Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
Wilson called for a plastics consult for your CSR, which I obviously can't do with you standing here, unless you want to violate the terms of your own restraining order. Уилсон вызвала меня на консультацию, но я не могу этого сделать, пока ты рядом, если ты не хочешь нарушить условия твоего собственного судебного запрета.
On the basis of credit information received, it is recommended that a business should build up a profile of its customers and adjust its payment terms according to the perceived credit risk, the associated cost of the particular payment method and the value of goods consigned. На основе полученной информации о кредитном рейтинге предприятиям рекомендуется проанализировать репутацию своих клиентов и корректировать условия платежей в зависимости от установленного кредитного риска, расходов, связанных с использованием конкретного способа платежа, и стоимости реализуемых товаров.
Review of the working procedures and terms of reference of the Methyl Bromide Technical Options Committee Условия в связи с предоставлением исключений в отношении важнейших видов применения бромистого метила
The terms for carrying out each experiment must be part of a specific protocol establishing the relevant objectives, the conditions under which the experiment will be conducted and the various phases. Условия проведения каждого опыта должны заноситься в специальный протокол с указанием целей, порядка и различных этапов его проведения.
The terms, read to him in Zemun, were very harsh, insisting that Gradaščević not only never to return to Bosnia, but also never to set foot on the European lands of the Ottoman Empire either. Условия возвращения, указанные ему в Земуне, были очень строгие: Градашчевич был обязан не только не возвращаться в Боснию, но и вообще не появляться на европейской части Османской империи.
But I'm afraid if you look at the fine print, the terms of the loan are what they are, and what they aren't is subject to renegotiation. Но боюсь, если вы прочитаете то, что написано мелким шрифтом, то сразу увидите, что условия кредита не подлежат пересмотру.
Conditions in the forensic wards have been described in repulsive terms and apparently are in striking contrast to the other parts of the mental hospitals that are said to be well-kept and modern. Условия пребывания политических узников в заключении описывались как ужасающие и разительно отличались от условий в других отделениях психиатрических больниц, обстановка которых описывалась как современная и благоустроенная.
The Venezuelan law, The Law to Promote and Protect the Exercise of Free Competition of 30 December 1991. which prohibits RBPs in terms similar to the Treaty of Rome, exempts inter alia activities relating to standardization, R&D, and specialization. Венесуэльским законом 7/, в котором условия запрещения ОДП аналогичны условиям Римского договора, допускаются изъятия, в частности, применительно к деятельности, относящейся к стандартизации, НИОКР и специализации.
But I always hated it because they were dictating the terms of the interaction, in the same way that engaging in a serious argument determines the content, to some degree, of what you're talking about. Но я всегда ненавидела выкрики, так как они диктовали условия выступления таким же образом, как и участие в серьёзном споре в некоторой степени предопределяет тему, которая обсуждается.
Despite the progress that the country has made in the last decade in terms of reducing poverty, improving access to higher education levels, housing and basic services, it has not been sufficient to close the gap between the rural and urban worlds. Неблагоприятные условия жизни сельского населения по сравнению с городским заставляют сельских жителей искать пути решения своих проблем в городе, однако зачастую не находят и тем самым способствуют распространению нищеты среди городского населения.
The payment terms for the construction and engineering portion of the West Qurna Facility Contract were set out in a commercial credit agreement in the original construction contract granted by Machinoimport to SCOP. Условия расчетов за строительно-монтажные работы в рамках указанного контракта определены в соглашении о коммерческом кредите, которое является частью первоначального контракта на строительство, заключенного "Машиноимпортом" с ГКНП.
It also established, with reference to the original contract terms, that it was unable to terminate the original contract, or to negotiate a fresh contract with a new contractor, without incurring significant additional costs. Он также удостоверил, представив условия первоначального контракта, невозможность прекращения первоначального контракта или заключения нового контракта с новым подрядчиком без значительных дополнительных расходов.
The access of women to the labour market has been limited by the relaxation of the laws relating to terms of employment; the latter have deteriorated and competition has intensified in areas where women previously predominated. Изменчивые условия рынка труда неизбежно ограничивают возможности трудоустройства женщин, поскольку приводят к ухудшению условий труда и ужесточению конкуренции при найме на рабочие места, ранее занимаемые женщинами.
