Well, Dad, you don't understand that I can dictate the terms! |
Но папа, ты не понимаешь, что я могу сама диктовать условия! |
I appreciate your interest in me, sincerely, and... if you're willing to accept the terms of my counter, I think we can wrap this up. |
Я ценю ваш интерес ко мне, честно, и... если вы готовы принять условия моего контрпредложения, думаю, можно закончить с этим. |
I wish to keep my side of the bargain, but I want to change the terms of my plan. |
Я хочу сдержать свою часть сделки, но я хочу изменить условия своего плана. |
'Yet the one thing we could not do without could never be bought, 'no matter how generous the terms - 'and it was love. |
Но оставалось что-то, без чего мы не могли жить, то, чего нельзя купить, как бы ни были щедры условия, и это была любовь. |
It urges them to respect fully the terms of the Cotonou Agreement and reaffirms its expectation that the parties will continue to make every effort to achieve a lasting peace in Liberia. |
Он настоятельно призывает их полностью соблюдать условия Соглашения Котону и вновь выражает свою надежду на то, что стороны будут по-прежнему прилагать все усилия для достижения прочного мира в Либерии. |
It was widely noted that the terms of trade of developing countries for both their commodity and manufactured exports had been deteriorating continuously, with adverse consequences on their development performance and prospects. |
Многие делегации отметили, что условия торговли развивающихся стран в секторе как сырьевых товаров, так и продукции обрабатывающей промышленности постоянно ухудшаются, что оказывает неблагоприятное воздействие на ход и перспективы их развития. |
Security Council resolution 917 (1994) has been transmitted to all relevant national authorities and its terms and provisions entered into effect throughout the national territory on 21 May 1994. |
Резолюция 917 (1994) Совета Безопасности доведена до сведения всех компетентных национальных органов, и ее условия и положения вступили в силу на всей территории страны 21 мая 1994 года. |
When risk management is added to a normal financing project, the providers of the finance are often able to expand the amount of finance available and/or improve its terms. |
Когда обычный проект финансирования включает элемент управления риском, кредиторы нередко могут увеличить объемы финансирования и/или улучшить его условия. |
It was stated that both proposals presented to the Working Group needed to be further clarified on a number of issues, such as what terms would be incorporated and in what circumstances. |
Было указано, что оба предложения, представленные Рабочей группе, нуждаются в дальнейшей доработке по целому ряду вопросов, таких, как какого рода условия предполагается включать и при каких обстоятельствах. |
Women's participation and gender concerns are still largely absent from and should be integrated in the policy formulation process of the multilateral institutions that define the terms and, in cooperation with Governments, set the goals of structural adjustment programmes, loans and grants. |
Интересы женщин в плане участия и гендерные аспекты в основном все еще не находят отражения и должны учитываться при разработке политики в многосторонних учреждениях, которые определяют условия и, в сотрудничестве с правительствами, ставят цели программ структурной перестройки, займов и безвозмездных субсидий. |
The purpose of such procedures would be to ensure that the terms of bilateral agreements between the United Nations and the troop-contributing country were met by both parties at the outset and throughout the period of effect of the agreement. |
Цель таких процедур будет заключаться в обеспечении того, чтобы условия двусторонних соглашений между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска, с самого начала и на протяжении всего действия соглашения выполняли обе стороны. |
As long as the safeguards agreement remains binding and in force, it is clear that North Korea has the legal obligation to comply fully with the terms of an agreement it entered into of its own free will. |
До тех пор, пока Соглашение о гарантиях остается в силе, ясно, что Северная Корея несет юридическое обязательство полностью соблюдать условия Соглашения, которое оно заключило добровольно. |
We want to, on behalf of all the merchants of Shrewsbury, to discuss terms. |
Мы хотели, в интересах всех купцов Шрусбери, обсудить условия соглашения |
Following the 1987 Venice summit, the Paris Club extended maximum repayment terms with 20-year maturity and 10 years' grace to five countries. |
После встречи на высшем уровне в Вене в 1987 году Парижский клуб предоставил пяти странам максимальные условия погашения задолженности, в том числе 20-летний срок погашения с 10-летним грационным периодом. |
