Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
Provisions of the James Bay and Northern Quebec Agreement that allow Inuit to revisit the terms of the agreement and, in particular, those related to self-government and self-determination, provide recognition of this important modern-day treaty as a living agreement. Положения Соглашения о заливе Джеймс и Северном Квебеке, позволяющие инуитам пересматривать условия соглашения, в частности те, которые касаются самоуправления и самоопределения, обеспечивают признание этого важного современного договора в качестве живого соглашения.
It's worth noting that indigenous rights are often inadvertently undermined because either the terms of such agreements are kept secret, or indigenous peoples have limited time to negotiate, or due to inadequate legal representation. Следует отметить, что часто права коренных народов оказываются непреднамеренно нарушенными либо в результате того, что условия таких соглашений держатся в секрете, либо поскольку коренные народы имеют ограниченные сроки для переговоров или не имеют надлежащего юридического представительства.
Consequently, its terms of trade increased as the prices of its labour-intensive exports rose to international levels and the price of land- and capital-intensive imports fell to world market levels. Впоследствии ее условия торговли улучшились, поскольку цены на ее трудоемкую экспортную продукцию поднялись до международного уровня, а цена на земельные ресурсы и капиталоемкий импорт упала до уровня мирового рынка.
The terms of such contracts may impose restrictions on the parties, or give rights to the parties, which go beyond the general right to exclude competitors granted by the intellectual property right itself. Условия таких договоров могут налагать ограничения на участвующие стороны или давать им права, которые выходят за пределы общего права исключать из процесса конкурентов, возникающего в результате существования самого права интеллектуальной собственности.
This suggests that, following adoption of the amended Regulations, it would be necessary for the Secretary-General to consult with each of the existing contractors with a view to making necessary revisions to the standard terms of contracts. Это положение показывает, что после принятия Правил с внесенными в них поправками Генеральному секретарю нужно будет провести консультации со всеми существующими контракторами в целях внесения необходимых изменений в стандартные условия контрактов.
Additionally, on the basis of the provision on the general applicability of collective agreements in the Employment Contracts Act, some collective agreements have been applied in the relevant industries as the minimum terms of employment for more than 30 years. Кроме того, согласно положению об общей применимости коллективных договоров, предусмотренному Законом о трудовых контрактах, некоторые коллективные договоры действуют в соответствующих отраслях как минимальные условия найма на протяжении более 30 лет.
The Survey of Economic and Social Developments in the ESCWA Region 2011-2012 provided an overview of the current socio-economic conditions in the region and evaluated the impact of recently implemented macroeconomic policies in terms of growth, employment creation and poverty alleviation. В публикации «Обзор социально-экономического развития в регионе ЭСКЗА» за 2011 - 2012 годы проанализированы сложившиеся в регионе социально-экономические условия и оценены последствия проводимой в последнее время макроэкономической политики для показателей роста, обеспечения занятости и сокращения масштабов нищеты.
In particular, the State party should bring youth custodial facilities up to international standards, particularly in terms of education, sanitation, leisure opportunities, access to water and suitable basic washrooms. В частности, государству-участнику следует обеспечить, чтобы условия содержания в центрах лишения свободы для несовершеннолетних соответствовали международным стандартам, в частности в том, что касается доступа к образованию, санитарных условий, организации досуга, доступа к воде и надлежащим санитарным узлам.
The environment within which the Mission will operate in the 2013/14 budget period is expected to continue to evolve in terms of mode of work with local authorities, and the changes in activities and expected lower deployed strength of other international actors operating under the same overarching mandate. Условия, в которых будет работать Миссия в бюджетный период 2013/14 года, как ожидается, будут и далее изменяться в части характера взаимодействия с местными властями и перемен в деятельности и предположительно меньшей численности развернутого личного состава других международных субъектов, функционирующих в рамках одного общего мандата.
4.12 The State party adds that under international law it is the prerogative of States to prescribe the conditions for foreigners' entry to and departure from their territory, including the terms of return, subject to their international obligations. 4.12 Государство-участник добавляет, что в международном праве именно государствам надлежит, принимая во внимание свои международные обязательства, устанавливать условия въезда иностранцев на свою территорию и выезда с нее, в том числе порядок высылки.
Under such a scenario, it is likely that the arrangement will be certified under one of the voluntary carbon standards and preconditions of free, prior and informed consent and that mutually agreed terms will be met. При таком сценарии вероятно, что договоренность будет подтверждена в соответствии с одним из добровольных стандартов в отношении углерода и необходимыми условиями свободного, предварительного и осознанного согласия и что взаимно согласованные условия будут выполнены.
