| Group 4: Clauses, conditions, terms, instructions (4000-4799) | Группа 4: положения, условия, инструкции (4000-4799) |
| Aware of their rights and obligations arising from accession to multilateral conventions governing the terms of international road transit, | сознавая свои права и обязательства, возникающие в результате присоединения к многосторонним конвенциям, регулирующим условия международных транзитных перевозок в автомобильном сообщении, |
| The proportion of women obtaining jobs and the terms of their employment. | доля женщин, нашедших работу, и условия их труда. |
| The terms of the arrangement on the basis of which the NPT was adopted must be respected in order to ensure the credibility of the Treaty. | С тем, чтобы обеспечить авторитетность ДНЯО, необходимо соблюдать условия той договоренности, на основе которой был заключен этот Договор. |
| Such an enabling environment would also include increased policy coherence and coordination in terms of managing globalization and enhancing the policy space for developing countries. | Такие благоприятные условия должны также предусматривать повышение согласованности и координации политики в области управления глобализацией и расширение пространства для маневра в политике для развивающихся стран. |
| This 'theme' strategy is expected to provide a more effective environment for interaction and enable better planning in terms of attendance. | Предполагается, что эта "тематическая" стратегия обеспечит условия для более эффективного взаимодействия и позволит улучшить качество планирования с точки зрения посещаемости. |
| In the terms or conditions on which such organization is prepared to accept applications for membership | изменяя сроки и условия, на которых такая организация готова принимать заявления о членстве. |
| According to a second set of views, it was important to create the appropriate conditions, in terms of maturity, for negotiations on a nuclear ban convention. | Согласно второму комплексу воззрений, для переговоров по конвенции о ядерном запрете важно создать соответствующие условия с точки зрения зрелости. |
| The subhuman conditions in which the indigenous peoples were living and their virtual disappearance in sociocultural terms could not, of course, be attributed to the Government. | Нельзя ставить в вину Правительству нечеловеческие условия проживания коренных народов и фактическое исчезновение их социально-культурной среды. |
| There is an ongoing dialogue on the suitability of facilities in terms of an environment conducive to same standard services outside 'safe houses'. | Продолжается диалог по вопросу о том, можно ли при помощи имеющихся средств создать условия, обеспечивающие те же стандарты обслуживания за пределами приютов. |
| The terms of those agreements were yet to be defined, under the supervision of the Inter-American Commission on Human Rights, to which the case had been referred. | Условия этих соглашений остается определить под надзором Межамериканской комиссии по правам человека, которой было передано это дело. |
| While those terms will necessarily have to provide for suitable risk-mitigation strategies, they should not be so burdensome as to constrain our policy space. | Хотя эти условия должны, разумеется, предусматривать стратегии ограничения рисков, они, тем не менее, не должны быть настолько обременительными, чтобы ограничивать наши возможности в плане действий. |
| Besides, the Court found that the standard terms of the Dutch company were not part of the contract (in particular the forum selection clause). | Кроме того, суд установил, что стандартные условия голландской компании (в частности, оговорка о выборе суда) не были частью договора. |
| In addition, terms for a long-term sustainable relationship should be established with the corporation or other enterprise that is the operator of the extractive project. | Кроме того, следует определить условия долгосрочных и устойчивых взаимоотношений с корпорацией или другим предприятием, являющимся оператором проекта по добыче полезных ископаемых. |
| The terms on which investigations should be conducted and accountability measures enforced in order to uphold the principle of life should also be clarified. | Условия, на которых следует проводить расследования и обеспечивать осуществление мер ответственности с целью поддержки принципа защиты жизни, также нуждаются в разъяснении. |
| In exceptional cases, when there is a special need, there can be established other terms for administrative detention by legislative acts of the Republic of Moldova. | В исключительных случаях, при наличии особой необходимости законодательными актами Республики Молдова, могут быть установлены другие условия административного задержания. |
| It shall specify, inter alia, the provisions of the contract of employment or of the terms of appointment whose non-observance is alleged. | В нем указываются, среди прочего, положения трудового договора или условия назначения, о несоблюдении которых идет речь. |
| Suppliers which propose such terms of payment are informed of the United Nations policy and in most cases the requirement for advance payment is waived. | Поставщиков, выдвигающих подобные условия платежа, информируют о политике Организации Объединенных Наций, и в большинстве случаев требование об авансовых платежах отменяется. |
| Number of economic cooperation agreements with neighbours and related terms of trade | Число соглашений об экономическом сотрудничестве с соседними странами и соответствующие условия торговли |
| Moreover, higher oil prices fuel domestic inflation, increase fiscal deficits and worsen the balance of payments position as well as the terms of trade. | Более того, рост цен на нефть подстегивает внутреннюю инфляцию, ведет к увеличению бюджетного дефицита и ухудшает не только состояние платежного баланса, но и условия торговли. |
| In order to achieve the necessary balancing of benefits and risks between the contractor and the State, each agreement also sets out its financial terms in specific detail. | Чтобы добиться необходимого баланса выгод и рисков между контрактором и государством, в каждом соглашении излагаются также в конкретных деталях его финансовые условия. |
| According to UNCTAD estimates, the terms of trade of countries with exports dominated by fuels increased by 30 per cent during 2002 - 2004. | Согласно оценкам ЮНКТАД, в странах, в структуре экспорта которых преобладает топливо, условия торговли улучшились на 30% в 20022004 годах. |
| (a) Clearly defined contractual terms; | а) четко определенные контрактные условия; |
| Participation by developing countries in new and dynamic sectors enables them to increase their export earnings, value added and diversification, and improve their terms of trade and build technological capacity. | Присутствие развивающихся стран в новых и динамичных секторах позволяет им увеличивать свои экспортные поступления, повышать добавленную стоимость, проводить диверсификацию, улучшать условия торговли и укреплять технологический потенциал. |
| The words "terms of appointment" mean all pertinent Staff Regulations and Rules in force at the time of the alleged non-compliance. | Слова «условия назначения» означают все соответствующие Положения и Правила о персонале, действующие на момент предположительного несоблюдения. |