Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
It emphasises the importance of fairer global rules designed to expand the policy space assigned to developing countries in the implementation of development strategies that fully address the terms of their integration into the global economy. В них подчеркивается важность более справедливых глобальных норм, направленных на расширение политического пространства, предназначенного для развивающихся стран при осуществлении стратегий развития, в рамках которых в полной мере оговорены условия их интеграции в глобальную экономику.
Once the bill of lading has been transferred to a third party its terms, including the choice of discharge ports, are relevant to a potential cargo claimant. Как только коносамент передается какой-либо третьей стороне, его условия, включая выбор портов разгрузки, приобретают силу для стороны, которая может заявить требование на груз.
The aims are kept ambitious, but the specifics of key elements such as the tariff reduction formula, the special terms for developing countries and the issue of preference erosion remain to be negotiated later. Намеченные цели по-прежнему масштабны, однако конкретные параметры таких ключевых элементов, как формула сокращения тарифов, особые условия для развивающихся стран и вопрос об эрозии преференций, будут обсуждаться позднее.
The author was also denied access to the Superintendent for a discussion on the terms of family visits, which were not allowed to resume until 12 June 1997. Автору было также отказано в доступе к начальнику тюрьмы, чтобы обсудить условия семейных посещений, которые было разрешено возобновить только с 12 июня 1997 года.
While this protocol does not pre-judge the terms of the final settlement, it is a tangible expression of willingness, on both sides, to settle the dispute in a good-neighbourly manner. Этот протокол не предопределяет условия окончательного урегулирования, но он представляет собой убедительное свидетельство готовности обеих сторон разрешить их спор в духе добрососедства.
Developing countries exporting agricultural commodities are therefore still faced with low prices and, because of price increases for manufactures and oil, their terms of trade have generally declined over the past two years. Таким образом, развивающиеся страны-экспортеры сельскохозяйственного сырья по-прежнему страдают от низких цен, при этом в связи с ростом цен на промышленные товары и нефть их условия торговли в течение последних двух лет ухудшались.
These include non-remunerative prices for our export products, unfavourable terms of trade, the debt overhang and lack of access to the markets of the developed countries in an era of plummeting official development assistance. К ним относятся нерентабельные цены на продукцию нашего экспорта, неблагоприятные условия торговли, бремя задолженности и отсутствие доступа на рынки развитых стран в эпоху резкого сокращения официальной помощи в целях развития.
In 2001, Microsoft announced changes in its software licensing and pricing terms which entailed cost increases and many clients had no choice but to accept, being sometimes 100 per cent dependent on this single provider. В 2001 году корпорация "Майкрософт" объявила об изменениях в своих условиях лицензирования и установления цен на ПО, которые привели к увеличению затрат, и многие клиенты были вынуждены согласиться на новые условия, поскольку порой они на 100% зависели от этого монопольного поставщика.
Plus, Euro 7.8 m are available for financing Regional projects for providing services to female-run businesses (ex article 21 of the Decree of the President of the Republic 314/2000): application terms are currently being disclosed. В дополнение к этому имеется 7,8 млн. евро на цели финансирования областных проектов по предоставлению услуг предприятиям, которыми руководят женщины (бывшая статья 21 Указа Президента Республики 314/2000): в настоящее время сообщаются условия подачи заявок.
It is Security Council resolutions 242, 338 and 1397, the Madrid terms of reference, the principle of land for peace, and the previously signed agreements. Это резолюции 242, 338 и 1397 Совета Безопасности, условия, согласованные в Мадриде, принцип «земля в обмен на мир» и ранее подписанные соглашения.
Experts on mission may be retained by way of a contract known as a consultant contract, which sets out the terms of their appointment and the tasks that they must discharge. Эксперты в командировках могут привлекаться на основе контракта, известного как контракт на консультационные услуги, в котором оговариваются условия их назначения и те задачи, которые они должны решать.
To that were added external problems, such as the reduction in official development assistance (ODA), the increasing of the debt burden, the unfavourable terms of trade and falling commodity prices. К этому прибавляются проблемы внешнего порядка, такие, как сокращение официальной помощи в целях развития, растущее бремя задолженности, неблагоприятные условия торговли и падение цен на сырьевые товары.
The terms of trade of developing countries as a whole had deteriorated by an average of 1.3 per cent a year between 1980 and 2003. Условия торговли развивающихся стран в целом ухудшались в среднем на 1,3 % в год в период с 1980 по 2003 год.
