The terms and descriptions used in drafting the Statement of Work were carefully scrutinized to ensure that they are generic in nature and not software-specific. |
Условия и описательная часть, предусмотренные в описании функций, были тщательно проанализированы с той целью, чтобы они носили общий характер, а не определялись особенностями программного обеспечения. |
It should also be noted that TRIPS-plus measures could also arise in other contexts such as terms for WTO accession. |
Следует также отметить, что меры, связанные со стандартами "ТАПИС-плюс", могут также приобретать определенное значение и в таких других контекстах, как условия приема в ВТО. |
If reconciliation fails, he draws up the act of divorce and records the reconciliation terms in an enforceable official document. |
Он сначала пытается примирить супругов, а затем, если попытка примирения оказалась неудачной, составляет акт о разводе и записывает условия примирения в протокол, который является документом, обязательным для исполнения. |
Because the provisions of the public treaty were not met, the terms of the secret agreement were not released until much later. |
Так как условия открытого договора не были выполнены, условия секретного договора оставались неопубликованы в течение длительного времени. |
Some observers have speculated that Russia is jockeying for more favorable terms when rules are worked out for a mechanism under which countries that come in with emissions levels below the targets can sell pollution credits. |
Некоторые обозреватели полагают, что Россия хочет выиграть более выгодные условия, когда будут вырабатываться условия для механизма, по которому страны, выбросы которых находятся ниже допустимых могут продавать излишки. |
The terms of purchase are agreed in advance in a contract which specifies how much will be bought, the price that will be paid and how risks are allocated. |
Условия закупок согласовываются заранее в договоре, где оговариваются количество товара, его цена и условия распределения рисков. |
The validity of the title deed is checked by your appointed solicitor, who then draws up the contract, setting out the terms of sale. |
Составляем совместно с адвокатом контракт, где указываются условия продажи: стоимость недвижимости, сроки, паспортные данные продавца, покупателя и прочие специальные условия. |
Outcomes are also affected by non-policy factors, such as the international economic environment, initial resource endowments, external shocks (terms of trade, financial flows, weather), donor preferences and civil political conflicts. |
Вместе с тем на показатели влияют также и такие не относящиеся к политике факторы, как международная экономическая конъюнктура, первоначальная обеспеченность ресурсами, внешние потрясения (условия торговли, финансовые потоки, погодные условия), донорские преференции и гражданские политические конфликты. |
The Paris Club has now agreed to go beyond Naples terms to provide debt reduction of up to 80 per cent for countries qualifying for additional relief under the HIPC initiative. |
В настоящее время Парижский клуб согласился выйти за рамки Неапольских условий, с тем чтобы размер сокращения задолженности стран, подпадающих под условия предоставления дополнительной помощи в рамках инициативы для беднейших стран - крупных должников, достиг 80 процентов. |
Women and men are entitled to a minimum wage and equal treatment for the same work in terms of promotion, workloads and other duties and rights. |
Женщины и мужчины имеют право на получение минимальной заработной платы и могут рассчитывать на равные условия в отношении равного труда в том, что касается продвижения по службе, объема работ и других прав и обязанностей. |
A new Gender Equality Act was passed by the Althingi on 26 February 2008, replacing the previous act, No. Article 19 of the new act states that employees shall at all times be permitted to reveal their wage terms if they choose to do so. |
В статье 19 нового Закона говорится о том, что служащие имеют право в любой момент раскрыть свои условия оплаты, если они примут такое решение. |
You will also be required to enter a registration contract with the registrar, which sets forth the terms under which your registration is accepted and will be maintained. |
Необходимо также заключить с регистратором договор, определяющий условия, по которым регистрация принимается и поддерживается. |
Products as complex as aerial platforms (which are advanced machines under any aspect), in terms of components and engineering, require an efficient and up-to-date after-sales service. |
Благодаря созданному пути, структура предприятия AIRO имеет отличные условия для осуществления и консолидации во времени правильной политики по продажам... |
The French by now strongly identified with the island, and the terms of capitulation allowed the settlers to live on as a distinct francophone ethnic group for the next 158 years under British rule before Mauritius attained independence. |
Условия французской капитуляции позволили поселенцам жить в качестве отдельной франкоязычной этнической группы в течение следующих 158 лет под Британским правлением до обретения Маврикием независимости. |
Acknowledgements Subject in each case to the terms listed in the remainder of this Agreement, you hereby acknowledge and agree that: The Products may not be used for the sending of unsolicited email (sometimes called "spam"). |
Продукт email Маркетинга и любые другие относящиеся к нему услуги и предложения, на которые распространяются данные Правила и условия использвания, далее именуются как Продукты. |
All those who complied with the terms of the action were looking forward to the results of the lottery. |
Все, кто выполнил условия промоушена, с нетерпением ожидали подведения итогов. |
After one or two rounds were fired by Mexican artillery Fannin and his officers re-iterated their conclusion that the Texians could not take another day's fighting, and decided to seek honorable terms for surrender. |
После 1-2 мексиканских пушечных выстрелов Фэннин и офицеры подтвердили своё заключение о неспособности техасцев выстоять ещё один день и решили обсудить почётные условия своей капитуляции. |
If the implementing partner does not comply with all terms of the agreement, then no further payments or deliveries will be made |
Если партнер-исполнитель не выполняет все условия соглашения, осуществление платежей и поставок прекращается |
But in other contexts... the amounts required, or the terms on which payment is required to be made, should not be such as to deprive the population of its own means of subsistence. |
Однако в других контекстах... сами требуемые суммы или условия осуществления требуемой выплаты не должны лишать население его собственных средств к существованию. |
So the Commission asked Ryanair to pay back most of the forgone fees, and announced that it will review the airline's terms of operation at other European airports as well. |
И Комиссия обязала "Ryanair" вернуть большую часть неуплаченных налогов, пообещав рассмотреть условия работы авиалинии и в других аэропортах Европы. |
Under the terms of the construction contract, payment was initially to be in cash. However, this was changed into a financed contract through a "buyer's credit scheme" dated 13 December 1983. |
Однако эти условия были изменены после заключения контракта о финансировании по схеме "кредитования покупателя" от 13 декабря 1983 года. |
In practice, this has not been the case with regard to the ability of small shippers to enter into and negotiate the rate and service terms of liner contracts. |
На самом деле это никак не сказалось на способности мелких грузоотправителей заключать договоры и согласовывать ставки и условия линейных перевозок. |
That may seem like capricious hair-splitting to people who have suffered a major loss, but such terms are in the insurance contracts that they signed, whether they understood them or not. |
Это может показаться капризным пустяком для людей, которые потерпели огромные убытки, но такие условия стоят в договорах о страховании, которые они подписали, независимости от того, понимали ли они эти условия или нет в момент подписания. |
It is outlining the terms of your confidential informant arrangement with the U.S. Attorney's office where you stipulate that you will obtain relevant information that may lead to charges against Boyd Crowder. |
Здесь прописаны условия вашего секретного соглашения с офисом окружного прокурора, в которых вы обязываетесь добывать и передавать информацию, позволяющую выдвинуть обвинения против Бойда Краудера. |
Well, actually a top-tier law firm offered me a job last night, and I thought it might be best if I negotiate the terms of my agreement with the partner I'm not sleeping with. |
Вчера одна крупная юрфирма предложила мне работу, и я решила, что стоит обсудить условия моего контракта с партнером, с которым я не сплю. |