The MONUSCO contract ensures that the UAS contract is flexible in terms of equipment, hours and location and can be relocated to other bases or missions. |
Контракт на БАС, заключенный МООНСДРК, предусматривает гибкие условия в технической части, а также в отношении числа летных часов и районов использования и дислокации, что означает, что эти БАС могут быть переброшены на другие базы или в другие миссии. |
The terms laid down in the LTA were sufficiently precise to cover future requirements, and purchasing orders could be placed directly against the LTA by the requisitioner. |
Условия, изложенные в ДСС, являются достаточно точными для удовлетворения будущих потребностей, и заказы-наряды заказчик может направлять непосредственно в рамках ДСС. |
He strongly urged the Government to observe the terms of the status-of-forces agreement and to ensure that Mission personnel have full and unhindered freedom of movement for the substantive implementation of the mandate throughout Darfur. |
Он настоятельно призвал правительство соблюдать условия соглашения о статусе сил и обеспечить, чтобы сотрудники Миссии имели полную и неограниченную свободу передвижения для выполнения основных задач в рамках предоставленного ей мандата на всей территории Дарфура. |
Consumer policy interventions ensure that consumers are correctly and sufficiently informed by advertising and labelling, that they are provided with fair contract terms and obligations and that their rights are respected. |
Меры по защите прав потребителей обеспечивают, что последние получают точную и достаточную информацию из рекламы и маркировки, что условия контрактов и вытекающие из них обязательства являются справедливыми и что потребителям гарантируется защита прав. |
To structure a contract that is perceived as equitable, new projects can be launched with a multi-stakeholder conference, in which participants reach a consensus on the terms of redistribution. |
ЗЗ. Для того чтобы контракты воспринимались как справедливые, новые проекты можно было бы согласовывать на многосторонних конференциях, участники которых согласовывали бы условия перераспределения ренты на основе консенсуса. |
The terms of such cooperative ventures, for example through contracts and other legally binding mechanisms, should be fair and reasonable.] |
Условия таких проектов сотрудничества, определяемые, например, договорами и другими юридически обязательными механизмами, должны быть справедливыми и разумными.] |
Ensure to describe the terms of the financial support, specifying (if appropriate) where an incentive is applied, i.e. manufacturers, sales, infrastructure, etc. |
Обязательно описать условия предоставления финансовой поддержки, указав (в случае необходимости) области применения стимулирования, т.е. изготовителей, сбытовые организации, инфраструктуру и т.д. |
It enabled aggregation of demand across organizations and volume leverage, and improved the United Nations negotiating position for better price discounts, preferential terms and better service. |
Она позволяет агрегировать спрос по всем организациям и получать более выгодные условия за счет увеличения объема закупок, а также улучшает переговорные позиции Организации Объединенных Наций в плане получения более значительных ценовых скидок, благоприятных условий и более качественного обслуживания. |
Notwithstanding the 14 years of international presence in Kosovo and Metohija, not even elementary conditions were in place for the return of IDPs, in terms of security and the basic needs of daily life. |
Несмотря на 14-летнее международное присутствие в Косово и Метохии, там не созданы даже элементарные условия для возвращения внутренне перемещенных лиц с точки зрения обеспечения их безопасности и удовлетворения минимальных повседневных жизненных потребностей. |
The Board recommends that UNFPA agree, along with the implementing partners, to abide by the terms of their engagement and ensure the signing of annual workplans is completed in advance of the implementation of any new projects. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА согласовывать с партнерами-исполнителями условия выполнения их договоренности и обеспечивать подписание годовых планов работы до начала осуществления каких-либо новых проектов. |
It was also important to ensure that management treated all staff members with the utmost dignity and transparency, while fully respecting the terms of contracts. |
Кроме того, важно обеспечить, чтобы руководители проявляли в отношении всех сотрудников максимальное уважение и транспарентность, в полной мере соблюдая при этом условия контрактов. |
This approach raises significant concerns given the nature of PPP projects, which involve long-term contracts whose terms often cannot be set in advance and need to be negotiated or, at least, discussed with the parties to perform the contract. |
Этот подход вызывает серьезную озабоченность ввиду характера проектов ГЧП, предусматривающих заключение долгосрочных договоров, условия которых зачастую невозможно установить заранее, поскольку они должны быть предметом переговоров или по крайней мере обсуждаться со сторонами, которым предстоит исполнять договор. |
