Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
Group 4: Clauses, conditions, terms, instructions (4000-4799) Группа 4: положения, условия, инструкции (4000-4799)
Aware of their rights and obligations arising from accession to multilateral conventions governing the terms of international road transit, сознавая свои права и обязательства, возникающие в результате присоединения к многосторонним конвенциям, регулирующим условия международных транзитных перевозок в автомобильном сообщении,
The proportion of women obtaining jobs and the terms of their employment. доля женщин, нашедших работу, и условия их труда.
The terms of the arrangement on the basis of which the NPT was adopted must be respected in order to ensure the credibility of the Treaty. С тем, чтобы обеспечить авторитетность ДНЯО, необходимо соблюдать условия той договоренности, на основе которой был заключен этот Договор.
Such an enabling environment would also include increased policy coherence and coordination in terms of managing globalization and enhancing the policy space for developing countries. Такие благоприятные условия должны также предусматривать повышение согласованности и координации политики в области управления глобализацией и расширение пространства для маневра в политике для развивающихся стран.
This 'theme' strategy is expected to provide a more effective environment for interaction and enable better planning in terms of attendance. Предполагается, что эта "тематическая" стратегия обеспечит условия для более эффективного взаимодействия и позволит улучшить качество планирования с точки зрения посещаемости.
In the terms or conditions on which such organization is prepared to accept applications for membership изменяя сроки и условия, на которых такая организация готова принимать заявления о членстве.
According to a second set of views, it was important to create the appropriate conditions, in terms of maturity, for negotiations on a nuclear ban convention. Согласно второму комплексу воззрений, для переговоров по конвенции о ядерном запрете важно создать соответствующие условия с точки зрения зрелости.
The subhuman conditions in which the indigenous peoples were living and their virtual disappearance in sociocultural terms could not, of course, be attributed to the Government. Нельзя ставить в вину Правительству нечеловеческие условия проживания коренных народов и фактическое исчезновение их социально-культурной среды.
There is an ongoing dialogue on the suitability of facilities in terms of an environment conducive to same standard services outside 'safe houses'. Продолжается диалог по вопросу о том, можно ли при помощи имеющихся средств создать условия, обеспечивающие те же стандарты обслуживания за пределами приютов.
The terms of those agreements were yet to be defined, under the supervision of the Inter-American Commission on Human Rights, to which the case had been referred. Условия этих соглашений остается определить под надзором Межамериканской комиссии по правам человека, которой было передано это дело.
While those terms will necessarily have to provide for suitable risk-mitigation strategies, they should not be so burdensome as to constrain our policy space. Хотя эти условия должны, разумеется, предусматривать стратегии ограничения рисков, они, тем не менее, не должны быть настолько обременительными, чтобы ограничивать наши возможности в плане действий.
Besides, the Court found that the standard terms of the Dutch company were not part of the contract (in particular the forum selection clause). Кроме того, суд установил, что стандартные условия голландской компании (в частности, оговорка о выборе суда) не были частью договора.
In addition, terms for a long-term sustainable relationship should be established with the corporation or other enterprise that is the operator of the extractive project. Кроме того, следует определить условия долгосрочных и устойчивых взаимоотношений с корпорацией или другим предприятием, являющимся оператором проекта по добыче полезных ископаемых.
The terms on which investigations should be conducted and accountability measures enforced in order to uphold the principle of life should also be clarified. Условия, на которых следует проводить расследования и обеспечивать осуществление мер ответственности с целью поддержки принципа защиты жизни, также нуждаются в разъяснении.
In exceptional cases, when there is a special need, there can be established other terms for administrative detention by legislative acts of the Republic of Moldova. В исключительных случаях, при наличии особой необходимости законодательными актами Республики Молдова, могут быть установлены другие условия административного задержания.
It shall specify, inter alia, the provisions of the contract of employment or of the terms of appointment whose non-observance is alleged. В нем указываются, среди прочего, положения трудового договора или условия назначения, о несоблюдении которых идет речь.
Suppliers which propose such terms of payment are informed of the United Nations policy and in most cases the requirement for advance payment is waived. Поставщиков, выдвигающих подобные условия платежа, информируют о политике Организации Объединенных Наций, и в большинстве случаев требование об авансовых платежах отменяется.
Number of economic cooperation agreements with neighbours and related terms of trade Число соглашений об экономическом сотрудничестве с соседними странами и соответствующие условия торговли
Moreover, higher oil prices fuel domestic inflation, increase fiscal deficits and worsen the balance of payments position as well as the terms of trade. Более того, рост цен на нефть подстегивает внутреннюю инфляцию, ведет к увеличению бюджетного дефицита и ухудшает не только состояние платежного баланса, но и условия торговли.
In order to achieve the necessary balancing of benefits and risks between the contractor and the State, each agreement also sets out its financial terms in specific detail. Чтобы добиться необходимого баланса выгод и рисков между контрактором и государством, в каждом соглашении излагаются также в конкретных деталях его финансовые условия.
According to UNCTAD estimates, the terms of trade of countries with exports dominated by fuels increased by 30 per cent during 2002 - 2004. Согласно оценкам ЮНКТАД, в странах, в структуре экспорта которых преобладает топливо, условия торговли улучшились на 30% в 20022004 годах.
(a) Clearly defined contractual terms; а) четко определенные контрактные условия;
Participation by developing countries in new and dynamic sectors enables them to increase their export earnings, value added and diversification, and improve their terms of trade and build technological capacity. Присутствие развивающихся стран в новых и динамичных секторах позволяет им увеличивать свои экспортные поступления, повышать добавленную стоимость, проводить диверсификацию, улучшать условия торговли и укреплять технологический потенциал.
The words "terms of appointment" mean all pertinent Staff Regulations and Rules in force at the time of the alleged non-compliance. Слова «условия назначения» означают все соответствующие Положения и Правила о персонале, действующие на момент предположительного несоблюдения.