It is therefore unclear to the Panel what the payment terms were. |
"Бабкок" не представила копий контракта с МЭВ, вследствие чего Группе не ясно, каковы были условия оплаты. |
None of the remaining gratis personnel currently have terms which would carry them into 1998. |
Действующие на данный момент условия, на которых предоставляются оставшиеся сотрудники этой категории, не предусматривают сохранения ни одной из этих должностей в Трибунале в 1998 году. |
The competentpublic authorities may also impose special terms for operation monitoring of purification or abatement equipment. |
Уполномоченные государственные органы также могут определять особые условия для мониторинга эксплуатационных параметров очистного оборудования или оборудования для предотвращения выбросов и сбросов. |
This contractual relationship also provides for venue and jurisdiction terms which restrict suits for damage against the rail carrier in foreign jurisdictions. |
Кроме того, в железнодорожные циркуляры, регулирующие перевозку контейнеров, транспортируемых морем до или после железнодорожного этапа, включаются условия, предусматривающие пределы ответственности, установленные в договоре перевозки или коносаменте между морским перевозчиком и грузоотправителем. |
Some lenders have offered troubled borrowers more favorable mortgage terms (e.g. refinancing, loan modification or loss mitigation). |
Многие кредиторы призывали заёмщиков, испытывающих финансовые затруднения, к обсуждению возможных альтернатив по выплатам, а некоторые кредиторы предлагали более благоприятные условия (рефинансирование, реструктуризация кредита или смягчение потерь). |
Although the terms established by the Paris Club had improved significantly, especially with respect to the so-called Naples terms, the eligibility criteria were still restrictive and the scope of debt eligible for reduction schemes was very narrow. |
Хотя условия, установленные в рамках Парижского клуба, в значительной степени улучшились, примером чего могут служить Неапольские условия, критерии применимости по-прежнему являются ограничительными, а планы сокращения задолженности по сравнению с ее объемом являются весьма небольшими. |
As the largest creditor, Germany could dictate the terms of assistance, which were punitive and pushed debtor countries towards insolvency. |
Будучи самым большим кредитором, Германия получила возможность осуществлять диктат относительно условий оказания помощи, и эти условия оказались карательными и подтолкнули стран-должников к банкротству. |
Women and men have different needs in terms of facilities, such as toilets and baby-changing facilities. |
Женщины и мужчины имеют разные потребности с точки зрения удобств, таких, как туалеты и условия для ухода за ребенком. |
The unique circumstances of landlocked countries in terms of infrastructure development should therefore be taken into account, as they present serious capacity constraints. |
Поэтому следует принимать во внимание уникальные условия стран, не имеющих выхода к морю, в плане развития инфраструктуры, поскольку они создают серьезные трудности для развития потенциала. |
He added that the weather is always a huge factor in terms of activity for Edmonton, but low inventory usually drives prices up and stimulates activity. |
Причем имеет смысл продажа таких жилых комплексов уже тогда, когда залит фундамент - спрос велик, и найти покупателей будет несложно. Учитывая, что в Гувахати банки предлагают очень выгодные условия кредитования, позволить себе подобное приобретение могут очень многие. |
I have read, understood, and agreed on the terms of the End-User License Agreement and so signify by clicking I accept the terms of the License Agreement and proceeding to use the product. |
Условия Лицензионного соглашения с конечным пользователем прочитаны и поняты. Я подтверждаю свое согласие с этими условиями выбором пункта Я принимаю условия лицензионного соглашения и использованием продукта. |
These terms of use may also change from time to time, and your use of this website following any such changes shall be deemed to constitute your acceptance of such modified terms of use. |
Эти Условия так же могут изменяться время от времени, и использование Вами этого сайта рассматривается, как Ваше согласие с новыми Условиями. |
B. the Instrument of Acceptance is submitted by the Accepter of the terms proposed in the Instrument of Offer if the terms proposed in the Instrument of Offer are acceptable. |
Акцепт направляется акцептантом условий, предложенных в оферте, если предложенные в оферте условия являются приемлемыми. |