It was said that while in a traditional mediation, the mediator would draw up the terms of an agreement in some jurisdictions, the Rules permitted a settlement to take place during the negotiation stage, when a neutral would not have been appointed yet. |
Было отмечено, что при обычном посредничестве условия соглашения в некоторых правовых системах составляет посредник, однако положения правил допускают урегулирование на этапе переговоров, до назначения нейтральной стороны. |
Women's education in China has seen continued improvement in terms of educational facilities and quality, resulting in an overall upgrading of women's competence and ability. |
Ситуация с образованием для женщин в Китае постоянно улучшается: улучшаются условия в образовательных учреждениях и растет качество образования, вследствие чего повышается уровень компетенции и квалификации женщин в целом. |
Women are subject to the same terms of appointment, promotion and compensation and have the same rights and duties as men. |
Для женщин действуют те же условия назначения, продвижения по службе и получения вознаграждения, и они имеют те же права и обязанности, что и мужчины. |
(e) the extent and the terms on the basis of which they are provided with legal advice and/or legal aid, |
е) степень и условия, на основании которых им предоставляются юридические консультации и/или юридическая помощь; |
Among the most important elements of such a framework would be measures for the protection of the marine environment from the harmful effects of mining, and financial terms, including the payment system selected for the Authority. |
В числе важнейших элементов такой структуры фигурируют меры по защите морской среды от вредных последствий добычи и финансовые условия, включая избранную Органом систему платежей. |
The Conference's added value has always lain in the prospect (increasingly theoretical, I agree) that it would settle the terms of legally binding undertakings to move international security forward. |
Дополнительная ценность Конференции всегда заключалась в перспективе (все более теоретической, я согласна) того, что она может установить условия юридически связывающих обязательств в интересах укрепления международной безопасности. |
The Committee also notes that the author's averment that, because of the lack of effective protection, she felt obliged to agree to a divorce by mutual consent on disadvantageous terms in order to regain custody of her daughter. |
Комитет отмечает также, что, как утверждает автор, из-за отсутствия эффективной защиты она почувствовала себя вынужденной согласиться на невыгодные условия развода по взаимному согласию, чтобы вернуть дочь под свое попечение. |
It was important to have the framework allowed the public to make informed choices and, for business, levelled the playing field in terms of market access and preventing unfair competition. |
Наличие такой системы имеет важное значение, поскольку она позволяет общественности делать обоснованный выбор, а для предприятий выравнивает условия доступа на рынок и предотвращает недобросовестную конкуренцию. |
(a) By pooling risks, groups of developing economies can improve the terms of their access to donors and global capital markets. |
а) путем объединения рисков группы развивающихся стран могут улучшить условия доступа к донорам и глобальным рынкам капитала. |
On the whole, though, the European Union welcomed any measures that would strengthen the system of administration of justice and improve its effectiveness, and believed that the proposed terms of reference adequately reflected the relevant operational aspects to be examined. |
Однако в целом Европейский союз приветствует любые меры, которые будут содействовать укреплению системы отправления правосудия и повышению ее эффективности, и полагает, что предложенные условия проведения оценки адекватно отражают операционные аспекты деятельности Организации, требующие внимания. |
However, the wording of article 13 of the International Covenant on Civil and Political Rights itself does not express itself in terms of a right to be represented. |
Однако формулировка статьи 13 Международного пакта о гражданских и политических правах сама по себе не излагает конкретно условия для предоставления права на представительство. |
As a result, during the first part of the year, when external conditions were generally favourable for the region, with positive terms of trade and abundant financial flows, the focus was on containing inflationary pressures and avoiding significant currency appreciation. |
В результате в течение первой половины года, когда внешние условия были в целом благоприятными для региона и характеризовались положительными условиями торговли и обильным притоком финансовых ресурсов, основной упор делался на сдерживании инфляционного давления и избежании значительного повышения курса местных валют. |
Although much remains to be done in terms of integrating climate change adaptation into social protection, some cash transfer programmes have begun to incorporate environmental protection in their conditions of transfer. |
Хотя еще предстоит немало сделать в плане интеграции мер по адаптации к изменению климата в меры социальной защиты, некоторые программы денежной помощи начали включать в свои условия передачи средств меры по охране окружающей среды. |