Welcomes the ceasefire and calls upon all Cambodian parties to implement its terms fully and to facilitate the integration of all units into the Cambodian armed forces and guarantee their safety; |
приветствует прекращение огня и призывает все камбоджийские стороны полностью выполнять его условия и содействовать интеграции всех подразделений в камбоджийские вооруженные силы, а также гарантировать их безопасность; |
In an effort to reach such a settlement, the Office of Legal Affairs proposed the terms of such a settlement on 23 March 1998 and a draft settlement agreement on 26 May 1998. |
Стремясь достичь такого урегулирования, Управление по правовым вопросам предложило 23 марта 1998 года условия такого урегулирования, а 26 марта 1998 года - проект соглашения об урегулировании. |
A study was made of the wages and the employment terms of the employees of four private companies and four public institutions, for example, through interviews with employers and management. |
В ходе обследования были изучены размеры заработной платы и условия труда служащих четырех частных компаний и четырех государственных учреждений и проведены собеседования с нанимателями и администрацией. |
All 24 RBAP country offices have signed interim compacts with the Regional Director of RBAP for 1998, defining in concrete terms country offices' key commitments and areas of priority action in 1998. |
Все 24 страновых отделения Регионального бюро для Азии и Тихого океана подписали с Региональным директором РБАТО временные соглашения на 1998 год, определяющие конкретные условия основных обязательств страновых отделений и приоритетные области деятельности в 1998 году. |
Privatization and the liberalization of terms of FDI, not to mention overall macroeconomic stabilization, have spread to more and more developing countries, creating increasingly attractive and enabling environments for FDI. |
Процессы приватизации и либерализации условий для прямых иностранных инвестиций, не говоря уже об общей макроэкономической стабилизации, распространяются на все большее число развивающихся стран, что создает все более привлекательные и благоприятные условия для прямых иностранных инвестиций. |
(a) Reimbursement to troop contributors under current terms and rates does not reflect the real costs of any of the currently valid medical services. |
а) действующие условия и ставки возмещения расходов стран, предоставляющих войска, не отражают реальную стоимость всех используемых в настоящее время медицинских услуг. |
It is promoted by procedures that provide a favourable climate for participation in the selection process by competent companies and that provide incentives to them to offer their most advantageous terms. |
Достижению такой экономии способствуют процедуры, которые обеспечивают благоприятные условия для участия компетентных компаний в процессе отбора и которые создают стимулы для того, чтобы они предлагали свои наиболее выгодные условия. |
The Panel finds that the invoices do not specify the payment terms stipulated in the contract except to note that payment is to be effected in United States dollars through an irrevocable letter of credit. |
По мнению Группы, помимо упоминания о том, что расчеты должны производиться в долларах Соединенных Штатов через безотзывный аккредитив, в них не указаны согласованные в контракте условия платежа. |
In addition, the Panel noted that a new contract for the same work was offered to the claimant following the liberation of Kuwait, however the claimant made the business decision that it was not able to accept the terms of such contract. |
Кроме того, Группа отметила, что после освобождения Кувейта заявителю был предложен новый контракт на производство тех же самых работ, однако он принял коммерческое решение не соглашаться на условия этого контракта. |
Although Caleb Brett has not provided copies of employment contracts, the Panel considers that the terms of such contracts, whether written or implied by law, required payment in lieu of notice. |
Хотя "Калеб Бретт" не представила копий трудовых договоров, Группа считает, что условия таких договоров, будь то конкретно оговоренные в письменной форме или вытекающие из общего законодательства, требуют выплаты компенсации за увольнение без предварительного уведомления. |
Since 1997, the new Law No. 2508/97 for Sustainable Urban Development, has introduced improved guiding principles, terms, forms, and procedures of urban planning for the balanced and sustainable development of cities and smaller settlements. |
С 1997 года в соответствии с новым Законом Nº 2508/97 об устойчивом городском развитии претворяются в жизнь усовершенствованные руководящие принципы, условия, формы и процедуры городского планирования, призванные обеспечить сбалансированное и устойчивое развитие городов и поселков. |
The law organizes its bodies and ranks and specifies the competences, qualifications, terms and procedures for the appointment, transfer, and promotion of magistrates and their other guarantees. |
Система судопроизводства создана в соответствии с законом, который определяет компетенцию и квалификацию судей, условия и процедуры их назначения, перевода и продвижения по службе, а также другие предоставляемые им гарантии. |
Interaction terms of deposition and soil pH in the model show that the effects of deposition in general depend on the acidity status of the soil. |
Условия взаимодействия между уровнем осаждений и уровнем рН в почве в модели говорят о том, что воздействие осаждений в целом зависит от кислотности почвы. |
