All terms on international post mailings packing and addressing are applied to these mailings, as well as prohibitions with respect to the content. |
К данным посылкам относятся все условия об упаковке и адресации международных почтовых отправлений, а также запреты в отношении содержания. |
Thompson and Adloff write, According to publicised terms, Spain agreed to decolonise the Sahara and leave the area before 28 February 1976. |
Томсон и Адлофф пишут, «По огласке условия договора, Испании согласилась деколонизировать Сахару и покинуть этот район до 28 февраля 1976 года. |
This change is brought about by the need to streamline the terms that are currently used for the limit on expenditure in the current FRRs. |
Это изменение обусловлено необходимостью упорядочить условия, в соответствии с которыми в действующих финансовых положениях и правилах устанавливается лимит расходов. |
The Mekon reveals his typically dastardly plan: Earth must submit to his terms or he will propel a hollowed-out asteroid the size of a small planet into Earth. |
Он выдвинул землянам свои условия, в случае невыполнения которых Мекон собирался уничтожить Землю, направив на неё астероид размером с небольшую планету. |
However, due to allegations that Tipu violated terms of the cease fire at Mangalore, Fullarton remained at Palghautcherry. |
Однако, так как Типу Султан нарушил условия временного соглашения о прекращении огня, Фуллартон вновь занял Палаккад. |
Soon after settling in Berlin, Einstein insisted on harsh terms if she were to remain with him. |
Вскоре после переезда в Берлин Эйнштейн заявил, что для того, чтобы остаться с ним, Милеве следовало соблюдать жёстко заданные условия. |
He duly accepted the British terms on the basis that the UK would not seek to interfere with the internal affairs of the islands. |
Он в итоге принял основные британские условия оккупации в обмен на обещание, что Великобритания не будет вмешиваться во внутренние дела островов. |
She argued that Britain should renegotiate its terms of membership or else leave the EU and join the North American Free Trade Area. |
По её мнению, Британии нужно пересмотреть условия своего членства в ЕС или даже покинуть интеграционное образование, присоединившись к НАФТА. |
It's not just in economics, but it's also in terms of living standards. |
И речь идёт не только об экономических показателях, но и условия жизни в целом стали лучше. |
Apparently, the terms offered by the government (LIBOR+5% and collateral) have turned out to be right on target. |
В результате, условия предложенные правительством (ставка предложения ЛИБОР+5% и имущественный залог), оказались направленными точно на цель. |
The appointing court will typically outline the terms under which the appointee is authorized to act and the extent of its powers. |
Обычно суд, производящий назначение, определяет условия, на которых это лицо уполномочивается действовать, и сферу возлагаемых на него полномочий. |
Land use terms are defined by an agreement between the landowner and the land user. |
Собственники предоставляют право бессрочного или временного пользования землей по договору с землепользователем, в котором определяются также условия землепользования. |
The terms of international trade must be made favourable to developing countries, and participants must be given as little room as possible for political manoeuvring. |
Условия международной торговли следует сделать благоприятными для развивающихся стран, а возможности для политического маневра, которыми располагают участники, максимально ограничить. |
The terms of conflict-free smelter audits of tin smelters had not been agreed by October 2011, and none had been conducted. |
На оловоплавильных предприятиях проверки не проводились, поскольку условия их проведения к октябрю 2011 года еще не были согласованы. |
The contracting parties to a given PES scheme should also ensure that payments are made only if the agreed terms of the contract are respected. |
Договаривающиеся стороны должны также принять меры к тому, чтобы выплаты производились только в том случае, если все согласованные условия договора соблюдаются. |
By choosing to access and use this site you are expressly agreeing to be legally bound by these terms. |
Доступ и использование ресурсов сайта регулируется данным Соглашением и, заходя на сайт, Вы автоматически безоговорочно принимаете условия настоящего Соглашения. |
In the prevailing market environment women are often compelled to agree to terms and working conditions that are highly detrimental to both their rights and their health. |
В преобладающих рыночных условиях женщины нередко вынуждены соглашаться на условия найма и труда, которые наносят значительный вред их правам и здоровью12. |
The same principles and conditions are applicable to both, including equality in terms of the marriageable age. |
К обоим из них применяются одинаковые принципы и условия, включая равенство с точки зрения установленного законом возраста вступления в брак. |
These terms were strong-a soldier would lose his career in the military, his state pension and his personal savings-but not fatal. |
Это были суровые - в случае отказа солдат терял возможность продолжения карьеры в армии, государственную пенсию и накопления - но не фатальные условия. |
For admission to Danish educational institutions, applicants from Greenland apply on equal terms with Danish applicants. |
При приеме в датские учебные заведения на абитуриентов из Гренландии распространяются те же условия, что и на абитуриентов-датчан. |
Some countries (Australia, Indonesia, Norway), with more mature-producing areas, offer improved terms to encourage investment. |
Некоторые страны (Австралия, Индонезия, Норвегия) с более зрелыми районами производства предлагают более льготные условия для стимулирования инвестиций. |
The cost of this policy is estimated at $4,090,000 for the biennium 2004-2005, based on the terms of the contract recently signed with the insurance provider at Headquarters. |
Расходы в соответствии с этим полисом на двухгодичный период 2004 - 2005 годов оцениваются в размере 4090000 долл. США; в основу этой оценки положены условия контракта, недавно подписанного со страховой компанией в Центральных учреждениях. |
Before the first shipment can be sent, you will receive our standard collaboration agreement containing practical information such as phone numbers, e-mail addresses, payment terms and transport-related matters. |
Прежде, чем первая партия покинет пределы нашей компании, вы получите от нас стандартное соглашение о сотрудничестве, содержащее практическую информацию, такую как номера телефонов, адреса электронной почты, условия платежа, информацию о транспорте и т.п. |
Philip gave lenient terms for settling the problems in Gascony, and the event was spoiled only by a serious fire in Edward's quarters. |
Филипп согласился на мягкие условия решения проблем в Гаскони, и событие было омрачено только серьёзным пожаром в помещениях, где размещался Эдуард и его приближённые. |
King Robb Stark hears Alton Lannister's unfavorable reply to the peace terms he brought to Queen Regent Cersei. |
Король Робб (Ричард Мэдден) выслушивает неблагоприятный ответ Алтона Ланнистера (Карл Дэвис) на условия мира, которые он передавал королеве Серсее. |