Consequently, access to capital must be arranged on equitable terms to protect the interests of producers, who are often obliged to accept conditions that are little more than adhesion contracts. |
Как следствие этого возможность доступа к финансовым капиталам должна быть пересмотрена на равноправных условиях с целью защиты интересов производителей, которые зачастую вынуждены принимать условия, почти равнозначные контрактам о присоединении. |
It emphasized that such factors as consumption and production patterns, poverty, population growth, pollution, terms of trade, discriminatory trade practices and unsustainable policies related to sectors like agriculture, energy and trade could exert a significant adverse influence on forests. |
Она подчеркнула, что такие факторы, как модели потребления и производства, нищета, прирост населения, загрязнение, условия торговли, дискриминационная торговая практика и неустойчивая политика, связанная, например, с сельским хозяйством, энергетикой и торговлей, могут весьма негативно сказываться на состоянии лесов. |
Oil-exporting developing countries fear, for example, that their commodity terms of trade will fall as a consequence of actions to limit carbon emissions, thus draining resources away from their more immediate development needs. |
Развивающиеся страны-экспортеры нефти, например, опасаются, что в результате действий по ограничению выбросов соединений углерода их условия торговли ухудшатся, а это, в свою очередь, приведет к оттоку ресурсов, необходимых для достижения их непосредственных целей в области развития. |
This inventory should also include an elaboration of the terms under which transfers of such technologies and know-how could take place; |
В рамках подготовки этого реестра следует также определить условия, на которых будет осуществляться такая передача; |
Under the new initiative it would be determined after the initial three-year period whether Naples terms, together with comparable relief by non-Paris Club bilateral donors and commercial creditors, would be sufficient to put the country in a sustainable debt-service position. |
В соответствии с новой инициативой после первоначального трехлетнего периода определяется, будут ли Неапольские условия вместе с соответствующей помощью со стороны не входящих в члены Парижского клуба двусторонних доноров и коммерческих кредиторов достаточными для того, чтобы страна заняла устойчивое с точки зрения обслуживания задолженности положение. |
If so, the Naples terms would be applied; if not, the adjustment process would continue, supported by additional IMF enhanced structural adjustment facility arrangements and programmes of the World Bank. |
Если это так, то применяются Неапольские условия; в противном случае процесс корректировки продолжается при помощи дополнительных мер усовершенствованного механизма структурной перестройки МВФ и программ Всемирного банка. |
The "London terms" (1991) allowed 23 countries a 50 per cent concessional rate and a re-examination of the question of the stock of the debt after three or four years. |
"Лондонские условия" (1991) позволили 23 странам воспользоваться 50-процентной льготной ставкой, а также предусмотрели возможность пересмотра вопроса об общей сумме задолженности после трех или четырех лет. |
While the management of parent companies determines the ultimate bargaining terms, they are usually less willing to accept responsibility in the event of serious mishaps at their affiliates. |
Хотя в конечном итоге условия заключения коллективных договоров определяют руководители головных компаний, они обычно не хотят брать на себя ответственность в случае серьезных неудач в их филиалах. |
We have complied with the terms of the ultimatum, but now find ourselves under attack by the surrounding Serbian forces who have not complied. |
Мы выполнили все условия ультиматума, и мы же сейчас подвергаемся ударам со стороны окружающих нас сербских сил, которые проигнорировали эти условия. |
It, therefore, demanded that the Special Commission and IAEA report to the Council that it had met the terms laid down in paragraph 22. |
В этой связи оно потребовало, чтобы Специальная комиссия и МАГАТЭ сообщили Совету о том, что оно выполнило условия, изложенные в пункте 22. |
In this declaration, both sides expressed concern about non-implementation of the understandings reached during the inter-Tajik peace talks and agreed on terms of their efforts to adopt practical steps for implementing those understandings. |
В этой декларации обе стороны выразили озабоченность по поводу невыполнения договоренностей, достигнутых в рамках межтаджикских мирных переговоров, и согласовали условия принятия ими практических шагов по осуществлению этих договоренностей. |