(c) The contractual terms proposed by the contracting authority, including an indication of which terms are deemed to be non-negotiable; |
с) предлагаемые организацией - заказчиком договорные условия, включая указания на то, какие условия не могут считаться предметом переговоров; |
Yet another court concluded that the Convention was silent on the effect of a confirmation letter that incorporated standard terms and therefore the court applied domestic law to determine whether the standard terms were applicable. |
Еще один суд пришел к заключению, что в Конвенции ничего не сказано о силе письма-подтверждения, которое включает стандартные условия, и поэтому суд применил внутреннее право для определения того, применимы ли стандартные условия. |
Those provisions should be either incorporated into the terms of appointment of the executive heads or the contract signed by them, or, alternatively, the terms of appointment or the contract should contain specific references to the applicable provisions. |
Эти положения следует включать в условия назначения исполнительных глав или подписываемый ими контракт, либо - в качестве альтернативы - сами условия назначения или контракт должны содержать конкретные ссылки на применимые положения. |
The Panel notes with concern that in recent discussions held with two of the three logging companies, both advised the Panel that they will continue to negotiate with the Government to try and modify the payment terms since the companies feel that the payment terms are onerous. |
Группа с озабоченностью отмечает, что в ходе недавних бесед с представителями двух из трех лесозаготовительных компаний те сообщили Группе, что надеются продолжить переговоры с правительством в попытке изменить условия платежа по причине того, что эти компании считают условия платежа неподъемными. |
Whether the Secretariat and the Administrative Tribunal interpret the phrase "terms of appointment" to extend beyond the written terms of the relevant employment contract, staff regulations and staff rules and, if so, on what legal basis. |
Может ли Секретариат и Административный трибунал толковать слова «условия назначения» расширительно, включая письменные условия соответствующего трудового договора, положения о персонале и правила о персонале, и если это возможно, то на каком правовом основании. |
Supporting LDCs' efforts to increase public and private investment, and the transfer of environmentally sound technologies [on favourable terms, including concessional and preferential terms] in the manufacturing and processing sector, [in accordance with the relevant intellectual property rights]; |
а) Оказание поддержки усилиям НРС по увеличению объема государственных и частных инвестиций и передаче экологически безопасных технологий [на благоприятных условиях, включая льготные и преференциальные условия] в обрабатывающую и перерабатывающую промышленность [согласно соответствующим правам интеллектуальной собственности]; |
The commercial letter of confirmation may conclude the contract or, if the contract had already been concluded, establish the terms of the contract in the absence of intentional misstatement by the sender or prompt objection to its terms. |
Коммерческое письмо-подтверждение может включать договор или, если договор уже заключен, устанавливать условия договора при отсутствии намеренного неверного заявления со стороны направителя или немедленного возражения против его условий. |
Combustion asserts that the terms of the letters of credit did not conform precisely to the terms of the contract and that, as a result, there were significant delays in the examination and approval of its drawings under the letters of credit. |
"Комбасчн" заявляет о том, что условия аккредитивов не соответствовали полностью условиям контракта и что в результате этого при рассмотрении и утверждении просьб о снятии средств по аккредитивам возникали большие задержки. |
Nevertheless, several courts have applied the special national legal rules to determine the enforceability of standard terms in contracts otherwise governed by the Convention, while several others have noted that the standard terms would be enforceable under either national law or the Convention. |
Тем не менее, несколько судов применили специальные национальные правовые нормы для определения обеспеченности санкциями стандартных условий в договорах, которые в иных отношениях регулируются Конвенцией, а несколько других судов отметили, что стандартные условия обеспечены санкцией либо по национальному праву, либо согласно Конвенции. |
Relevant provisions should be included in the contract terms of the audit engagement in the light of the procedures agreed by the PEA; failure to comply should be recorded as a breach of the terms of the contract. |
В свете процедур, согласованных ГВР, в условия контракта об аудите должны быть включены соответствующие положения; их несоблюдение должно рассматриваться как нарушение условий контракта. |
The United Nations should insist that Morocco abide by the terms of the ceasefire agreement and the rules of international law and should take steps to ensure that the conflict was resolved on honourable terms. |
Организация Объединенных Наций должна настоять на том, чтобы Марокко выполнило условия соглашения о прекращении огня и нормы международного права, и должна предпринять шаги к обеспечению того, чтобы этот конфликт был разрешен на достойных условиях. |
Under the terms of the former agreement the two Governments, inter alia, undertake as a matter of international law "to support and, where appropriate implement, the terms of the Multi-Party Agreement". |
Согласно условиям первого соглашения, оба правительства, помимо всего прочего, берут на себя обязательства в порядке применения норм международного права "поддерживать и, в случае необходимости, применять условия Многопартийного соглашения". |
