(b) The terms of contract between the enterprise and the supply chain entity; |
Ь) условия контракта между предприятием и компанией - участником цепи снабжения; |
(c) Number of improvements or beneficial adjustments made to terms of insurance policies |
с) Количество улучшений или выгодных Организации изменений, внесенных в условия договоров страхования |
There are private agencies that award scholarships and they dictate their terms, but from the Government standpoint there is no obvious gender bias. |
Существуют также частные организации, которые учреждают стипендии, и они диктуют свои условия тем не менее с точки зрения правительства, никаких очевидных проявлений предпочтений по признаку пола не отмечается. |
A further impact of the higher prices for these commodities was that the exporting countries enjoyed better terms of trade and greater value of their exports. |
Дополнительное влияние возросших цен на эти товары привело к тому, что условия торговли стран-экспортеров улучшились и стоимость их экспорта возросла. |
The terms of trade for the countries that export commodities (agricultural products, minerals and hydrocarbons) improved, and the value of their exports climbed. |
Условия торговли стран, которые экспортируют сырьевые товары (сельскохозяйственную продукцию, минеральное сырье и гидроуглероды), улучшились и стоимость их экспорта резко возросла. |
The gas supplier and the customer can jointly decide the commercial terms and the conditions under which supplies can be interrupted by either party. |
Поставщик газа и потребитель могут совместно определить коммерческие условия и порядок поставки, предусматривающие возможность прерывания поставок по инициативе каждой из сторон. |
Should terms of cooperation in the area of competition law be mandated in bilateral trade agreements? |
Следует ли включать в двусторонние торговые соглашения условия сотрудничества в области законодательства по вопросам конкуренции? |
The aim was, inter alia, to ensure that remuneration and other terms of employment for foreign workers was in accordance with collective agreements and relevant legislation. |
Цель заключалась, в частности, в обеспечении того, чтобы вознаграждение и другие условия занятости иностранных трудящихся согласовывались с коллективными договорами и соответствующим законодательством. |
The terms of the Documentary Credit aim to meet the business requirements of the individual parties involved, specifically those of: |
Условия, присущие документарному аккредитиву, имеют целью удовлетворение бизнес-потребностей отдельных участвующих сторон, в частности: |
It was pointed out that the relevant treaty terms must govern both the crimes in respect of which the obligation arises and the question of implementation. |
Отмечалось, что соответствующие договорные условия должны регулировать как преступления, в отношении которых возникает это обязательство, так и вопрос о его реализации. |
In the view of other delegations, however, delivery and warranty terms would most likely be evaluated in the context of technical proposals. |
В то же время, по мнению других делегаций, условия поставки и гарантий на продукцию будут, по всей вероятности, оцениваться в контексте технических предложений. |
In Nepal, judges are not part of the civil service and the terms and condition of their service are determined by the Constitution. |
В Непале судьи не входят в категорию гражданских служащих, и сроки и условия их службы определяются Конституцией. |
The new Act includes a provision which stipulates that employees are at all times permitted to disclose their wage terms if they so choose. |
Новый закон включает положение, предусматривающее, что работникам всегда разрешается разглашать условия своей заработной платы, если они того пожелают. |
Economic, biological and veterinary conditions for livestock breeding in terms of population's healthy diet |
экономические, биологические и ветеринарные условия выращивания скота с учетом здоровых привычек питания для населения; |
In real terms, what was the impact of that new institution on the prison environment? |
Каково в реальном плане влияние вновь созданного учреждения на условия в тюрьмах? |
The Secretariat was asked to propose alternative wording for the draft article which would cast it more in the language of a rule and less in contractual terms. |
Секретариату было поручено разработать альтернативный текст этого проекта статьи, который в большей степени соответствовал бы формулировке правила, а не условия договора. |
It was up to individual States to determine which aliens should be allowed to enter their territory and to define the terms of their entry. |
Наряду с этим каждому государству необходимо определить, каким иностранцам разрешено въезжать на его территорию, а также установить порядок и условия этого въезда. |
Debt relief should be provided according to existing agreed frameworks, and paragraph 6, therefore, could not be seen as reflecting new agreed terms. |
Проблема внешней задолженности должна решаться на основе существующих согласованных процедур, и поэтому пункт 6 нельзя рассматривать как отражающий новые согласованные условия. |
After receiving the Panel's recommendations, the Meeting of the Parties decides whether to grant the requested exemption and what its specific terms will be. |
По получении рекомендации Группы Совещание Сторон принимает решение о том, следует ли предоставлять запрашиваемое исключение и какими будут его конкретные условия. |
The exact terms of the settlement, including the sum to be paid, are, however, confidential. |
Точные условия урегулирования, включая его сумму, остаются, однако, конфиденциальными. |
Because a large share of the debt of the least developed countries has been arranged on concessional terms, debt service costs tend to be lower for them. |
Поскольку в отношении значительной доли долга наименее развитых стран применяются льготные условия, эти страны обычно тратят на обслуживание долга меньше средств. |
This positive result is driven by the performance of the African LDCs, whose terms of trade are closely related to the trend in commodity prices. |
Этот позитивный результат получен благодаря показателям африканских НРС, условия торговли которых тесно увязываются с тенденцией движения цен на сырье. |
Any terms in the labour agreement (contract) that makes a worker's situation worse than that provided for by law are invalid. |
Условия трудового договора (контракта), ухудшающие положение работника по сравнению с законодательством Туркменистана о труде, являются недействительными. |
The specific terms of a power-sharing agreement between Ms. Bhutto and General Musharraf were fluid and never unequivocally finalized. |
Конкретные условия разделения власти между г-жой Бхутто и генералом Мушаррафом оставались неопределенными и так и не были четко обрисованы до конца. |
It has also finalized the terms of collaboration with the National AIDS Council to conduct a national knowledge attitude and practices study among young people. |
Он выработал также условия сотрудничества с Национальным советом по борьбе со СПИДом в целях проведения в стране исследования среди молодежи с целью проанализировать степень ее осведомленности об этой проблеме, отношение к ней и соответствующую практику. |