Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Terms - Условия"

Примеры: Terms - Условия
Detention is used sparingly and only where there are good grounds for believing that a person will not comply with the terms of their temporary admission, or on grounds of national security. Задержание применяется избирательно и лишь при наличии серьезных оснований полагать, что то или иное лицо не будет соблюдать условия временного проживания, или же по соображениям национальной безопасности.
The Agreement specified the terms on which the parties would do business, including methods of payment, delivery and warranties as to quality (article 14(1) CISG). В соглашении оговаривались условия, на которых стороны будут вести дела, в том числе вопросы о методах платежа, поставке и гарантиях относительно качества (статья 14(1) КМКПТ).
A U.S. retailer, the buyer, agreed orally with the seller, an Italian manufacturer of ceramic tiles, on the basic terms for the purchase of tiles. Американский розничный торговец, выступавший покупателем, устно согласовал с продавцом, итальянским производителем керамической плитки, основные условия закупки плитки.
The parties then recorded these terms in the seller's standard, pre-printed order form and the president of the buyer's company signed the form on behalf of the company. После этого стороны зафиксировали эти условия в стандартном заранее отпечатанном формуляре заказа продавца, и президент компании покупателя подписал этот формуляр от имени своей компании.
The buyer presented affidavits from its president and two employees of the seller stating that the parties did not intend to be bound by the standard terms on the order form. Покупатель представил письменные показания под присягой своего президента и двух сотрудников продавца, в которых указывалось, что стороны не намеревались применять стандартные условия формуляра заказа.
Several structural factors, including the debt burden, poor terms of trade and inadequate technology and managerial expertise, limited the exercise of human rights in the countries affected by those problems. Ряд структурных факторов, включая бремя задолженности, плохие условия торговли и отсутствие надлежащей технологии и опыта в области управления, ограничивают реализацию прав человека в странах, сталкивающихся с этими проблемами.
It is worth noting that the document does not define terms, conditions or dates for its implementation, which has led to disputes regarding the way to bring the process forward. Следует отметить, что в этом документе не определяются порядок, условия и сроки его осуществления, в связи с чем возникают споры относительно методов продвижения вперед.
At the outset, it should be noted that, in the years since 1992, new favourable legislative and operative conditions, in terms both of international and domestic law, have been created with regard to the application of the Convention against Torture. Прежде всего следует отметить, что за время, прошедшее с 1992 года, в стране были созданы новые благоприятные правовые и административные условия с точки зрения как международного, так и внутреннего законодательства для применения положений Конвенции против пыток.
The purpose of the Stockholm conference had been to give UNESCO a renewed mandate to promote international intellectual cooperation in terms that responded to the rapidly changing environment of the new millennium. Цель Стокгольмской конференции заключалась в том, чтобы обновить мандат ЮНЕСКО, позволяющий ей содействовать международному интеллектуальному сотрудничеству таким образом, чтобы оперативно реагировать на изменяющиеся условия нового тысячелетия.
The Conference of the Parties shall, in principle in its ordinary session, determine the terms of reference and modalities of work of each ad hoc panel, including its duration. Конференция Сторон определяет, в принципе, на своей очередной сессии круг ведения и условия работы каждой специальной группы, включая срок ее полномочий.
To achieve the first aim mentioned above, the Paris Club should continue to apply the Naples terms in a full, expeditious and constructive manner in order to contribute to a durable solution to the debt problems of these countries. Для достижения первой из упомянутых выше целей Парижскому клубу следует применять в полном объеме, оперативно и конструктивно Неапольские условия, с тем чтобы содействовать долгосрочному решению проблем задолженности этих стран.