The award deals with or contains decisions on a matter outside the terms of the submission to arbitration Решение вынесено по спору, не предусмотренному или не подпадающему под условия арбитражного соглашения
It is the Security Council that provides for the terms for the inspection regime, and the Council is therefore the arbiter of compliance and implementation, based on the findings of UNMOVIC. Условия режима инспекций устанавливает Совет Безопасности, поэтому и принимать решение о том, соблюдаются они или нет, надлежит, на основе выводов ЮНМОВИК, Совету.
It was that the award dealt with a difference not contemplated by or falling within the terms of the submission to arbitration...(a); 36(1)(a)). Оно заключалось в том, что "арбитражное решение вынесено по спору, не предусмотренному для разрешения в арбитраже или не подпадающему под условия обращения в арбитраж...".
(a) A staff member who considers that his or her contract of employment or terms of appointment have been violated is encouraged to attempt to have the matter resolved informally. а) Сотруднику, который считает, что условия его назначения или контракта были нарушены, рекомендуется попытаться урегулировать этот вопрос неформально.
Several delegations were in favour of the bracketed text"[T]he terms of a friendly settlement shall be subject to review and approval by the Committee." Несколько делегаций выступили в поддержку заключенного в квадратные скобки текста "Условия дружественного урегулирования подлежат рассмотрению и одобрению Комитетом".
Predatory lending practices have been described as including features such as unreasonable and unjustifiable loan terms and outright fraudulent behaviour that maximizes the destructive financial impact on consumers of inappropriate marketing strategies and loan provisions. Отличительными особенностями грабительского кредитования являются неразумные и неоправданные условия и даже мошенничество, наносящее максимальный финансовый урон потребителям вследствие использования неадекватных стратегий маркетинга и условий кредитования.
The Special Representative has recommended the cancellation of those contracts where the concessionaires are violating the law or are in serious breach of the terms of the contracts. Однако действие ни одного из договоров не было прекращено, даже с учетом того, что компании открыто нарушают условия своих договоров и законодательство Камбоджи. Специальный представитель рекомендовал аннулировать договоры с концессионерами, нарушающими закон или серьезно нарушающими условия договоров.
Such additional non-price criteria may vary from near-price criteria (such as delivery and guarantee terms) to more complex criteria (such as the level of emissions in cars). Диапазон таких неценовых критериев может быть довольно широким: от околоценовых критериев (таких, как условия поставки и гарантийные условия) до более сложных критериев (таких, как уровень выхлопов автомобилей).
However, this time the gains of trade had already been captured by the 1990s, and since 2000 the terms of trade of labour-abundant countries have, in fact, deteriorated. Вместе с тем на этот раз выгоды от торговли уже были извлечены к 1990м годам, и с 2000 года условия торговли стран, в избытке располагающих рабочей силой, фактически ухудшились.
The Administration commented that they will ensure that the not-to-exceed amount is either excluded from the contractual terms or amendments, or when included will match the forecasted period of the contract/amendment as approved by the Headquarters Committee on Contracts. Администрация сообщила, что она обеспечит, чтобы предельная сумма контракта либо не включалась в условия контракта или поправки, либо в случае ее включения соответствовала предусмотренному сроку действия контракта/поправки, утвержденных Комитетом Центральных учреждений по контрактам.
Contract terms with clients or employees that prevent the hiring of a temporary help agency assignment employee by a client of the agency; договорные условия с клиентами или сотрудниками, в силу которых клиент агентства, предоставляющего услуги временной рабочей силы, теряет право нанимать сотрудника, предлагаемого агентством;
The party also alleged that the arbitrator had decided over questions beyond its authority/jurisdiction, thus modifying the original terms of the agreement and stating a payment right in favour of a party and to the detriment of the other. Проигравшая сторона также утверждала, что арбитр вынес решение по вопросам, выходящим за его полномочия/юрисдикцию, и, таким образом, изменил изначальные условия соглашения и предоставил одной из сторон право на получение платы в ущерб другой стороне.