The right of derogation under this article applies to the terms that regulate shipments under the volume contract to the extent these terms are subject to this Instrument under Article 3 (3)(a). |
Право отходить от положений в соответствии с настоящей статьей применяется к условиям, которые регулируют перевозку партий груза в соответствии с договором на массовые грузы в той степени, в какой такие условия регулируются настоящим Документом в соответствии со статьей 3(3)(а). |
(vi) Skype reserves the right to terminate these Terms of Service with immediate effect, automatically and without recourse to the courts, in the event of any abuse by You of these terms relating to refunds. |
(vi) Skype вправе расторгнуть данные Условия обслуживания с немедленным вступлением этого решения в силу, автоматически и без вмешательства суда в случае любого нарушения Тобой данных условий возврата платежей. |
The debt stock was treated under Cologne Terms, equivalent to the reduction of $921 million in nominal terms. |
К его задолженности были применены кёльнские условия, что означало сокращение задолженности на 921 млн. долл. США в номинальном выражении. |
To ensure consistency, clarity and transparency for management and staff, the provisions of those documents would need to be codified and amalgamated in a single document, which would constitute the applicable terms of appointment and conditions of service governing the Fund's staff. |
Для обеспечения последовательности, четкости и транспарентности для руководства и персонала положения этих документов необходимо кодифицировать и свести в один документ, который будет представлять применимые условия назначения и службы сотрудников Фонда. |
In 2013/14, MINUSMA utilized the services of a firm to handle the ticketing arrangements for its staff, without entering into a formal contract specifying the services to be rendered or the payment terms, including discounts and additional services. |
В 2013/14 году МИНУСМА воспользовалась услугами фирмы для закупки билетов для своих сотрудников без заключения формального контракта, определяющего перечень предоставляемых услуг и условия оплаты, включая скидки и дополнительные услуги. |
The Inspectors noted that this put bidders in an unfair position, as at the time of contract award, the bidder could receive only one award and had to negotiate additional contract terms with other organizations of the joint procurement. |
Инспекторы отметили, что это ставит участников торгов в неблагоприятные условия, поскольку в момент заключения контракта участник торгов может получать лишь один заказ и бывает вынужден обсуждать дополнительные контрактные условия с другими организациями, участвующими в совместных закупках. |
He noted that implementation of the terms agreed regarding the judiciary in northern Kosovo had not been completed and emphasized that building confidence in the police and judiciary throughout Kosovo was of the highest importance. |
Он отметил также, что согласованные условия, касающиеся деятельности судебных органов в северной части Косово, пока еще не выполнены, и подчеркнул, что формирование доверия к полиции и судебным органам на всей территории Косово имеет исключительно важное значение. |
They also underlined the need for the Government of Somalia to abide by the terms of the suspension of the arms embargo and to comply fully with all their reporting requirements to the Security Council and relevant sanctions committee. |
Они также подчеркнули необходимость того, чтобы правительство Сомали выполняло условия приостановления действия оружейного эмбарго и полностью выполняло все требования в отношении представления отчетности Совету Безопасности и соответствующим комитетам по санкциям. |
In the case of IFREMER, consultations are ongoing with respect to the incorporation of the new standard clauses and other terms of the contract have been agreed on (see below). |
Что касается контракта с ИФРЕМЕР, то в настоящее время ведутся консультации о включении в контракт новых стандартных пунктов, в то время как другие условия контракта уже согласованы (см. ниже). |
One representative added that countries could agree to address HFCs under any international agreement they chose; the terms of international agreements could be amended whenever the parties to them chose. |
Один из представителей также отметил, что страны могут согласиться действовать в отношении ГФУ в рамках любого выбранного ими международного договорно-правового документа; условия международных соглашений могут изменяться Сторонами, когда они пожелают это сделать. |
It was also mentioned that the nature of social inclusion mattered because there could be unfavourable inclusion in societies and so the terms of inclusion should be considered as important. |
Также отмечалось, что большое значение имеет характер социальной включенности, поскольку характер социальной интеграции может быть неблагоприятным, поскольку условия включенности должны считаться важными. |
In some cases, the boom in commodity prices in the 2000s exposed contract terms that failed to anticipate sustained high prices, and therefore failed to ensure an equitable distribution of rents from mining projects during the boom. |
Ценовой бум на сырьевых рынках в 2000-е годы в ряде случаев продемонстрировал, что условия контрактов не были рассчитаны на сохранение высоких цен и поэтому они не смогли обеспечить справедливое распределение ренты от горнодобывающих проектов во время бума. |
In parallel, alternative funding mechanisms should be more adequately explored, including the exact terms of any loan by the host State, and the possibility of public-private partnerships for certain parts of the project. |
Параллельно с этим необходимо более тщательно изучить альтернативные механизмы финансирования, в том числе конкретные условия предоставления займа принимающей страной и возможность использования государственно-частного партнерства для финансирования определенных частей проекта. |