These terms of reference do not exclude additional safeguards, depending on the mandates or circumstances; В эти условия не включены дополнительные гарантии, которые должны обеспечиваться в зависимости от особенностей мандатов или конкретных обстоятельств;
The European Union urges the authorities in Pyongyang to cease all activities which could result in a further increase in the tension on the Korean peninsula, and to abide by the terms of the Armistice Agreement. Европейский союз настоятельно призывает власти Пхеньяна прекратить любую деятельность, которая может привести к дальнейшей эскалации напряженности на Корейском полуострове, и соблюдать условия Соглашения о перемирии.
The Training Centre commanders agreed to the terms of the cease-fire, which went into effect on 19 April, and to the release of the hostages held at the barracks. Командиры из Учебного центра согласились на условия прекращения огня, которые вступили в силу 19 апреля, а также на освобождение заложников, удерживаемых в казармах.
This, however, can be achieved only by ensuring that those rich in biological resources have the ability to negotiate terms of access which reflect the true value of the resource. Однако такое партнерство может материализоваться лишь в том случае, если страны, богатые биологическими ресурсами, получат возможность обсуждать условия доступа к соответствующим ресурсам, которые отражали бы реальную ценность этих ресурсов.
By resolution 1021 (1995), the Council stipulated the terms and time-frame of terminating the arms embargo established under resolution 713 (1991). В резолюции 1021 (1995) Совет определил условия и сроки прекращения действия эмбарго на поставки оружия, введенного в соответствии с резолюцией 713 (1991).
The Council also stipulated the terms of the termination of the sanctions as well as of their re-imposition. Совет определил также условия прекращения действия санкций и условия их повторного введения.
The instrument should include a mechanism for the transfer of technology to developing countries, and should elaborate the terms of such cooperation. (Uzbekistan) В документе следует предусмотреть механизм для передачи технологии в развивающиеся страны и подробно изложить условия такого сотрудничества. (Узбекистан)
Describe briefly the transfer of environmentally sound technology and know-how including where appropriate the type of technology, terms, education, capacity building etc. Кратко опишите передачу экологически рациональных технологий и ноу-хау, включая, по мере необходимости, такие аспекты, как вид технологии, условия, обучение, создание потенциала и т.д.
The Government of Uzbekistan has offered special terms, credit and grants to people with disabilities who wished to start up a business, and has granted tax-exempt status to enterprises where over 50 per cent of the workforce are disabled. Правительство Узбекистана предлагает особые условия, кредиты и субсидии инвалидам, желающим заняться предпринимательской деятельностью, и освобождает от налогообложения предприятия, на которых инвалиды составляют более 50 процентов всех занятых на них работников.
(e) the holder of the licence seriously violates the terms of the licence, obligations set out under this Act or other general binding legal provisions. ё) владелец лицензии серьезно нарушает условия лицензионного контракта, обязательства, предусмотренные настоящим Законом, или другие общие обязательные законодательные положения.
Pursuant to Section 34 of the Convention, Malaysia has an obligation to give effect to the terms of the Convention. Согласно разделу 34 Конвенции на Малайзии лежит обязательство выполнять условия Конвенции.
Furthermore, in a departure from the trend for the region as a whole, which registered a deterioration in its imports/exports price ratio, the terms of trade of most of the Central American nations were better than they had been in 1997. Кроме того, вопреки характерной для всего региона тенденции к ухудшению соотношения импортных и экспортных цен условия торговли большинства государств Центральной Америки были лучше, чем в 1997 году.
Given past experience, however, the United Nations, in cooperation with the Organization of African Unity (OAU), should lead the process towards a fully credible referendum, without letting either of the parties dictate the terms. Однако, учитывая предыдущий опыт, Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с Организацией африканского единства (ОАЕ) должна возглавить процесс проведения подлинно справедливого референдума, не позволяя ни одной из сторон диктовать свои условия.
Actual costs and financial terms, including any that are non-concessional, will depend upon, inter alia, the specific strategies and programmes Governments decide upon for implementation. Фактические расходы и условия финансирования, в том числе любые нельготные условия, будут зависеть, помимо прочего, от конкретных стратегий и программ, решение об осуществлении которых будет принято правительствами.