Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
Caribbean economies remain severely hampered by the external debt burden, unfavourable terms of trade, narrow resource bases and the threat posed by international drug trafficking, among other factors. Среди прочих факторов бремя внешней задолженности, неблагоприятные условия торговли, ограниченные ресурсы и опасности, связанные с международной торговлей наркотиками, по-прежнему в значительной степени подрывают экономику стран Карибского бассейна.
He appealed to the International Monetary Fund and the World Bank to review their terms in order to make them more flexible and suited to the circumstances of debtor countries. Кувейт обращается к Международному валютному фонду и Всемирному банку с призывом пересмотреть свои условия, сделать их более гибкими и отвечающими потребностям той ситуации, в которой находятся страны-должники.
As a possible second option, the Security Council might conclude that it could not justify a further extension without imposing conditions in terms of solutions to outstanding problems by specified dates, and that, consequently, plans should be prepared for a phased withdrawal of MINURSO. В качестве возможного второго варианта Совет Безопасности может прийти к выводу о том, что он больше не может обосновывать дальнейшее продление мандата без выдвижения условия с точки зрения нахождения к оговоренным срокам решений оставшихся проблем и что вследствие этого следует подготовить планы постепенного сворачивания МООНРЗС.
In demographic terms, the entire Sahel region was characterized by high concentrations of inhabitants and by the precarious situation they faced owing to drought and unreliable rainfall patterns. С демографической точки зрения для района Сахеля в целом характерны высокая концентрация населения и сложные природно-климатические условия жизни вследствие засухи и неравномерного выпадения осадков.
An alternative view is that the most successful reformers appear to be those where the initial conditions - in terms of both the required scale of restructuring and the institutional capacity to handle it - were more favourable to a faster rate of transition. Другие, наоборот, считают, что наибольших успехов в реформе, по-видимому, достигли те страны, где стартовые условия - в плане как необходимых масштабов перестройки, так и институционального потенциала для ее проведения - были более благоприятными для ускорения темпов перехода.
The terms imposed on the heavily indebted countries were very harsh and the World Bank plan, adopted by the International Monetary Fund and other creditors, took the same harsh approach by requiring that adjustment measures should be implemented within six months. Перед странами, имеющими чрезвычайно высокий уровень задолженности, ставятся весьма жесткие условия, на таких же принципах построен и план Всемирного банка, принятый Международным валютным фондом и другими кредиторами и требующий осуществления мер структурной перестройки в шестимесячный период.
In spite of regional trade agreements, the terms of trade had continued to deteriorate; in some cases market fluctuation, devaluation and the collapse of international exchange rates had destroyed decades of efforts. Несмотря на региональные торговые соглашения, условия торговли продолжали ухудшаться; в некоторых случаях колебания рынка, девальвация валюты и обвальное падение валютных курсов сводили на нет результаты десятилетних усилий.
In Poland, the ability of businessmen to finance themselves was still limited, especially in the industrial sector, and the credit terms offered by banks were one of the main barriers to the development of SMEs. В Польше возможности самофинансирования предпринимательской деятельности по-прежнему ограничены, особенно в секторе промышленности, и условия кредитования, предлагаемые банками, являются одним из главных барьеров, препятствующих развитию МСП.
The solutions have to include enhanced international cooperation, increased development assistance, the total cancellation of debt, fair international terms of trade and improved foreign direct investment, particularly to the least developed countries. Эти решения должны предусматривать укрепление международного сотрудничества, увеличение объема помощи на цели развития, полное списание задолженности, справедливые условия международной торговли и расширение притока прямых иностранных инвестиций, особенно в наименее развитые страны.
The terms of the delegation of authority require the establishment of a committee on contracts, pursuant to financial rule 105.13, to render advice to the head of administration on proposed awards in excess of $200,000. Условия делегирования полномочий требуют учреждения комитета по контрактам в соответствии с правилом 105.13 Финансовых положений и правил для представления рекомендаций административному руководителю отделения в отношении предлагаемых контрактов стоимостью свыше 200000 долл. США.
The Board recommends that UNDP implement controls to ensure that each cardholder comply with the terms of payment as stipulated in the agreement between UNDP to avoid unnecessary expenditure. Комиссия рекомендует ПРООН осуществлять контроль в целях обеспечения того, чтобы каждый владелец карточки выполнял условия платежей, указанные в соглашении с ПРООН, во избежание ненужных расходов.
The United Kingdom had set up a pilot fund to support economic diversification and improve employment prospects in its Overseas Territories and was currently discussing the terms of the fund with the St. Helena Government. Соединенное Королевство учредило экспериментальный фонд для поддержки экономической диверсификации и улучшения перспектив в области занятости в своих заморских территориях и в настоящее время обсуждает условия фонда с правительством острова Св. Елены.
