| Amounts claimed in excess of contractual terms are adjusted. | Истребуемые суммы, превышающие условия контракта, корректируются. |
| Dollar depreciation improves Europe's terms of trade and real income. | Обесценивание доллара улучшает условия торговли для Европы и увеличивает ее реальные доходы. |
| On average, the regional terms of trade improved slightly following the previous year's downturn. | В среднем, региональные условия торговли - по сравнению с ухудшением в предшествовавшем году - несколько улучшились. |
| Police officers should know what to expect in terms of their duties and working conditions prior to arrival. | Сотрудники полиции еще до прибытия на места должны знать предполагаемый круг своих функций и условия работы. |
| Mongolia has a structural trade gap which is accentuated in years of adverse weather conditions and deterioration of terms of trade. | В Монголии существует структурный дефицит торгового баланса, который усиливается в те годы, когда наблюдаются неблагоприятные погодные условия и ухудшение условий торговли. |
| Despite the advances that occurred in the past millennium, the terms of trade continue to work against the development of many of our countries. | Несмотря на успехи, достигнутые за прошедшее тысячелетие, условия торговли по-прежнему работают против развития многих наших стран. |
| International terms of trade have moved against African exports. | Международные условия торговли препятствуют экспорту из африканских государств. |
| When ordering from the Collections, the purchaser must agree to the terms of a material transfer agreement. | Размещая заказ в коллекциях, заказчик должен согласиться на условия соглашения о передаче материала. |
| For most developing countries, the terms of international trade have worsened and inflows of concessional financial resources have declined. | Для большинства развивающихся стран условия международной торговли ухудшились, а приток финансовых ресурсов на льготных условиях уменьшился. |
| The terms of international trade have worsened, and financial resources have declined in most developing countries, including Zimbabwe. | Условия международной торговли ухудшились, и финансовые ресурсы уменьшились в большинстве стран, включая Зимбабве. |
| Governments may get better terms, but they may also become embroiled in international investment disputes and discourage other investors. | Правительства могут получить более выгодные условия, но они также могут быть втянуты в международные инвестиционные споры, что воспрепятствует притоку других инвесторов. |
| When it had become necessary to modify the terms of the original agreement, parliamentary approval had again been sought. | Когда потребовалось изменить условия первоначального соглашения, вновь было испрошено согласие парламента. |
| On the other hand, the terms of trade have improved. | С другой стороны, улучшились условия торговли. |
| But Obama has also struggled to define the terms of a possible grand bargain. | Но Обама все же пытался определить условия возможной большой сделки. |
| Declining terms of international trade and reduced inflows of financial resources further limits the capacity of many Governments. | Ухудшающиеся условия международной торговли и сокращение притока финансовых средств дополнительно ограничивают возможности многих правительств. |
| We could at least change the terms of the debate a little, offering new beginnings for possible solutions. | Мы могли бы по меньшей мере несколько изменить условия обсуждения, предложив новые решения существующих проблем. |
| Our economies still largely rely on the production of commodities, in respect of which terms of trade continue to worsen. | Экономика наших стран по-прежнему в значительной мере зависит от производства сырьевых товаров, условия торговли которыми продолжают ухудшаться. |
| Trade is also more complicated as contract terms for processed products depend on negotiations between buyers and sellers and vary from company to company. | Торговые операции также являются более сложными, поскольку условия контрактов на переработанную продукцию согласовываются в процессе переговоров между покупателями и продавцами и различаются в зависимости от компании. |
| The terms of the contract can be linked to the individual PAS of the staff member to whom responsibility is given. | Условия контракта могут быть увязаны с индивидуальной ССА сотрудника, который наделяется ответственностью. |
| Those are the terms described in the decisions of the regional organizations. | Вот те условия, которые приведены в решениях региональных организаций. |
| Furthermore the terms of trade for least developed countries have suffered a major decline since 1980. | Кроме того, условия торговли для наименее развитых стран с 1980 года значительно ухудшились. |
| Conditions or reservations thus do not by their terms derogate from a wider acceptance already given. | «Условия или оговорки по своей формулировке, следовательно, не направлены на отказ от уже заявленного признания более широкого характера. |
| Moreover, macroeconomic instability could also undermine the conditions required for the recovery of industrial growth in the short and medium terms. | С другой стороны, макроэкономическая нестабильность может также подорвать условия, необходимые для оживления промышленного роста в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
| In addition to that discount, the Russian Federation will provide debt relief in line with Paris Club terms. | Помимо этой скидки Российская Федерация смягчит условия погашения задолженности в соответствии с условиями Парижского клуба. |
| The Madrid terms of reference, the American assurances and the results reached constituted a firm basis which cannot be ignored under any circumstance. | Мадридские условия, американские гарантии и достигнутые результаты представляли собой прочную основу, которую нельзя игнорировать ни при каких обстоятельствах. |