больше усилили дефицит ресурсов. |
| Among other items being examined by the Group were model terms for certification authorities and criteria for cross-border recognition of electronic signatures. | К числу других вопросов, рассматриваемых Группой, относятся типовые условия для сертификационных органов и критерии трансграничного признания электронных подписей. |
| Those who enjoyed less favourable contractual terms should not be further punished by being denied access to a proper justice system. | Сотрудников, условия контрактов у которых менее благоприятны, не следует наказывать дополнительно, лишая их доступа к надлежащей системе отправления правосудия. |
| Now the debate is about the appropriate terms on which countries should insert themselves into the global trade and finance network. | В настоящее время основной темой дискуссий являются надлежащие условия, при которых страны должны найти свое место в рамках глобальной торговой и финансовой сети. |
| WHA, after considering the recommendation of the Committee of the Executive Board, takes a decision indicating the terms of settlement of arrears. | После рассмотрения рекомендации Комитета Исполнительного совета ВАЗ принимает решение, в котором указываются условия погашения задолженности. |
| Any settlement agreement will depend on the facts of the dispute it deals with for its precise terms. | Четкие условия любого соглашения об урегулировании будут основываться на фактах, относящихся к рассматриваемому ими спору. |
| It urges both sides to abide by its terms. | Он настоятельно призывает обе стороны соблюдать его условия. |