It mostly deals with the working conditions of "farmers" and agricultural workers in terms which no longer really correspond to the reality of our country. |
Она затрагивает по сути дела условия труда "земледельцев" и сельскохозяйственных рабочих в выражениях, которые более не соответствуют реальности нашей страны: |
While noting the difference between the approaches to the General Service and Professional staff in applying transitional measures, the Commission stressed that the two categories were distinctly different in terms of conditions of employment. |
Отметив разницу в подходах к сотрудникам категории общего обслуживания и категории специалистов с точки зрения применения переходных мер, Комиссия вместе с тем подчеркнула, что условия службы сотрудников этих двух категорий весьма различны. |
The resolution is comprehensive and clearly delineates the parameters and requisites for achieving a peaceful settlement in accordance with international law, relevant United Nations resolutions and the agreed terms of reference of the peace process, including the principle of land for peace. |
Резолюция является всеобъемлющей, в ней четко обозначены параметры и условия достижения мирного урегулирования в соответствии с международным правом, резолюциями Организации Объединенных Наций по этому вопросу и согласованными принципами мирного процесса, включая принцип «Земля в обмен на мир». |
To improve the lives of slum-dwellers it is crucial to know how many there are, what their basic needs are, in terms of shelter, water, sanitation, health, education and employment, and where they are located. |
Для того чтобы улучшить условия жизни обитателей трущоб, чрезвычайно важно знать, сколько их, каковы их насущные потребности в плане жилья, водоснабжения, санитарии, охраны здоровья, образования и занятости и где находятся места их проживания. |
(c) To identify and map zones that are homogenous in terms of climate conditions, soil characteristics, landscape, water resources and types of land use. |
с) выделить зоны, имеющие одинаковые климатические условия, почвенные характеристики, рельеф местности, водные ресурсы и виды землепользования, и составить карты этих зон. |
The changing prices of commodities and exchange rates has represented a significant change in the global terms of trade between the advanced economies, which are primarily in the ECE region and the developing world, which is primarily outside the region. |
Цены на сырье и динамика валютных курсов существенно повлияли на глобальные условия торговли между развитыми странами, большинство из которых относится к региону ЕЭК, и развивающимся миром, к нему в основном не относящимся. |
Neither the local acts of an enterprise nor a labour contract concluded with a worker may contain terms that worsen the status of the worker by comparison with that under the law. |
Ни локальные акты предприятия, ни трудовой договор, заключенный с работником, не должны содержать условия ухудшающие положение работника по сравнению с законодательством. |
The conditions for being able to grant a temporary work permit include the existence of a signed employment contract for a specific period or a specific project, guaranteeing the employee wages and other terms of service on par with those enjoyed by domestic workers. |
Условия для получения временного разрешения на работу включают наличие подписанного договора о найме на конкретный период или конкретный проект, гарантирующий зарплату и другие условия труда, которыми пользуются отечественные работники. |
In addition to binding plans for land-use planning purposes under the Planning and Building Act, there are many other programmes and general decisions that can determine the framework and terms for later individual decisions. |
Помимо обязательных планов, составляемых для целей планирования землепользования в соответствии с Законом о планировании и строительстве, существует множество других программ и общих решений, которые могут определять основу и условия для принятия последующих конкретных решений. |
signatory - the person who holds delegation of authority to bind UNOPS by his or her signature to the terms of a contract or payment; |
сотрудник с правом подписи - лицо, обладающее делегированными ему полномочиями ставить свою подпись под документом, который делает условия контракта или платежа обязательными для ЮНОПС; |
In order to ensure the legitimacy and success of this reform in the long term, the terms of the intergovernmental negotiation process should be based, inter alia, on the following: |
С целью обеспечения легитимности и успеха этой реформы в долгосрочном плане условия осуществления процесса межправительственных переговоров должны определяться, в частности, следующим: |
The author claims that this judgement, too, distorted the facts proved at trial by finding that the author had concealed from the attorney the terms on which his fee had been set so that the attorney would pay him the 50 million pesetas. |
Автор утверждает, что это решение также исказило факты, доказанные в ходе судебного разбирательства, поскольку был сделан вывод о том, что он будто бы скрыл от поверенного условия своего гонорара, с тем чтобы тот перечислил ему 50 млн. песет. |
Sustainable agreements must also provide the investors with an opportunity to share in the profits since the latter do take on considerable risk and fiscal terms today are very demanding for investors. |
сбалансированные соглашения должны также предоставлять инвесторам возможность получать долю доходов, поскольку они берут на себя значительный риск, и в настоящее время налоговые условия для инвесторов являются весьма обременительными; |
