Expressing concern at reports of violations of the Ceasefire Agreement signed in N'Djamena on 8 April 2004, and reiterating that all parties to the ceasefire must comply with all of the terms contained therein, |
выражая обеспокоенность по поводу сообщений о нарушениях соглашения о прекращении огня, подписанного 8 апреля 2004 года в Нджамене, и вновь заявляя, что все стороны соглашения о прекращении огня обязаны выполнять все содержащиеся в нем условия, |
These terms will significantly alleviate the debt burden of low-income countries if Paris Club creditors apply the country eligibility criteria flexibly so as to let all low-income countries with debt-servicing difficulties benefit from the 67 per cent reduction option. |
Эти условия позволят значительно ослабить бремя задолженности стран с низкими уровнями доходов, если кредиторы Парижского клуба будут гибко применять критерии приемлемости, с тем чтобы дать всем странам с низкими уровнями доходов, которые испытывают трудности в области обслуживания задолженности, возможность воспользоваться вариантом |
However, no date has been set for future Brussels process talks, and it would be premature to seek to set the terms now for participation in future meetings, whether under the process or not. 37 |
Однако для будущих переговоров о брюссельском процессе не было определено какой-либо даты, и сегодня было бы преждевременно определять условия для участия в будущих встречах как в рамках этого процесса, так и вне их»37. |
Fourth sentence: "The appointing court may consider the qualifications required to perform the functions to be undertaken, as well as issues of conflict of interest and will typically outline the terms under which the appointee is authorized to act and the extent of its powers." |
Четвертое предложение: "Суд, производящий назначение, может рассмотреть вопрос о квалификации, необходимой для исполнения возлагаемых функций, а также вопросы конфликта интересов, при этом он обычно определяет условия, на которых назначаемое лицо уполномочивается действовать, и сферу возлагаемых на него полномочий". |
(a) If the statute of the political party contravenes the provisions of articles 3-5 of the Act (on the principles, terms of reference and modus operandi of the political party); |
а) если устав политической партии противоречит положениям статей 3-5 Закона (принципы, условия и формы деятельности политической партии); |
(a) Strengthening technology transfer commitments under multilateral environmental agreements and providing more favourable terms for technology transfer under multilateral trade agreements to assist developing countries in their implementation of sustainable production methods; |
а) принять более твердые обязательства по передаче технологии в рамках многосторонних соглашений по вопросам охраны окружающей среды и обеспечить более благоприятные условия для передачи технологии в рамках многосторонних торговых соглашений в целях оказания поддержки развивающимся странам в их усилиях по внедрению устойчивых производственных методов; |
(e) To provide the Committee with a list, with supporting evidence, of those found to have violated the terms of the embargo and those found to have supported them in such activities, for possible future measures by the Council; |
ё) представлять Комитету подкрепленные доказательствами списки тех, кто, как это было установлено, нарушает условия эмбарго, и тех, кто, как это было установлено, оказывает им поддержку в таких действиях, для принятия Советом возможных мер в будущем; |
"The United States Government cannot accept the negotiation terms expressed in Your Excellency's note. Therefore, unilateral measures will be adopted by the United States Government which may affect Cuba's economy and its people, either by the Legislative or the Executive branches." |
"Правительство Соединенных Штатов не может принять условия ведения переговоров, изложенные в ноте Вашего Превосходительства, относительно того, что правительство Соединенных Штатов - законодательные или исполнительные органы - не могут принимать односторонние меры, способные затронуть экономику Кубы и ее народ". |
The functions of the Administrative Law Unit related to appeals include: (a) On behalf of the Secretary-General, the review of administrative decisions upon the request of individual staff members who believe that their terms of appointment were not observed when those decisions were taken. |
проведение от имени Генерального секретаря рассмотрения административных решений по просьбе отдельных сотрудников, которые считают, что условия их назначения не были соблюдены при принятии этих решений. |
Recalling also article 10, paragraph 6, of the Convention, which requires that the rules of procedure shall, for the purposes of article 10, paragraphs 4 and 5, provide for practical arrangements for the admittance procedure and other relevant terms, |