It is indeed very common in international trade for parties not to set out the terms of their contract in detail, but instead to refer to separate documents, such as general conditions and standard-form agreements produced by professional bodies, which may contain arbitration agreements. В международной торговле стороны действительно очень часто не указывают подробно условия в своих договорах, а вместо этого делают ссылку на отдельные документы, такие как общие условия и соглашения в стандартной форме, подготовленные профессиональными органами, которые могут содержать арбитражные соглашения.
In concession-type PPPs, poor experience in developing countries in particular indicates that there are no easy and simple negotiations: many terms, essential for the long term success of the venture, also conflict with the contract law and with the legal culture of the contracting authority. В ПЧП концессионного типа незначительный опыт развивающихся стран, в частности, указывает на то, что не может быть легких и простых переговоров: многие условия, являющиеся важными для долгосрочного успеха предприятия, также противоречат договорному праву и правовой культуре организации-заказчика.
The Committee is currently engaged in determining the criteria, means, procedures and terms for the reparation of harm in the 275 cases reported by the National Human Rights Commission in its Recommendation 26/2001. В настоящее время Межведомственный комитет определяет критерии, форму, процедуры и условия, на которых будет возмещаться ущерб по 275 делам, о которых идет речь в Рекомендации 26/2001 Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ).
It also asked that the text to be signed, which had been amended to reflect the terms of the compromise, should be transmitted to it before the date of signing so that it could be checked for accuracy. Она просила также, чтобы подлежащий подписанию текст с поправками, отражающими условия компромисса, был препровожден ей заблаговременно до даты подписания, чтобы можно было проверить его формулировки.
Guyana will continue to face challenges to food production and security depending on the exogenous factors such as the status of the global economy, unfavourable terms of trade with Europe and unpredictable weather patterns due to global warming. Гайане предстоит и впредь сталкиваться с проблемами зависимости производства продовольствия и обеспечения безопасности от таких внешних факторов, как состояние мировой экономики, неблагоприятные условия торговли с Европой и непредсказуемые погодные условия в связи с глобальным потеплением.
The terms of the multilateral and bilateral agreements entered into by Panama relating to the limitations on the use of information provided and the confidentiality of such information meet the requirements of the Convention. Условия подписанных Панамой многосторонних и двусторонних соглашений, касающихся ограничений в отношении использования предоставленной информации и конфиденциальности такой информации, удовлетворяют требованиям Конвенции.
Moreover, all arrested persons had to be brought before a court within 24 hours of their arrest; the courts considered the possibility of bail and the terms thereof. Помимо этого, все задержанные лица должны предстать перед судом в течение 24 часов с момента ареста; суд рассматривает возможность освобождения под залог и условия такого освобождения.
For FDHs in particular, to protect their rights and benefits, the Government has since the early 1970s introduced the mandatory Standard Employment Contract for employment of FDHs in Hong Kong to clearly spell out their basic employment terms. В начале 1970-х годов в целях защиты прав и льгот, предоставляемых ИДП, правительство ввело обязательный Типовой договор о найме ИДП в Гонконге, где четко прописаны основные условия труда этих лиц.
In addition, the terms in a contract of employment, which do not conform to the provisions of the said Proclamation or provide less favorable conditions than those provided by law, shall be deemed null and void. Кроме того, условия трудового договора, не соответствующие положениям данного Постановления или создающие менее благоприятные условия, чем те, которые предписаны законом, считаются недействительными.
No, I mean, why are they changing the terms so late in the game? Нет, я про то, почему они изменили условия так поздно в игре?
Michael will be required to repay you in full... with a million-dollar penalty... if he violates any of the terms of the contract... confidentiality, public appearances, random drug testing. Майкл должен будет все выплатить... со штрафом в миллион... если он нарушит условия контракта... конфиденциальность, выходы в общество, тест на наркотики.
Ms. Bingum just argued that "the terms of the trust must evolve." Мисс Бингам только что заявила, что "условия трастового фонда должны изменяться".
When one of the largest oil companies in the world flouts our nation's safety regulations and the terms of the company's agreement with the UK government, I believe that we have to act, and act together as a nation. Когда одна из крупнейших нефтяных корпораций в мире попирает регламенты безопасности нашей нации и условия соглашения компании с правительством Соединенного Королевства, я убежден, что мы должны действовать, и действовать сообща как народ.
Why do they offer terms, if they are so sure we can't get into the city? Зачем им предлагать условия, если они так уверены, что мы не попадём в город?