The growth of the world economy once again had a positive impact on regional terms of trade, which improved by 4.8 per cent in 2005, slightly lower than the figure of 5.3 per cent for 2004. |
Рост мировой экономики вновь оказал свое положительное влияние на региональные условия торговли, показатель которых в 2005 году повысился на 4,8 процента, что несколько ниже показателя в 5,3 процента за 2004 год. |
It also approved the terms of reference for an independent review of contracts and concessions, which had been entered into earlier by the former National Transitional Government of Liberia, and the recruitment of an international lawyer to support the review process. |
Он также одобрил условия проведения независимого обзора контрактов и концессий, которые были ранее утверждены прежним Национальным переходным правительством Либерии, и наём международного юриста для поддержки процесса обзора. |
An important prerequisite in this respect is that the manner and conditions under which the trade union is established and the membership terms are set forth in a Statute. |
Важное предварительное условие создания профсоюза заключается в том, что форма и условия учреждения профсоюза и условия членства в нем должны быть изложены в уставе. |
The Council also stated that it stood ready to assist the parties to overcome the current difficulties and that it would, in consultation with the parties, decide on the terms of a future United Nations engagement and on the future of UNMEE. |
Совет также отметил, что он готов оказать сторонам помощь в преодолении существующих трудностей и что в консультации со сторонами он будет определять условия будущего вмешательства Организации Объединенных Наций и будущее МООНЭЭ. |
There was widespread and strong support for the terms of the proposal, which was felt to be a very positive step forward towards resolving the outstanding issues surrounding the limitation of the carrier's liability and related issues. |
Условия этого предложения, которые, как было сочтено, представляют собой чрезвычайно положительный шаг в направлении решения неурегулированных вопросов, связанных с проблемой ответственности перевозчика, и других сопряженных с ней вопросов, получили широкую и решительную поддержку. |
One view was that the notice of an application should include the content of the application and that notice of the order should set forth the terms of the order. |
Одно из мнений заключалось в том, что уведомление о подаче заявления должно отражать содержание этого заявления, а в уведомлении о вынесенном постановлении должны излагаться условия этого постановления. |
It was also noted that some insolvency laws dealt with the issue by allowing the licensee to continue using the intellectual property, provided that the licensee complied with all the terms of the licence agreement. |
Было также отмечено, что в некоторых соответствующих законах о несостоятельности, допускающих продолжение использования интеллектуальной собственности держателем лицензии, предусмотрено, что держатель лицензии соблюдает все условия лицензионного соглашения. |
To that end, they should create an enabling environment in terms of infrastructure requirements and access to support services if countries are to upgrade their productivity and to access new markets. |
Для достижения этой цели им следует создавать благоприятные условия в плане инфраструктуры и обеспечивать доступ к вспомогательным услугам, что позволит этим странам повысить производительность труда и получить доступ к новым рынкам. |
For that, extreme poverty will have to be defined, just as poverty will have to be defined, in terms of rights, the denial of which create the conditions of extreme poverty or poverty. |
С этой целью крайней нищете надлежит дать определение по аналогии с нищетой с точки зрения прав, отрицание которых создает условия крайней нищеты или просто нищеты. |
By identifying terms that are consistent with the Protocol's legal definition of trafficking, the Special Rapporteur hopes to foster the consensus reached in the Protocol and better enable it to serve as a working definition in anti-trafficking research and policy initiatives. |
Выявляя термины, которые согласуются с содержащимся в Протоколе правовым определением торговли людьми, Специальный докладчик надеется усилить достигнутый в Протоколе консенсус и улучшить условия для его использования в качестве рабочего определения в инициативах по проведению исследований и выработки политики по вопросам борьбы с торговлей людьми. |
A decision on the frequency of submission of reports by all reporting entities and appropriate intervals between reporting cycles should be linked with the decision to be taken on the work programme, including the terms of reference and operational modalities, of the CRIC. |
Решение о периодичности представления докладов всеми отчитывающимися субъектами и надлежащих интервалах между циклами отчетности должно быть увязано с будущим решением по программе работы КРОК, включая его круг ведения и условия функционирования. |
"Contract particulars" means any information relating to the contract of carriage or to the goods (including terms, notations, signatures and endorsements) that is in a transport document or an electronic transport record. |
"Договорные условия" означают любую информацию, касающуюся договора перевозки или груза (включая положения, указания, подписи и индоссаменты), которые содержатся в транспортном документе или в транспортной электронной записи. |