However, during her later visits, being misled by certain political elements, she unfortunately reneged on the agreed ground rules, including security arrangements by the Government, and failed to abide by the terms of agreement with the authorities concerned. Однако в ходе ее более поздних поездок она, будучи введена в заблуждение некоторыми политическими элементами, к сожалению, отступила от согласованных основных правил, включая принятые правительством меры безопасности, и не выполнила условия договоренности с соответствующими органами.
States must also ensure that even when their vessels are authorized to fish in areas of national jurisdiction, they comply faithfully with the terms of that authorization. Государства должны также обеспечить, чтобы даже в тех случаях, когда их судам разрешено вести лов в районах национальной юрисдикции, они скрупулезно соблюдали условия лицензий.
The Security Council takes note of the CNDD-FDD's 27 April statement that it will refrain from attacking unless attacked and urges all Burundian parties to observe the terms of the ceasefire agreements and implement them without delay. Совет Безопасности принимает к сведению заявление НСЗД-ФЗД от 27 апреля о том, что он будет воздерживаться от нападений, если только сам не подвергнется таковым, и настоятельно призывает все бурундийские стороны соблюдать условия соглашений о прекращении огня и осуществить их без проволочек.
By ratifying the Agreement on Adaptation of the CFE Treaty and complying with the terms of the modified Treaty, we have played our part, reaffirming that we have opted for joint efforts to ensure security through multilateral instruments for arms control. Ратифицировав соглашение об адаптации ДОВСЕ и соблюдая условия адаптированного Договора, мы прошли свою часть пути, подтвердив тем самым наш выбор в пользу совместного обеспечения безопасности с использованием многосторонних инструментов контроля над вооружениями.
In agreeing to restrain their own activities, States will want to know that the treaty is effectively verifiable for everyone concerned and that any party not complying with its terms will be exposed. Соглашаясь ограничить свою собственную деятельность, государства пожелают удостовериться, что договор отличается эффективной проверяемостью применительно к каждой соответствующей стороне и что любая сторона, не соблюдающая его условия, будет изобличена.
All employers must inspect and analyze wages and other terms of employment for comparable groups of women and men on an annual basis and provide a plan for eliminating any unjustified wage gaps over a three-year time horizon. Все работодатели обязаны на ежегодной основе контролировать и анализировать заработную плату и другие условия найма сопоставимых групп женщин и мужчин, а также готовить планы по устранению каких-либо необоснованных различий в заработной плате в течение трех лет.
This is facilitated by formal Memoranda of Understanding that clearly set out the terms under which all parties work towards a common purpose in the fight against terrorism. Такой деятельности способствуют официальные меморандумы о понимании, в которых четко излагаются условия сотрудничества между всеми сторонами в осуществлении их общей цели - борьбы с терроризмом.
The Special Representative has recommended the cancellation of those contracts where the concessionaires are violating the law or are in serious breach of the terms of the contracts. Специальный представитель рекомендовал аннулировать договоры с концессионерами, нарушающими закон или серьезно нарушающими условия договоров.
On that basis, the Office of the Capital Master Plan sent a letter to Member States on 27 August 2009 setting out the terms applying to donations. Исходя их этого Управление генерального плана капитального ремонта направило 27 августа 2009 года письмо государствам-членам, в котором изложило условия, относящиеся к пожертвованиям.
The latter conference, held in Saint Petersburg, saw the promulgation of a scheme which allowed Zimbabwe to export two batches of Marange diamonds, mined after 28 May 2010, under supervision consistent with the terms of the Joint Work Plan. На этом заседании, которое состоялось в Санкт-Петербурге, была обнародована схема, которая позволила Зимбабве экспортировать две партии алмазов, добытых на месторождении Маранге после 28 мая 2010 года, под контролем, условия которого были оговорены в совместном плане работы.
In terms of development issues, there was a need to look at special circumstances of the least developed countries and find special arrangements to deal with them. Что касается вопросов развития, то необходимо проанализировать особые условия, в которых находятся наименее развитые страны, и изыскать особые механизмы, которые позволят принимать соответствующие меры в связи с ними.
There needs to be a compensatory framework to place my country, Paraguay, on an equal footing with other nations in terms of international trade. Должен существовать механизм предоставления компенсаций, который обеспечил бы нашей стране - Парагваю - равные условия с другими государствами в области международной торговли.