As a result, economic activities in most African countries continue to depend on conditions that are beyond their control, such as external capital flows, commodity prices, and terms of trade. В результате этого экономическая деятельность в большинстве стран Африки по-прежнему зависит от не поддающихся их контролю факторов, таких, как приток капитала из внешних источников, цены на сырье и условия торговли.
Pursuant to the Employment Contracts Act, employment contract terms which are less favourable to employees than those prescribed by law, administrative legislation or a collective agreement are invalid. Согласно Закону о трудовых договорах условия трудового договора, являющиеся менее благоприятными для работников, чем условия, предусмотренные законом, административным законодательством или коллективным соглашением, недействительны.
She wondered what the terms governing the granting and renewal of residence permits for such individuals were, what the country's integration policy was, and whether the recent legislation to combat forced marriage was enough. Она интересуется, каковы условия предоставления этим лицам или возобновления их разрешений на жительство, какова политика страны в области интеграции и является ли достаточным недавно принятое законодательство о борьбе с вынужденными браками.
Since the terms of such agreements are largely negotiated by an elite group of leaders, the vast majority of the society may not feel that the issues that fuelled the conflict have been sufficiently redressed. Поскольку условия таких соглашений широко обсуждаются в ходе переговоров с участием элитной группы руководителей, подавляющее большинство членов общества может не знать о том, что вопросы, которые подпитывали конфликт, были в достаточной степени урегулированы.
Any terms in an Ocean Liner Service Agreement that vary from this instrument shall be binding only on the parties to the contract and any third-party who expressly consents to be bound thereby. Любые условия соглашения о морских линейных перевозках, которые отличаются от положений настоящего документа, имеют обязательную силу только для сторон договора и любой третьей стороны, которая прямо согласилась быть связанной таким условием.
Among the measures to encourage payment of arrears was settlement through a payment plan, the terms of which were outlined in the report of the discussion group. Меры, призванные способствовать выплате задолженности, включали в себя процедуру уре-гулирования на основе плана платежей, условия которого были изложены в докладе дискуссионной группы.
Georgian President Saakashvili approved the ceasefire terms on the understanding that his Government's agreement would lead immediately to a cessation of hostilities and withdrawal of Russian forces to the status quo ante of 6 August. Президент Грузии Саакашвили одобрил условия прекращения огня при том понимании, что согласие его правительства приведет к незамедлительному прекращению военных действий и выводу российских сил на исходные позиции по состоянию на 6 августа.
The developed countries should also shoulder their duties and responsibilities by giving greater support to the developing countries in the areas of market access, funding, technology transfer, debt relief and trade terms. Развитые страны должны также взять на себя обязательство обеспечить более активную поддержку развивающимся странам в таких областях, как доступ на рынки, финансирование, передача технологий, уменьшение бремени задолженности и условия торговли.
Another possibility is the recently created Caribbean Community (CARICOM) Stabilization Fund or loan financing on soft terms from development finance institutions; Другим возможным вариантом является недавно созданный стабилизационный фонд Карибского сообщества (КАРИКОМ) или льготные условия погашения займов, предоставляемые финансовыми учреждениями по вопросам развития;
As already pointed out, there are numerous historical and legal reasons to justify, in many cases, cancelling and in others reorganizing debt on more satisfactory terms, periods of repayment, grace periods and rates of interest. Как уже указывалось, в большинстве случаев существуют многочисленные причины исторического и правового характера, позволяющие аннулировать долг или, в других случаях, - пересмотреть долговые обязательства и установить льготные условия относительно сроков выплаты, отсрочки и размера процентов.
The fact that the United Nations Headquarters complex does not conform to present-day fire safety standards puts the United Nations at a disadvantage in setting terms. Тот факт, что комплекс зданий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций не соответствует современным стандартам пожаробезопасности, ставит Организацию Объединенных Наций в невыгодные условия при заключении договора о страховании.
The principal issue in this situation is whether, if the holder of such security right enforced it, the lessee could nevertheless continue using the asset so long as it continued to pay rent and otherwise abide by the terms of the lease. В подобной ситуации основной вопрос заключается в том, может ли арендатор в случае, если обладатель такого обеспечительного права реализует его в принудительном порядке, продолжить, тем не менее, использование активов, покуда он продолжает выплачивать арендную плату и соблюдать иные условия соглашения об аренде.
Reliability rates, which must be defined for standard use conditions (in terms of terrain, weather conditions, etc.), are peculiar to each type of munition, depending on its life profile. Этот коэффициент, который должен определяться в стандартных условиях применения (местность, атмосферные условия и т. д.), специфичен для каждого боеприпаса, применительно к которому установлен соответствующий профиль службы.