If "Yes", have current or planned legislative and regulatory reforms adopted the terms and provisions of the Model Interchange Agreement. and to what degree? |
Если да, то учитываются ли в контексте нынешних или планируемых нормативно-законодательных реформ условия и положения Типового соглашения об обмене и в какой степени? |
Possible provisions in respect of which the scope for party autonomy might be limited included, for example, provisions requiring the parties to offer means for correcting input errors or to make available records of the contract terms. |
К числу возможных положений, в связи с которыми сфера применения принципа автономии сторон может быть ограничена, относятся, например, положения, содержащие требование о том, что стороны должны обеспечивать средства для исправления ошибок в вводимой информации или же обеспечивать доступность записей, содержащих договорные условия. |
In this connection, Algeria wishes first of all to express its concern that this provision concerning the Moroccan armed forces would rework the terms of an Agreement concluded within the framework of the Settlement Plan and confirmed within the framework of the 1997 Houston Agreements. |
В этой связи Алжир хотел бы прежде всего выразить свою озабоченность по поводу этого положения, которое изменило бы в отношении марокканских вооруженных сил условия соглашения, заключенного в рамках плана урегулирования и подтвержденного в Хьюстонских соглашениях 1997 года. |
An enacting State may define in its procurement regulations other terms of publication, such as the content of information published, the period covered and time frame for publication." |
Принимающее Типовой закон государство может определить в своих закупочных правилах другие условия опубликования такой информации, например ее содержание, охватываемый период и сроки для публикации". |
A party offering goods or services through an information system that is generally accessible to the public shall make the data message or messages which contain the contract terms available to the other party in a way that allows for its or their storage and reproduction. |
Сторона, предлагающая товары или услуги через информационную систему, которая в целом открыта для публичного доступа, должна обеспечить доступность сообщения или сообщений данных, содержащих договорные условия, для другой стороны таким образом, который создает возможность для его или их хранения и воспроизведения. |
A similar solution was also adopted in a court of another country, which stated that the standard contract terms written in a language different from that of the contract cannot bind the other party. |
Аналогичное решение было вынесено судом другой страны, который заявил, что стандартные договорные условия, написанные на языке, отличном от языка договора, не могут связывать другую сторону. |
China supported the recommendations of ICSC to change the organizational culture with regard to mobility, to clearly define various types of mobility and to include mobility in the terms of contract. |
Он поддерживает рекомендации КМГС в отношении изменения подхода к мобильности, определения различных форм мобильности и включения мобильности в условия найма. |
Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether a woman's consent was sought before marriage and whether, when a marriage took place, it was registered and inquired about the possibilities of drawing up a marital contract detailing the terms of the union and of a potential divorce. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, требуется ли согласие женщины до вступления в брак и регистрируется ли брак во время бракосочетания, и интересуется, можно ли подготовить брачный контракт, в котором подробно перечислялись бы условия брачного союза и возможного развода. |
All children receive the same treatment in terms of career and vocational guidance, access to courses and the granting of diplomas in all types of learning facilities, in rural and urban areas alike. |
Для всех детей установлены единые условия профессиональной ориентации, доступа к обучению и получения диплома в учебных заведениях всех категорий как в сельских, так и в городских районах. |
The reimbursement process must be flexible enough to account for a wide range of variables, including differences among troop-contributing countries in terms of equipping units, types of peacekeeping missions, peacekeeping mission environments, equipment provisioning systems and logistics support concepts. |
Процесс выплаты возмещения должен быть достаточно гибким для учета широкого круга переменных величин, включая различия между странами, предоставляющими войска, в плане экипировки подразделений, типы миссий по поддержанию мира, условия проведения миссий по поддержанию мира, системы предоставления имущества и концепции материально-технического обеспечения. |
However, Indonesia, pursuant to the terms of the treaty, would grant "identical or compensating facilities to investments and nationals of the Swiss Confederation in similar economic activities." |
В то же время по положениям договора Индонезия предоставляет "идентичные или компенсирующие условия инвестициям и гражданам Швейцарской Конфедерации в аналогичных сферах хозяйственной деятельности". |
There is a need for diversity in the formulation of national development strategies to meet the challenges of development, taking into account different initial conditions in terms of size, resource endowment and location. |
Для достижения целей развития требуется различный подход к разработке национальных стратегий развития, учитывающий различные исходные условия, такие, как размеры, обеспеченность ресурсами и местоположение. |