ссылаясь также на пункт 6 статьи 10 Конвенции, в котором указывается, что для целей пунктов 4 и 5 статьи 10 правила процедуры предусматривают практические механизмы, касающиеся процедуры допуска, и другие соответствующие условия; |
(a) Except as otherwise provided in this law, an assignment does not, without the consent of the debtor of the receivable, affect the rights and obligations of the debtor of the receivable, including the payment terms contained in the original contract; |
а) если в этом законодательстве не предусмотрено иное, уступка, совершенная без согласия должника по дебиторской задолженности, не затрагивает прав и обязанностей должника по дебиторской задолженности, включая условия платежа, содержащиеся в первоначальном договоре; |
Stresses the need for strengthening technology transfer commitments, providing more favourable terms for technology transfer under multilateral trading agreements and taking concrete actions to facilitate the transfer of technology to developing countries in support of the implementation of their sustainable development strategies; |
подчеркивает необходимость принятия более твердых обязательств по передаче технологий, предусматривая более благоприятные условия для передачи технологий на основе многосторонних торговых соглашений и принимая конкретные меры по содействию передаче технологий развивающимся странам в поддержку осуществления их стратегий устойчивого развития; |
Please read and agree to our Terms of Use before signing up. |
Пожалуйста, внимательно прочитайте и примите Условия использования предоставляемыми нами услугами прежде, чем продолжить регистрацию. |
Procedures for fixing penalties for such crimes and calculation of the prison terms, as well as the procedures and conditions for enforcement of the penalties imposed as alternatives to the death penalty. |
порядок назначения наказания за такие преступления, исчисления сроков лишения свободы, а также порядок и условия исполнения наказаний, вводимых вместо смертной казни. |
Conscious of the particular significance of Antarctica to the international community in terms, inter alia, of international peace and security, environment, its effects on global climate conditions, economy and scientific research, |
сознавая особое значение Антарктики для международного сообщества с точки зрения, в частности, международного мира и безопасности, окружающей среды, ее воздействия на глобальные климатические условия, экономики и научных исследований, |
(c) Equal conditions and terms for women and men as regards enterprise, work, conditions of service and other working conditions and opportunities of development at work; |
с) равные условия и положения для женщин и мужчин в том, что касается предпринимательской деятельности, труда, условий службы, условий труда, а также возможностей карьерного роста; |
Thus the terms "appropriate means" and "appropriate measures" used in article 2 and other articles of the Convention comprise measures ensuring that a State party: |
Таким образом, используемые в статье 2 и других статьях Конвенции термины "соответствующие способы" и "соответствующие меры" охватывают меры, обеспечивающие условия, при которых государство-участник: |
Again, read the Terms Conditions. |
Опять же, читайте "Условия договора". |
PLEASE READ THE FOLLOWING TERMS and the SUPPLEMENTAL TERMS CAREFULLY. |
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ УСЛОВИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ и ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ. |
That the requirements established by the Secretary of the General People's Committee for Economy and Trade concerning the conditions of the production or manufacture of each of the goods intended for export are satisfied in terms of quantities produced, time of production and local consumption needs; |
необходимо соблюдать правила, установленные секретарем Главного народного комитета по экономике и торговле, которые определяют условия производства или изготовления товаров, предназначенных на экспорт (количество производимых товаров, сезон производства, местный спрос и т.д.); |
Terms of trade have continued to militate against Africa's development. |
Развитие Африки по-прежнему сдерживают условия торговли. |
Terms will be negotiated with the travel agency with assistance from the Procurement Division. |
Условия будут согласованы с турагентством при содействии со стороны Отдела закупок. |
Collectively, this legal agreement is referred to below as the "Terms". |
Совокупность этих юридических соглашений именуется далее "Условия". |
2.1 In order to use the Services, you must first agree to the Terms. |
2.1. Чтобы получить возможность пользования Услугами, необходимо принять Условия. |
Terms of admission to a programme of vocational education are determined by the respective educational programme. |
Условия принятия для прохождения программ профессионально-технического образования определяются соответствующими образовательными программами. |