Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
On the other hand, cases of dismissal of housemaids are handled by the Police Authorities which investigate whether the housemaids have abided or not by the terms of their contract of employment. С другой стороны, случаи увольнения домработниц рассматриваются органами полиции, которые выясняют, выполняли ли домработницы условия их договора о найме.
Prime Minister Benjamin Netanyahu was to head a ministerial committee for the implementation of the decision, designed to give settlers a range of tax breaks and preferential mortgage terms, as well as assist businesses with grants amounting to up to 30 per cent of the investment. Премьер-министр Биньямин Нетаньяху должен возглавить министерский комитет по осуществлению этого решения, призванного обеспечить для поселенцев ряд налоговых льгот и преференциальные условия получения ссуд на строительство, а также оказать содействие в развитии деловой деятельности на основе предоставления безвозмездных дотаций в сумме до 30 процентов от объема инвестиций.
Even the issuer of the message, who was in a privity relation with the certification authority, might not always be able to negotiate those terms, which in many cases would take the form of pre-established business conditions not open to amendments. Даже составитель сообщения, который находится в договорных отношениях с сертификационным органом, не всегда будет иметь возможность оговаривать такие условия, которые во многих случаях будут представлять собой заранее составленные примерные коммерческие условия, не предусматривающие внесения изменений.
In addition, the arbitral court found that the respondent could not declare the contract avoided on the basis that the terms of delivery had not been established by the parties (article 49(1) CISG). Кроме того, арбитражный суд счел, что ответчик не мог заявить о расторжении договора, так как стороны не согласовали условия поставки (статья 49(1) КМКПТ).
The terms of the contracts and the provisions for and guarantee of reforestation should be made public for informed community debate and as an assurance of the financial probity and transparency of the arrangements. Условия контрактов и положения, предусматривающие и гарантирующие лесовосстановление, следует опубликовать в целях предоставления информации для открытого обсуждения, а также в целях подтверждения законного характера финансовых расчетов и гласности соглашений.
Some private occupational retirement schemes may provide different terms for females and males in areas such as eligibility for membership, contribution rates, qualifying age for normal or early retirement and formula for calculating retirement benefits. Некоторые частные профессиональные пенсионные системы могут предусматривать разные условия для женщин и мужчин в таких вопросах, как право на участие в них, размер взносов, возраст выхода на нормальную или досрочную пенсию, формула расчета пенсий и т.д.
While payment terms are agreed on in each contract under the framework of the Financial Regulations and Rules and taking specific circumstances into consideration, the Procurement Division is ready to assist the Accounts Division and the requisitioning offices should problems related to payment arise. Хотя условия расчетов оговорены в каждом контракте в соответствии с Финансовыми положениями и правилами и с учетом особых обстоятельств, Отдел закупок готов оказать помощь Бухгалтерскому отделу и подразделениям, выставляющим требования, в случае возникновения проблем, связанных с расчетами.
No less important were the operating methods of the World Trade Organization, which should take account of the development needs of the least developed countries, granting them more flexible terms of membership in the light of their trading and financial situation. Другим не менее важным элементом являются методы работы Всемирной торговой организации, которые должны учитывать потребности наименее развитых стран в области развития и предусматривать более гибкие условия их вступления в эту организацию ввиду тех сложностей, с которыми они сталкиваются в области торговли и финансов.
If the claimant's obligation to provide security was mandatory rather than discretionary, the court would remain responsible for determining the kind, amount and the terms of the security. Если обязательство истца по предоставлению обеспечения будет носить обязательный, а не дискреционный характер, то все равно суд определяет характер, сумму и условия предоставления обеспечения.
Proposed activities in a catchment area that could adversely affect the conditions of the aquatic ecosystems in terms of water quality and quantity, the biological communities and the integrity of the aquatic ecosystems have become subject to an environmental impact assessment (EIA) in some European countries. Предлагаемые для осуществления в водосборном бассейне виды деятельности, которые могут оказать пагубное воздействие на условия водных экосистем с точки зрения качества и количества, на биологические сообщества и целостность водных систем, стали предметом оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС) в некоторых европейских странах.
OIOS also noted that justifications for recruitment of retirees were not documented and that the terms of reference for consultants were not clear, preventing effective assessment of outputs and timely completion of their contracts. УСВН также отметило, что необходимость набора вышедших в отставку сотрудников документально не обоснована и что условия найма консультантов четко не определены, а это препятствует эффективной оценке достигнутых результатов и своевременному завершению их работы по контрактам.
In the light of our commitment to the early accession of developing countries, we agreed that their terms of accession should be in accordance with the WTO agreements, including the special and differential treatment provisions. Выступая за скорейшее вступление в ВТО развивающихся стран, мы согласны, что условия их вступления должны соответствовать соглашениям ВТО, в том числе положениям, касающимся особого и дифференциального режимов.
