Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
A major determinant of poverty is the lack of access by the poor to factor and commodity markets, as well as the terms on which they access these markets. Одним из основных определяющих факторов нищеты являются отсутствие у бедных слоев населения доступа к рынку факторов производства и рынку труда, а также условия получения доступа к этим рынкам.
Loan terms were similar to those of the SGL programme: a four- to six-month repayment period over the first three loan cycles, increasing to nine months in the fourth cycle, with eligibility for larger loans from cycle to cycle. Условия займов были аналогичны условиям программы кредитования групп с солидарной ответственность: от четырех -шестимесячного периода погашения в течение трех циклов кредитования до девяти месяцев в четвертом цикле, при этом в каждом последующем цикле можно получить кредиты большего размера.
The Boards of IMF and the Bank decide whether Naples stock terms, together with at least comparable relief by other bilateral and commercial creditors, are sufficient to bring the country to a sustainable debt-service position, based on a sustainability analysis agreed with the country's authorities. Советы МВФ и Банка на основе анализа приемлемости, согласованного с властями страны, устанавливают, позволяют ли «неапольские условия» урегулирования совокупного долга вместе с по меньшей мере сопоставимой помощью других двусторонних и коммерческих кредиторов добиться приемлемого положения страны в области обслуживания задолженности.
Although negotiations were close to success, they failed to bear fruit, principally due to KNU's rejection of terms similar to those which the Government had offered to and had been already accepted by other armed groups. Хотя переговоры были близки к успеху, результатов достигнуто не было главным образом из-за того, что КНС отклонил условия, аналогичные условиям, которые правительство предлагало другим вооруженным группам и которые были приняты ими.
Prior to the recommencement of the Project works, the terms of payment under the contract were altered from cash payment to a financing loan to be provided by Ausfuhrkreditgesellschaft mbH ("AKA"), the German export finance corporation. До возобновления проектных работ условия платежа по контракту были изменены: вместо наличного платежа предусматривалось финансирование в кредит, который должен был быть предоставлен немецкой корпорацией финансирования экспорта "Аусфюркредитгезельшафт мбх" ("АКА").
In principle the Rent Act assumes that the owner cannot terminate a rental agreement as long as the tenant fulfils the terms of the lease. В принципе в Законе об аренде предусматривается, что действие договора об аренде не может быть прекращено владельцем до тех пор, пока арендатор выполняет условия договора об аренде.
The non-exclusive licensee may continue to use the licence following the secured creditor's foreclosure against the licensor only if the non-exclusive licensee complies with all of the terms of the licence. После того как обеспеченный кредитор вступит во владение имуществом лицензиара, держатель неисключительной лицензии сможет продолжать пользоваться ею только в том случае, если он будет соблюдать все предусмотренные в ней условия.
(a) A number of recipient Governments noted the benefits accruing to them from conditionality (i.e., the terms attached to IFI resources). а) ряд получающих помощь правительств указал на выгоды, которые создает для них обусловленность (т.е. условия, на которых предоставляются средства международных финансовых учреждений).
If a minority of affected creditors dissent or "hold-out", the dissentors can only be bound if reorganization proceedings are commenced under insolvency law and a reorganization incorporating the terms of the restructuring is approved by the court. Если меньшинство затронутых кредиторов выражает несогласие или воздерживается от участия в процедурах, то такая несогласная часть может быть связана процедурами только в том случае, если в соответствии с законодательством о несостоятельности будет возбуждено реорганизационное производство и план реорганизации, включающий условия реструктуризации, будет утвержден судом.
For existing lenders there are the additional inducements of the ongoing relationship with the debtor and its business and the assurance that the terms of their pre-commencement lending will not be altered. Для уже существующих кредиторов дополнительными стимулами будут также выступать их сохраняющиеся отношения с должником и его предприятием и гарантии того, что условия, на которых были предоставлены кредиты до открытия производства, не будут изменены.
My Adviser for Special Assignments in Africa, Under-Secretary-General Ibrahim Gambari, visited Angola from 16 to 22 May 2000 to discuss with the authorities the prospects for peace in Angola and the terms of reference of the United Nations Office in Angola. Мой советник по специальным поручениям в Африке, заместитель Генерального секретаря Ибрагим Гамбари, посетил Анголу с 16 по 22 мая 2000 года для того, чтобы обсудить с властями перспективы установления мира в Анголе и условия работы ЮНОА.
The scope of the BGleiG was extended to cover research institutes funded by the federal government through agreements which oblige them to apply the basic terms of the Federal Equal Opportunity Act as of 2004/2005. Сфера применения Закона о равенстве была расширена и охватывает теперь финансируемые федеральным правительством научно-исследовательские учреждения путем заключения соглашений, обязывающих эти учреждения применять базовые условия Федерального закона о равных возможностях от 2004/05 года.
