Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
Prison conditions in many countries, in particular those affected by conflict and crisis, are dire in terms of disease, sanitation and the need for water and food. Тюремные условия во многих странах, особенно в странах, затронутых конфликтами и кризисами, являются ужасными с точки зрения заболеваний, санитарии и потребностей в воде и пище.
The established rules on the use of the Organization's official and working languages must be strictly adhered to, and Member States must be given equal treatment in terms of the quality and quantity of translation and interpretation. Необходимо строго соблюдать установленные правила использования официальных и рабочих языков Организации, и государствам-членам должны обеспечиваться равные условия с точки зрения качества и объема предоставляемого им письменного и устного перевода.
(b) Gives terms or conditions on which it is prepared to admit such a person because of his disability; Ь) выдвигает особые условия для приема такого лица по причине его инвалидности;
Further differences arise in the extent to which the various regimes in existence permit (a) amendments to the terms, conditions and specifications set out in the invitation to tender, and (b) the admittance of further suppliers to the framework agreement during its term. Дополнительные различия возникают в отношении степени, в которой существующие различные режимы допускают а) внесение изменений в положения, условия и спецификации, установленные в приглашении к участию в торгах, и Ь) допуск дополнительных поставщиков к рамочному соглашению в течение срока его действия.
There is no equivalent to the European Union's prohibition on significant changes to the terms or conditions or specifications in the initial tender, and so the system is also close to that described in the next section. Не существует эквивалента запрещению Европейским союзом внесения существенных изменений в положения или условия, или спецификации, изложенные в первоначальной тендерной заявке, и, таким образом, данная система также является весьма близкой к системе, описываемой в следующем разделе.
The Board notes that UNOPS intends to establish a registry of all of its leases throughout the world, and ensure that the terms of all new leases are reviewed to identify any potential problems at the earliest possible stage. Комиссия отмечает, что ЮНОПС планирует создать реестр всех арендуемых им помещений во всем мире и обеспечить, чтобы условия всех новых арендных договоров рассматривались на предмет как можно более раннего выявления потенциальных проблем.
(a) Failure to define clearly the original terms of reference in bid proposals; а) в приглашениях к участию в торгах не были четко сформулированы исходные условия контракта;
The terms of trade deteriorated by 1.2 per cent, 16.1 per cent and 5.8 per cent respectively for 1997, 1998 and 1999. Условия торговли в 1997, 1998 и 1999 годах ухудшились соответственно на 1,2 процента, 16,1 процента и 5,8 процента.
Perhaps the time has come for all Montserratians to be given the chance to discuss and determine the nature and the terms of our future constitutional status, and for such an exercise to produce a constitution over which we can claim true ownership and acceptance. Возможно, пришло время для того, чтобы все жители Монтсеррата получили возможность обсудить и определить характер и условия нашего будущего конституционного статуса, с тем чтобы подготовить затем такую конституцию, которую мы сможем назвать действительно нашей собственной и принять.
The words "contracts" and "terms of appointment" include all pertinent regulations and rules in force at the time of alleged non-observance, including the staff pension regulations. Термины «договоры» и «условия назначения» включают все соответствующие положения и правила, действующие в то время, к которому относится жалоба на их несоблюдение, включая положения о пенсии для служащих.
Of equal concern is that relevant government departments have yet to demonstrate a capacity to implement the law, to ensure that the concessionaires respect the terms of the contracts, and to terminate contracts where there are serious breaches of contracts or of the Land Law. Такую же озабоченность вызывает и то, что соответствующим государственным ведомствам еще предстоит продемонстрировать свою способность к применению законов, добиться того, чтобы концессионеры соблюдали условия договоров, и прекратить действие договоров в случаях, когда отмечаются серьезные нарушения договорных обязательств или Закона о земле.
Additional experts shall be selected from the roster of experts on an ad hoc basis, when required, on the basis of their specific areas of expertise and in consultation with the Chair of the SBI, who will decide on their terms and lengths of service. В случае необходимости дополнительные эксперты назначаются из списка экспертов на индивидуальной основе с учетом их конкретной области знаний и в консультации с Председателем ВОО, который будет определять условия и продолжительность их пребывания в должности.
This provision was welcomed as an appropriate apportionment of liability in conformity with the freedom of contract regime, with the caveat that certain terms needed clarification, and that, as currently drafted, the draft article was too lengthy and complex. Это положение приветствовалось как надлежащее распределение ответственности в соответствии со свободой договорного режима с той оговоркой, что определенные условия нуждаются в уточнении и что в своей нынешней формулировке данный проект статьи является слишком обширным и сложным.