In a departure from the figures presented in the previous paragraph, the terms of trade in Central America deteriorated by 3.4 per cent in 2008, but a rise of nearly 3 per cent is expected in 2009. В отличие от показателей, представленных в предыдущем пункте, условия торговли в Центральной Америке ухудшились на 3,4 процента в 2008 году, однако в 2009 году ожидается улучшение в объеме около 3 процентов.
In cases where the Committee decides or concludes that the employees are in breach of the terms of the contract of employment, the migrant worker in question is allowed to apply for new employment within a specified period. В случае, если Комитет приходит к выводу, что работником допущены нарушения условия договора найма, данный трудящийся-мигрант имеет право на повторное трудоустройство в течение определенного периода времени.
The European Union would also have to move quickly to accommodate the terms of the settlement and make way for a reunited Cyprus to accede to the European Union two days later, on 1 May 2004. Европейскому союзу пришлось также скорее приводить в соответствие условия соглашения и готовить почву для объединения Кипра, с тем чтобы он вступил в Европейский союз через два дня, то есть 1 мая 2004 года.
Should RUF comply with the terms of the ceasefire agreement of 10 November, UNAMSIL will be able, after a careful evaluation of the security conditions and proper RUF guarantees, to deploy forward in a gradual and progressive manner in the discharge of its mandate. Если ОРФ будет соблюдать условия соглашения о прекращении огня от 10 ноября, МООНСЛ сможет, после проведения тщательной оценки условий в плане безопасности и получения надлежащих гарантий от ОРФ, начать поэтапно и поступательно выдвигаться на новые позиции в порядке осуществления своего мандата.
The Committee trusts that care will be taken to ensure proper contract management and recommends that a penalty clause be included in the terms of the contract on the scheduled delivery. Комитет надеется, что будет применяться осмотрительный подход для обеспечения надлежащего заключения и исполнения контрактов, и рекомендует включить в условия контрактов пункт о штрафах за невыполнение работы в установленные сроки.
This is quite appropriate, as these terms are the pivotal financial element in every cross-border transaction, having a direct impact on both the financing conditions and the financial exposure of the company. Это вполне уместно, поскольку такие условия представляют собой ключевой финансовый элемент в любой трансграничной сделке и оказывают прямое воздействие как на условия финансирования, так и на состояние финансовых позиций компании.
the relationship between seller and buyer: mutual trust and confidence command lenient payment terms (open account as opposed to payment in advance); отношения между продавцом и покупателем: при взаимном доверии условия платежа бывают менее жесткими (например, открытый счет в противоположность предоплате);
ICC eTerms 2004 do not affect the subject matter of your contract, and do not interfere in any way with any terms you may have otherwise agreed upon: they simply facilitate the procedures and the use of electronic means in concluding a contract. Электронные условия МТП 2004 года не затрагивают предмет вашего договора и никоим образом не влияют на какие-либо условия, которые вы можете согласовать с вашим партнером: они просто облегчают задачу применения процедур и электронных средств для заключения договора.
These terms are not designed to be applied to Business to Consumer contracts and do not necessarily confer the ability to contract electronically if the law applicable to the subject matter of the contract does not permit electronic contracting. Эти условия не предназначены для оформления отношений между бизнесом и потребителями и отнюдь не обеспечивают возможность заключать договоры электронными средствами, если право, применимое к предмету данного договора, не допускает заключение договоров электронным способом.
Morocco voiced strong objections to these events taking place in Tifariti and to some construction taking place there, claiming that the Frente Polisario was breaching the terms of the military agreements by these actions. Марокко высказало решительные возражения в связи с проведением этих мероприятий в Тфарити и в связи с некоторыми ведущимися там строительными работами, заявив, что Фронт ПОЛИСАРИО такими действиями нарушает условия военных соглашений.
Meetings held in Wellington would be crucial to clarify pending issues, such as the terms under which New Zealand would provide economic and administrative assistance to the Territory, security and defence issues, participation in regional and international affairs and the decolonization process. Встречи, состоявшиеся в Веллингтоне, будут иметь решающее значение для выяснения таких нерешенных вопросов, как условия, в соответствии с которыми Новая Зеландия будет предоставлять экономическую и административную помощь Территории, вопросы безопасности и обороны, участие в региональных и международных делах и процесс деколонизации.
The proposals include a list of items requiring protection, the terms and rules governing their use, steps to prevent infringements and liability for the unlawful use of protected works of folklore. Внесенные предложения включают перечень охраняемых объектов, условия и регламент их использования, меры по пресечению нарушений и ответственность за неправомерное использование охраняемых произведений фольклора.
The result of this rule is that, in the case of enforcement of the security right by the secured creditor of the licensor, the secured creditor could collect any royalties but not terminate the licence as long as the licensee performed the terms of the licence agreement. Из этого правила следует, что в случае реализации обеспечительного права обеспеченным кредитором лицензиара такой обеспеченный кредитор сможет получать любые гонорары, но не будет вправе прекратить действие лицензии, пока ее лицензиат исправно выполняет условия лицензионного соглашения.