It was agreed that that example was much more complex, touching upon the relationship between the solvent and insolvent members, including financial arrangements, management and so forth, as well as the terms of recommendation 15 of the Legislative Guide. Было выражено согласие с тем, что этот пример является намного более сложным, поскольку затрагивает отношения между платежеспособным и несостоятельным членами, включая аспекты, касающиеся финансовых механизмов, управления и т.д., а также затрагивает условия, предусматриваемые в рекомендации 15 Руководства для законодательных органов.
We are in tenth position in terms of the numbers of military personnel contributed to peace-keeping operations, yet we are not involved in the Council's decisions in which the mandates and modalities of these operations are laid down. Мы находимся на десятом месте по количеству военного персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира, однако не участвуем в процессе принятия решений в Совете, где рассматриваются мандаты и условия проведения подобных операций.
Creditor Governments had, moreover, virtually agreed to a two-thirds write-off of the debt for low-income countries, as proposed by the United Kingdom Government several years earlier (known as the "Trinidad terms"). Правительства-кредиторы также фактически признали, что для стран с низким уровнем дохода облегчение бремени задолженности должно представлять собой списание двух третей задолженности, как это было предложено несколько лет тому назад английским правительством (условия, получившие название "тринидадских").
It is noteworthy that after a protracted period of delaying tactics and the passage of a substantial length of time, a hold may be lifted even though there have been no alterations or amendments to the contract concerned or to any of its terms or specifications. Стоит заметить, что тактика затягивания и проволочек может использоваться в течение длительного времени, однако затем ограничения порой снимаются, несмотря на то, что никаких изменений или исправлений в соответствующий контракт или в какие-либо его положения или условия не вносилось.
The Federation sets down the rules on the training of lawyers in sections 5 to 5d of the German Judiciary Act only in terms of the basic features; the detailed structure of university curricula, in particular, is left to the individual Länder. На федеральном уровне в разделах 5-5(d) Закона о судебных органах содержатся положения, определяющие профессиональную подготовку юристов, однако в них изложены лишь основные условия; каждая земля самостоятельно определяет структуру университетской учебной программы.
Unless the external environment was also changed, the efforts of the least developed countries, including those in the transition phase for graduation, would have no impact in terms of achieving internationally agreed development goals. До тех пор, пока не будут также изменены внешние условия, усилия наименее развитых стран, в том числе тех, которые находятся на этапе выхода из этой группы, не будут оказывать никакого воздействия на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития.
The supplier granted a commercial credit facility to Machinoimport that mirrors the payment terms of the commercial credit facility granted to SCOP by Machinoimport. Поставщик предоставил "Машиноимпорту" коммерческий кредит, условия которого были аналогичны условиям коммерческого кредита, предоставленного "Машиноимпортом" ГКНП.
Under the terms of Directive 2223/ME-MEF of 11 August 2000, which establishes the criteria for the awarding of government study grants and rules regarding access to social assistance, girls are given one bonus point towards qualifying for university scholarships. В Постановлении МО и МЭФ Nº 2223 от 11 августа 2000 года определяются критерии предоставления государственных учебных стипендий и условия доступа к социальной помощи, а также предусматриваются льготы для получения девушками учебных стипендий в высших учебных заведениях.
With respect to "loan agreements", it was explained that the aim of the provision was to recognize loan-syndication practice, under which an assignment was possible only if the terms of the loan agreement so permitted. В отношении "соглашений о ссуде" было пояснено, что цель данного положения заключается в признании практики предоставления синдицированных займов, в соответствии с которой уступка разрешается лишь в том случае, если это позволяют условия договора займа.
How could economies whose terms of trade deteriorated, during that same period, at an annual rate of 0.4 per cent and whose currencies were severely devaluated be expected to grow? Как же можно рассчитывать на рост экономик там, где условия торговли за этот же период ежегодно ухудшались на 0,4 процента при сильной девальвации валют?
Inequality exists in relation to the bargaining power of the parties; this makes the terms of the contract-usually drafted by and for the benefit of the carrier and not individually negotiated-prone to abuse. Неравенство отмечается в сравнительных позициях сторон, и в результате этого условия договора, который обычно составляется перевозчиком и в его интересах, а также не подлежит обсуждению в каждом отдельном случае, открывают широкие возможности для злоупотреблений.
An OIOS audit concluded that the Procurement Division did not adequately clarify the real purpose of the contract with the in-house shipping agent, in that the contractual terms were not fully described in the contract and amended as necessary. По результатам проведенной УСВН ревизии был сделан вывод о том, что Отдел закупок надлежащим образом не указал фактической цели контракта, заключенного с внутренней транспортной компанией, в частности в контракте недостаточно полно излагаются контрактные условия и в них не вносятся необходимые поправки.
Negotiations have to take place between the parties, but they cannot start from zero or from nowhere, and they cannot be highjacked by the occupying Power, which has the military upper hand and wants to dictate the terms. Между сторонами должны возобновиться переговоры, но они не должны начинаться с нуля, и оккупирующая держава не должна диктовать свою политику и играть в них доминирующую роль, несмотря на то, что она имеет военное превосходство и стремится навязать свои условия.