4.10 The State party draws also the attention of the Committee to the fact that one month prior to commencement of duties, the authors requested reassessment of salaries which would vary their terms of engagement and necessitate a promotion by one grade. 4.10 Государство-участник обращает также внимание Комитета на то обстоятельство, что за месяц до начала исполнения своих обязанностей авторы попросили пересмотреть их оклады, что изменило бы условия их найма и потребовало бы их повышения на одну ступень.
The second point that I would like to emphasize is that African peoples must set the terms themselves and benefit from the results, and their leaders must be particularly committed to the well-being of their peoples. Второй момент, который я хотел бы подчеркнуть, это то, что африканские народы сами должны устанавливать условия и получать выгоду от результатов осуществления тех или иных мер, а их руководители должны быть особенно привержены обеспечению благополучия своих народов.
To ensure nationwide implementation and efficiency of the said notification, the PM's Office issued a guideline paper No. 018/PMO of 10 January 2005 urging government agencies to translate the terms of the notification into reality. В целях обеспечения общенационального осуществления и эффективности указанного уведомления аппарат премьер-министра выпустил директивный документ Nº 018/PMO от 10 января 2005 года с призывом к государственным ведомствам воплотить условия уведомления в реальность.
The State's financial support to the parties and the publicity of the parties' and parliamentary candidates' electoral expenses (terms of transparency) is also provided for by law. Законом предусмотрен порядок финансовой поддержки партий и их агитационной деятельности со стороны государства, равно как и кандидатов в депутаты парламента в связи с их расходами на избирательную кампанию (условия транспарентности).
The thrust of the report will be to optimize the terms of host country agreements to the mutual benefit of the organizations and their host countries, thus contributing to efforts to improve overall efficiency. Основная цель доклада - сделать оптимальными условия соглашений со странами пребывания к взаимной выгоде организаций и соответствующих стран пребывания, что будет способствовать повышению эффективности деятельности в целом.
The terms of entry into the Ground Safety Zone on the administrative boundary between Serbia proper and Kosovo have been modified progressively to allow a gradual return of Serbian Police and Yugoslav Armed Forces into the area bordering Kosovo. Условия входа в наземную зону безопасности на административной границе между собственно Сербией и Косово последовательно изменялись, с тем чтобы подразделения сербской полиции и югославской армии могли постепенно возвратиться в район, граничащий с Косово.
At the same time, the Bank considers that individual country circumstances are important in terms of the weights given to these influences, as are the complex interactions between States and the spillover effects of sanctions on the regional economy. Одновременно с этим Банк считает, что особые условия, существующие в отдельных странах, имеют важное значение с точки зрения определения степени воздействия этих санкций точно так же, как и сложные взаимоотношения между государствами и внешнее воздействие санкций на региональную экономику.
The question thus arises as to whether, under the terms of the Court's Statute, a judge's conditions of service may validly be modified to his detriment during his term of office. Таким образом, возникает вопрос о том, могут ли, согласно статуту Суда, условия службы судьи быть законно изменены в сторону ухудшения в течение срока его полномочий.
In terms of poverty, it is easy to see that the social sectors and subsectors that are most affected are those of basic education - primary education, literacy, training - health, population, drinking water, hygiene, sanitation and living conditions. Говоря о нищете, совершенно очевидно, что наиболее уязвимыми в социальных секторах и субсекторах являются образование, в частности начальное образование, грамотность, профессиональная подготовка, а также здравоохранение, проблемы народонаселения, питьевая вода, гигиена, санитария и условия жизни.
Initially, the Working Group adopted all necessary decisions to ensure its proper operation, in particular its terms of reference, a detailed programme of work and a list of tools for action and reaction - the toolbox. Для начала Рабочая группа приняла все необходимые решения, чтобы обеспечить для себя надлежащие условия работы, в частности определила свой мандат, подробную программу работы и перечень инструментов для своих действий и реагирования - инструментарий.
The PIOMH includes a range of sectoral and ministerial actions, aimed at achieving changes in the conditions for women's participation in the country's development, while also seeking to ensure that such participation take place on equal terms and under equal rights with men. В этот план включены различные мероприятия на отраслевом и министерском уровнях, направленные на внесение изменений в условия участия женщин в развитии страны, с тем чтобы такое участие основывалось на равных с мужчинами условиях и правах.
Article 28 of the Labour Law enables an employer to organize work at home when the nature of work allows so and prescribes that collective agreement shall determine the conditions and terms for work at home and the rights and obligations of employees. Статья 28 Закона о труде предоставляет работодателю возможность организовать надомную работу, если характер работы позволяет это, и предписывает, чтобы в коллективном договоре были определены условия надомной работы и права и обязанности работников.