You can accept the terms of that end-user licence agreement by selecting the "I accept these terms" option placed below the text of the agreement in the order registration form. |
Вы подтверждаете Пользовательское соглашение об использовании сервиса Переводов, выбирая опцию «Я принимаю условия», помещенную под текстом Пользовательского соглашения в форме регистрации заказа. |
The governing Labour Party, led by Harold Wilson, had contested the October 1974 general election with a commitment to renegotiate Britain's terms of membership of the EC and then hold a referendum on whether to remain in the EC on the new terms. |
На выборах в октябре 1974 года победила оппозиционная Лейбористская партия во главе с Гарольдом Вильсоном, обещавшая пересмотреть условия членства Британии в ЕЭС и провести референдум по вопросу о целесообразности участия в ЕЭС на новых условиях. |
The terms agreed to by the Paris Club had served to provide temporary relief but had not definitively resolved the crisis; that would call for a significant write-off of the debts along the lines of the Trinidad terms. |
Так, условия, принятые Парижским клубом, дали возможность кратковременного улучшения - без решительного урегулирования проблемы, которое подразумевало бы существенное уменьшение долга в соответствии с "тринидадскими" условиями. |
A change in circumstances should not result in a change in the terms of the acceptance of a particular host country; otherwise the terms of such an acceptance would have to be looked at very carefully. |
Изменение обстоятельств не должно вести к изменению условий, на которых была отобрана данная страна пребывания; в противном случае эти условия придется подвергнуть весьма скрупулезному обзору. |
Since the practical provisions for the serving of prison terms for mothers with children are demanding in material, technical and personnel terms, proper conditions have not yet been created for that. |
Поскольку в практическом плане отбывание срока тюремного заключения осужденными матерями с детьми требует привлечения дополнительных материальных и технических средств и задействования дополнительных работников, то надлежащие условия для них пока еще не обеспечены. |
While United States antitrust law imposes an outright ban on the grant of preferential terms by suppliers to selected buyers, many other OECD countries' laws apply an economic analysis to determine whether to prohibit such discriminatory terms in individual cases. |
В то время как в Соединенных Штатах Америки антитрестовое законодательство устанавливает прямой запрет на предоставление поставщиками преференциальных условий отдельным категориям покупателей, законодательство многих других стран ОЭСР предусматривает проведение в каждом конкретном случае экономического анализа для определения того, следует ли запрещать подобные дискриминационные условия. |
One hundred per cent of pre-cut-off date debt maturities falling due during the two-year period of the current IMF arrangement ending in July 2004 were consolidated on Houston terms. Paris Club creditors further agreed to consolidate on the same terms maturities due until the end of 2007. |
Сумма, условия погашения которой пересмотрел Парижский клуб, была чрезвычайно крупной и составила 1170 млн. долл. США, первоначально принадлежавших погашению до конца 2007 года. |
Since you feel strongly about going our separate ways I wanted to be sure we understood the terms of our separation. |
Я хочу убедиться, что мы поняли условия нашего разделения. |
We just need to make sure it's on our terms, not on theirs. |
Нужно только убедиться, что условия диктуем мы. |
But for the private sector to participate fully, a climate supportive of long-term commitment must be apparent in terms of policy frameworks, attitude and practice. |
Однако для полноценного участия частного сектора необходимы соответствующие условия, благоприятствующие его долгосрочной целенаправленной деятельности. |
The new contract terms often make it difficult for the worker to honour financial obligations to recruiters or lenders that fronted the money for the trip to Qatar. |
Условия нового контракта часто препятствуют соблюдению трудящимися финансовых обязательств перед вербовщиками или заимодателями, ссудившими им денег на поездку в Катар. |
With prices falling slightly, especially for food and mining products, terms of trade will be rather less favourable than in previous years. |
При небольшом падении цен, особенно на продовольствие и продукцию горнодобывающей промышленности, условия торговли ухудшатся по сравнению с предыдущими годами. |